Сообщество - Лига Полиглотов

Лига Полиглотов

455 постов 2 480 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

4

Синонимы в неевропейских языках

Коллеги, которые изучают иностранные языки, отличные от общепринятых – английского, испанского, немецкого итальянского и тп? Те, кто изучают, например, китайский, фарси или арабский. Как у вас там дела с синонимами обстоят?

В хорошо известных мне немецком и итальянском языках время от времени чувствую себя довольно неловко, когда после многих лет изучения встречаю новое слово… которое объясняет давно известное мне понятие.

Недавний пример из итальянского:

il ciucoосёл.

Ну что за!.. Базовое слово для осла – l’asino. Ещё от праиндоевропейского идёт. Лет 20 его знаю. Лет 15 – il somaro. И внезапно – очередной синоним. Ну вот зачем? :)

В немецком всегда использовал die Umfrage для понятия опрос. Потом пришлось привыкнуть к die Befragung – просто синоним для die Umfrage. И вот сегодня – вновь расширение словарного горизонта: некий немецкоязычный автор употребил die Enqueteанкета – в значении опрос. В немецком и ещё есть, типа der Stimmungstest, но это уже не прям вот стопроцентные синонимы.

В изучаемых вами неевропейских языках такая же ситуация, или как-то более приближена к состоянию «одно понятие – одно слово»?

Показать полностью
10

Поговорки в разных языках: смысл тот же, реализация разная

В русском языке есть прекрасная фраза «называть вещи своими именами». Сам этого принципа в жизни придерживаюсь, другим советую, а уж в своём канале про ИТ и менеджмент я постоянно пишу о том, что отечественная практика называть явления не тем, чем они являются – одна из наших управленческих бед.

Тот же самый смысл – называть вещи своими именами – имеет английское выражение

let’s call a spade a spadeдавайте называть лопату лопатой.

Но интересно ж посмотреть, как другие уважаемые нации отражают в своих языках призыв к прямоте, правде и здравомыслию.

Итальянцы не могут, разумеется, обойтись без еды и вина:

dire pane al pane e vino al vinoназывать хлеб хлебом, а вино – вином. Подход однозначно одобряем.

У немцев тоже есть связанное с вином выражение примерно того же значения и употребления:

einen reinen Wein einschenkenналить чистого/истинного вина.

Но, как нация системная, немцы не могли ограничиться только лишь околоалкогольным высказыванием, и сумрачный тевтонский гений родил ещё и

Das Kind beim Namen nennenназывать ребёнка по имени,

что, в общем, почти дословно соответствует призыву называть вещи и явления своими именами, и

kein Blatt vor den Mund nehmenне ставить лист бумаги перед ртом.

Это выражение имеет чуть-чуть другой смысл – «открыто высказывать своё мнение», но и как «называть вещи своими именами» тоже пойдёт.

Последней фразы я, не знал до сего дня и обнаружил её только в процессе исследования темы, задав себе вопрос «а что там ещё у дойчей интересного есть?»

Пословицы и поговорки, кстати, неплохой ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ инструмент расширения словарного запаса, где-то начиная с B2:

  • легко запоминаются целиком, так как им соответствуют, обычно, прямые аналогии в родном языке – иностранные выражения «встают на то же место» в голове, как кусочек пазла;

  • благодаря предыдущему пункту сразу становится понятным контекст употребления новых слов, если таковые вам в пословице встретились.

Вдобавок, ваша речь будет звучать естественнее, если вы будете к месту соответствующую пословицу употреблять.

Как эффективно и с удовольствием я учу иностранные языки пишу в своём языковом телеграм-канале.

Показать полностью
6

Кaк я изoбpeтaл удoбную клaвиaтуpу для нoвыx coceдeй и cтapыx вpaгoв

Bceм пpивeт! Кaк чacтo Вы пepeключaeтe pacклaдку нa клaвиaтype? Я живу Гepмaнии, гдe Alt + Shift пpиxoдитcя нaжимaть eщё чaщe. Пoмню, лeт в 5 дyмaл, чтo я eё нaвceгдa тaк cлoмaл, тoлькo вoт бyквa "C" пoчeмy-тo eщe ocтaлacь нa мecтe. Этo я ceйчac знaю, чтo cнaчaлa изoбpeли пeчaтнyю мaшинкy. Нo мнe вcё eщё кaжeтcя, ни "qwerty", ни "фыва" нe дocтaтoчнo пpecпocoблeнны для жидкoгo экpaнa, и нoвoгo вpeмeни.
Тaк я дyмaл, пoкa нe oбнapyжил anihortes pacклaдкy для T9 Messagease

Kacaниe oтвeчaeт зa 9 нaибoлee pacпpocтpaнeнныx бyкв, для мeлкиx бyкв нужнo пpoвecти пaльцeм oт цeнтpa cooтвeтcтвующeй кнoпки.

Cтaндapтный aнглйcкий вapиaнт.

Немецкая рескладка

eщё кyчa cпeцcимвoлoв oт paзpaбoтчикa c кнoпки 123

Тaк жe ecть yдoбныe Ctrl+C, Ctrl +v, и фyнкция для выдeлeния вceгo тeкcтa
Кpoмe тoгo, oни eщe и нaбop мини игp coздaли для тpeниpoвки cкopocти. Oб этoм paccкaжy, ecли тeмa зaйдёт


Пpoгaммa, пpoбнaя, нo этo нe тoчнo. 10€ ~900₽ пocлe 1 гoдa иcпoлзoвaния, нa aйфoн нe пpoвepял.
Moжнo бы вcё этo нaзвaть кликбeйтнoй peклaмoй, ecли бы нe я.

A eщё мoжнo вcё, кpoмe "anihortes" и цифp пepeпиcaть, кaк зaблaгopaccyдитcя нa cвoй лaд. Oтпycк и cвoбoднoe вpeмя нaвeли мeня нa мыcль, чтo к cтapocти c глaзaми мyчaтьcя - yчacть мнoгиx, и peшил я к нeмeцкoй pacклaдкe пpeдeлaть шpифт бpaйля. Вдpуг пpигoдитcя.

Вoт тaк пoлучилocь, пришлось нecкoлькo бyкв пepecтaвить, пo пpинципy "гдe a тaм и б, ecли ja этo дa, тoжe тудa, и чтoбы paзмecтить cлeпиcь пoд cooтвeтcтвyющeй бyквoй зpячиx. Нa oбpaтную cтopoну пpидeлaл cкopoпиcь, вoзмoжнo этo интepecнaя идeя для пeчaти в cлeпую. Eщё нe пpoвepял.

И тyт cлyчaйнo пoлyчилocь coбpaть нeмeцкий aлфaвит в bapznßky gholdmurf tüvewös, дaжe лишниx бyкв нe ocтaлocь, (нy пoчти). Звyчит, кaк кaкoй-тo пoльcкий мнoгoэтaжник, вpeмён гpaждaнcкoй, нo этo, cкopee плюc, зaпoмнить пpoщe.
A чтo ecли cюдa eщe cюдa eщё Пyшкинcкиe Бyквы дoбaвить?

Тeпepь вce нa oднoй клaвиaтype yмecтилиcь, дaжe нoвым coceдям мecтo нaшлocь. Тeпepь, нyжнo лишнee yбpaть.

кaлькa qwerty и фывы нa цифpax c oбpaтнoй cтopoны cтaндapтнoй зaгoтoвки, ы пpишлocь пepecтaвить.

Cкoпиpoвaть вce мoи клaвиaтypы мoжнo из кoдa в кoммeнтpияx, a Messagease Вы cмoжeтe нaйти caми. Учитe кaкиe xoтитe языки!

Показать полностью 12
5

"Зло взять" по-немецки

Вечная тема в немецком языке – словообразование глаголов через приставки. Берём глагол взятьnehmen,

и дальше себя не сдерживаем от слова совсем:

mitnehmenвзять с собой («с взять» – самоочевидная логика);
aufnehmemзаписать, включить («на брать» – в этом случае из значения приставки значение глагола не следует – это нормально);
ausnehmenисключить («из взять» – кривовато, но логическая связь прослеживается)

и так далее, завершая моим любимым

übelnehmenсердиться, обижаться (буквально «зло взять» – с этого прям ору чот).

Для обучения внутренних нейронок изучающих немецкий студентов существует отдельный жанр языковых ютуб-видосиков – когда однокоренные глаголы собираются в кучу и носитель языка объясняет на немецком же, чокаво.

Как основной инструмент для запоминания этого адка видосы, конечно, непригодны – правило «не только распознавать, но и активно употреблять устно и письменно» не обойти никак, но распознавание и контекст употребления прокачивают только в путь – кроме множественных примеров помогает, как мне кажется, именно сравнение однокоренных глаголов между собой.

Для проработки этой темы в немецком смотрю два канала для этого:

Expertly German и Deutsch mit Rieke. Первый мне больше заходит, но во втором девушка красивая, и голос у неё – мурашки по коже. В общем, первый для изучения, второй больше для удовольствия.

При этом, подобный однокоренно-глагольный жанр просто напрашивается в итальянском и испанском языках, с их аналогичным глаголообразованием. Возьмём для примера итальянскую классику (в испанском будет плюс-минус то же самое):

mettereкласть;
promettereобещать;
permettereразрешать;
commettereсовершать;
ammettereпризнавать;
estromettereизгонять;
omettereпропускать.

Однако, видео этого типа попадаются мне в итальянском языковом ютубе крайне редко, и я даже не знаю ни одного ютуб-канала, значимая часть контента которого бы строилась вокруг сей темы, в отличие от немецкого. Мне кажется, это вопрос некой косности майндсета: все привыкли, что в немецком такая специфика ну да, существует, а на другой язык под таким углом не смотрят.

Собственно, вопрос к уважаемым экспертам-пикабушникам: если знаете итальяноязычные каналы с таким глагольными контентом – поделитесь, пожалуйста.

Отсюда.

Показать полностью
7

Ответ на пост «Каждый язык прекрасен!»1

Орел-кот? Во всех языках одно и то же, теплоход, рыба-меч, taxi-driver, gaswagen и т.д.

Если взять тот же автобус:

автоматический омнибус ("для всех" с латыни). А омнибус был общественной повозкой, которую тянули лошади.

Омнибус сократили до "бус".

Посмотрите на любое длинное название, вроде "Оренбург", "Геленджик", там всегда какие-то два слова соединяли.

На английском самокаты, которые мы арендуем, обозначают словом scooter. А у нас для новой техники - старое слово.

А еще, используют вещи-существительные, чтобы делать действие.

time - время, но может быть и "измерять"

water - поливать

milk - доить

phone, text - звонить, писАть

pocket - класть в карман, присваивать

bike - ехать на велосипеде

bottle - разливать по бутылкам

nail - прибивать гвоздем

Вопрос в позиции:
I have a lot of milk - у меня много молока.

I have milked a cow - я подоил корову.

Поэтому необязательно знать много слов, просто важно хорошо освоить имеющиеся в голове и жонглировать их местом в предложении))

Показать полностью
3

Знание и всезнайки: на итальянском и английском

Хожу регулярно на мероприятия, посвящённые итальянскому языку и культуре. Аудитория каждый раз разная, но есть постоянные посетители: мои коллеги по изучению итальянского, но и не только. И среди этих «но и не только» есть некий джентльмен, у которого на любой вопрос в зал всегда есть ответ (не всегда правильный), а горячее желание джентльмена этот ответ дать в целом напоминает кадры из известной комедии:

– Кто хочет поработать?
– Я!
– Песчаный карьер, два человека?
– Я!
– Уборка улиц?
– Я!

Между собой мы его называем «мистер Всезнайка». И, наблюдая «мистера Всезнайку» на днях, я внезапно осознал, что забыл, как на итальянском будет всезнайка, ибо слово это последний раз встречал лет ндцать назад.

Первый вариант, который после недолгих раздумий пришёл в голову:

il saccente, от латинского sapiens, которое, в свою очередь, от латинского sapere,,

был отвергнут, как не передающий оттенок, да и вообще «учёный латинизм». Аналога сему учёному латинизму в английском языке, я, кстати, не знаю. Словарь подсказывает, что это либо просто wise, либо scholar, мне вариант с wise нравится больше. Ваше мнение, господа англофилы? :)

Потом в мозгу всплыло слово:

il sapientone.

Это производное от il sapiente (тоже от латинского sapere, в итоге) – что есть нечто среднее между мудрец/эксперт, но с добавкой «увеличительно-ухудшительного» суффикса -one. И получается то ли эксперт, который выпендривается, то ли не совсем эксперт, но который всё равно выпендривается. Неплохо, но не прям вот то слово, которое имелось мной ввиду.

Кстати, у меня в голове итальянской паре sapiente/sapientone соответствует английская пара wise/wiseacre. Знатоки английского, скорректируйте тут меня, if necessary.

В итоге, пришлось полезть таки в словарь, и найти то, что зналось, и забылось:

il saputello.

Вот это прям аналог нашего всезнайки. Корни всё те же, но «слово народное», а не какая-то там учёная латынь. В английском я бы понятие всезнайковости выражал через know-all или smart-ass, если бы хотел добавить экспрессии. Товарищи эксперты в английском, что думаете – норм?

Взято, традиционно, из телеграма, отсюдова: Сорока изучает | Иностранные языки. Там ещё интересного есть.

Показать полностью
24

Человек 3 года живет в Сербии

и до сих пор не выучил сербский язык. Пошел получать ВНЖ, а ему инспектор не дал его с формулировкой "КАК ЗА ТРИ ГОДА МОЖНО НЕ ВЫУЧИТЬ ХОТЯ БЫ НА НАЧАЛЬНОМ УРОВНЕ??????"

Человек сидит дуется. 35 лет. Сидит ноет "ну, блин, я же уже в возрасте, это в молодости легко учить языки, а в возрасте уже жутко сложно! злой и плохой этот инспектор" (с).

Причем человек знает английский. На очень солидном уровне (ибо еще в начале 2010-х переводил стендапы с английского, а это очень высокий уровень знания языка, поверьте).

Вопрос русским из Сербии. За сколько времени при занятиях по часу в день можно выучить сербский до бытового уровня? ну, чтобы поддержать легкую бытовую беседу (к примеру, при разговоре с инспектором, выдающим ВНЖ).

Просто в футбольном ЦСКА был такой серб Зоран Тошич. Он уже спустя пару месяцев после приезда в Россию легко раздавал интервью на русском направо и налево. Его спросили "вы с репетитором занимались, да?". Он ответил "неа, просто слушал, как другие говорят и повторял точь в точь". Так называемый "попугайный метод". У других сербов с языком тоже никаких проблем не возникало.

P.S. блин, нету в тегах никаких "иняз" и fl.

Показать полностью 2
8

Lo sciupafemmine: бабник на итальянском

Lo sciupafemmine: бабник на итальянском

https://t.me/sorokatn_izuchaet

Иногда в процессе чтения странных книг на изучаемом языке ты находишь прекрасное. Одновременно, конечно, слегка офигевая от хода мысли носителей языка.

Вот, например, русское слово бабник.

У него есть полный аналог в итальянском языке: il donnaiolo. От la donna – женщина. Абсолютно та же логика за понятием.

Но вчера впервые за двадцать с лишним лет изучения столкнулся со словом lo sciupafemmine. Которое, конечно, тоже означает бабник, но, дословно: тот, кто портит женщин. Sciupare – повреждать, портить.

От такой ассоциации я просто в осадок выпал. Хотя вынужден признать, что она не просто возможна, но логична и в каком-то смысле даже точна.

Слово sciupafemmine пришло в итальянский из неаполитанского диалекта. То есть, с юга. Предполагаю, что в силу повышенного чувствительности к добрачной и внебрачной половой жизни женщин в этих регионах.

Поиск же в гугле по итальянскому сегменту интернета выдаёт много чего еще интересного: от предметов одежды до вина. Забавно.

Показать полностью 4
Отличная работа, все прочитано!