Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Поднимайтесь как можно выше по дереву, собирайте цветы и дарите их близким.
Вас ждут уникальные награды и 22 выгодных промокода!

Пикаджамп

Аркады, Казуальные, На ловкость

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
4
tnsoroka
tnsoroka
Лига Полиглотов

Синонимы в неевропейских языках⁠⁠

1 день назад

Коллеги, которые изучают иностранные языки, отличные от общепринятых – английского, испанского, немецкого итальянского и тп? Те, кто изучают, например, китайский, фарси или арабский. Как у вас там дела с синонимами обстоят?

В хорошо известных мне немецком и итальянском языках время от времени чувствую себя довольно неловко, когда после многих лет изучения встречаю новое слово… которое объясняет давно известное мне понятие.

Недавний пример из итальянского:

il ciuco – осёл.

Ну что за!.. Базовое слово для осла – l’asino. Ещё от праиндоевропейского идёт. Лет 20 его знаю. Лет 15 – il somaro. И внезапно – очередной синоним. Ну вот зачем? :)

В немецком всегда использовал die Umfrage для понятия опрос. Потом пришлось привыкнуть к die Befragung – просто синоним для die Umfrage. И вот сегодня – вновь расширение словарного горизонта: некий немецкоязычный автор употребил die Enquete – анкета – в значении опрос. В немецком и ещё есть, типа der Stimmungstest, но это уже не прям вот стопроцентные синонимы.

В изучаемых вами неевропейских языках такая же ситуация, или как-то более приближена к состоянию «одно понятие – одно слово»?

Показать полностью
[моё] Лингвистика Иностранные языки Слова Итальянский язык Немецкий язык Китайский язык Арабский язык Личный опыт Текст
0
60
autopicabu
autopicabu
Юмор для всех и каждого

Переводчик⁠⁠

12 дней назад
Переводчик

На АлиЭкспресс
На Яндекс Маркете

UPD:

Реклама: ООО "АЛИБАБА.КОМ (РУ)" ИНН: 7703380158 Реклама: ООО "Яндекс Маркет" ИНН: 9704254424

Показать полностью 1
Мемы Картинка с текстом Юмор Итальянский язык Реклама Реферальная ссылка
7
10
tnsoroka
tnsoroka
Лига Полиглотов

Поговорки в разных языках: смысл тот же, реализация разная⁠⁠

13 дней назад

В русском языке есть прекрасная фраза «называть вещи своими именами». Сам этого принципа в жизни придерживаюсь, другим советую, а уж в своём канале про ИТ и менеджмент я постоянно пишу о том, что отечественная практика называть явления не тем, чем они являются – одна из наших управленческих бед.

Тот же самый смысл – называть вещи своими именами – имеет английское выражение

let’s call a spade a spade – давайте называть лопату лопатой.

Но интересно ж посмотреть, как другие уважаемые нации отражают в своих языках призыв к прямоте, правде и здравомыслию.

Итальянцы не могут, разумеется, обойтись без еды и вина:

dire pane al pane e vino al vino – называть хлеб хлебом, а вино – вином. Подход однозначно одобряем.

У немцев тоже есть связанное с вином выражение примерно того же значения и употребления:

einen reinen Wein einschenken – налить чистого/истинного вина.

Но, как нация системная, немцы не могли ограничиться только лишь околоалкогольным высказыванием, и сумрачный тевтонский гений родил ещё и

Das Kind beim Namen nennen – называть ребёнка по имени,

что, в общем, почти дословно соответствует призыву называть вещи и явления своими именами, и

kein Blatt vor den Mund nehmen – не ставить лист бумаги перед ртом.

Это выражение имеет чуть-чуть другой смысл – «открыто высказывать своё мнение», но и как «называть вещи своими именами» тоже пойдёт.

Последней фразы я, не знал до сего дня и обнаружил её только в процессе исследования темы, задав себе вопрос «а что там ещё у дойчей интересного есть?»

Пословицы и поговорки, кстати, неплохой ВСПОМОГАТЕЛЬНЫЙ инструмент расширения словарного запаса, где-то начиная с B2:

  • легко запоминаются целиком, так как им соответствуют, обычно, прямые аналогии в родном языке – иностранные выражения «встают на то же место» в голове, как кусочек пазла;

  • благодаря предыдущему пункту сразу становится понятным контекст употребления новых слов, если таковые вам в пословице встретились.

Вдобавок, ваша речь будет звучать естественнее, если вы будете к месту соответствующую пословицу употреблять.

Как эффективно и с удовольствием я учу иностранные языки пишу в своём языковом телеграм-канале.

Показать полностью
[моё] Лингвистика Иностранные языки Слова Личный опыт Итальянский язык Немецкий язык Английский язык Текст
4
1
tnsoroka
tnsoroka
Серия Италия: любопытные факты

Миланская городская легенда: Дама из парка⁠⁠

15 дней назад

Читаю просто-таки волшебную книгу "101 история про Милан, которые тебе никогда не рассказывали" ("101 storie su Milano che non ti hanno mai raccontato").

Собственно, книга

Собственно, книга

Для интересующихся Италией в целом и Миланом в частности книга просто топ – хоть на русский язык переводи её целиком. Возможно, как-нибудь соберусь, а пока хочу вашему вниманию представить перевод одной из историй, рассказанных в книге, о "Чёрной Даме Милана", или о "Даме из парка".

Одна из иллюстраций к этой городской легенде, найденных в интернете

Одна из иллюстраций к этой городской легенде, найденных в интернете

Легенда, кстати, "основана на реальных событиях" – имеет под собой историческую подоплёку. О ней я расскажу в одном из следующих постов, а пока – сама история. Перевод мой, тэг "моё", telegram-канал, в котором я рассказываю, как в удовольствие учить иностранные языки до уровня C2 – тоже мой.

Запах фиалок. Он должен был встревожить вас и заставить бежать без оглядки прочь из парка, как можно дальше от этой женщины. Да-да, те, кто хотел бы пройтись по парку Семпионе (Parco Sempione) зимой, не должны думать, что они в безопасности. А уж если речь идёт об одной из тех ночей, когда на землю внезапно опускается такая густая мгла, что ничего не видно дальше вытянутой руки – тогда опасность особенно велика. Именно при таких обстоятельствах, говорят, является Дама из парка (la dama del parco).

Это женщина, полностью одетая в чёрное. Лицо её скрыто за тёмной вуалью из органзы. Её шаги по щебёночным дорожках парка бесшумны: словно она не ходит, а скользит над землёй. Запах фиалок и холод, ещё более пронизывающий, чем тот, что уже принесла зима – вот первые признаки чего-то странного. Но, возможно, уже слишком поздно. Даже не видя её лица, вы чувствуете исходящие от неё красоту и магнетизм. От её тела веет чем-то невероятно притягательным и в то же время безмерно печальным. Вы должны были бы убежать, но теперь она уже слишком близко. Вы всматриваетесь в очертания её лица, едва угадываемые сквозь вуаль – и ваше сердце уже принадлежит ей. Как и сердца десятков, если не сотен, неосторожных прохожих до вас.

Дама своей рукой, холодной, как смерть, берёт вас за руку и ведёт вдоль аллей парка. Вы пытаетесь запомнить дорогу, стараетесь хоть как-то сориентироваться, но всё напрасно. Так же и те, кто раньше вас попал под власть этого чародейства, больше никогда не могли найти эту дорогу. Ту дорогу, что ведёт к её вилле.

Внутри, среди свечей и стен, обтянутых траурной тканью, вы погружаетесь с ней в водоворот танцев, не переставая ни на секунду задумываться о том, что же скрыто под вуалью. Даже когда она заведёт вас в спальню и снимет с вас всю одежду, лицо её останется закрытым. Лишь когда она окажется нагой в ваших объятиях, она позволит вам приподнять органзу и увидеть её лицо.

Те, кто пережил это, редко оставались в здравом уме. Некоторые, увидев череп вместо лица, в ужасе бросались прочь и навсегда теряли душевный покой. Но намного хуже пришлось тем, кто, несмотря на страшное открытие, продолжал любить Даму и восхищаться ею: после той ночи любви все они проводили остаток жизни, блуждая по парку в поисках дороги к дому своей возлюбленной.

Первые рассказы о Даме парка относятся к концу XIX века. Жители Милана отнеслись к легенде со всей серьёзностью, как и к безумию тех, кого Дама околдовала ночью в парке, и организовали десятки экспедиций в поисках загадочной виллы. Разумеется, ни одна из них не увенчалась успехом.

Показать полностью 2
[моё] Отрывок из книги Приключения Призрак Итальянский язык Милан Италия Перевод Изучение языка Иностранные языки Длиннопост
0
5
tnsoroka
tnsoroka
Лига Полиглотов

"Зло взять" по-немецки⁠⁠

20 дней назад

Вечная тема в немецком языке – словообразование глаголов через приставки. Берём глагол взять – nehmen,

и дальше себя не сдерживаем от слова совсем:

mitnehmen – взять с собой («с взять» – самоочевидная логика);
aufnehmem – записать, включить («на брать» – в этом случае из значения приставки значение глагола не следует – это нормально);
ausnehmen – исключить («из взять» – кривовато, но логическая связь прослеживается)

и так далее, завершая моим любимым

übelnehmen – сердиться, обижаться (буквально «зло взять» – с этого прям ору чот).

Для обучения внутренних нейронок изучающих немецкий студентов существует отдельный жанр языковых ютуб-видосиков – когда однокоренные глаголы собираются в кучу и носитель языка объясняет на немецком же, чокаво.

Как основной инструмент для запоминания этого адка видосы, конечно, непригодны – правило «не только распознавать, но и активно употреблять устно и письменно» не обойти никак, но распознавание и контекст употребления прокачивают только в путь – кроме множественных примеров помогает, как мне кажется, именно сравнение однокоренных глаголов между собой.

Для проработки этой темы в немецком смотрю два канала для этого:

Expertly German и Deutsch mit Rieke. Первый мне больше заходит, но во втором девушка красивая, и голос у неё – мурашки по коже. В общем, первый для изучения, второй больше для удовольствия.

При этом, подобный однокоренно-глагольный жанр просто напрашивается в итальянском и испанском языках, с их аналогичным глаголообразованием. Возьмём для примера итальянскую классику (в испанском будет плюс-минус то же самое):

mettere – класть;
promettere – обещать;
permettere – разрешать;
commettere – совершать;
ammettere – признавать;
estromettere – изгонять;
omettere – пропускать.

Однако, видео этого типа попадаются мне в итальянском языковом ютубе крайне редко, и я даже не знаю ни одного ютуб-канала, значимая часть контента которого бы строилась вокруг сей темы, в отличие от немецкого. Мне кажется, это вопрос некой косности майндсета: все привыкли, что в немецком такая специфика ну да, существует, а на другой язык под таким углом не смотрят.

Собственно, вопрос к уважаемым экспертам-пикабушникам: если знаете итальяноязычные каналы с таким глагольными контентом – поделитесь, пожалуйста.

Отсюда.

Показать полностью
[моё] Лингвистика Иностранные языки Личный опыт Слова Немецкий язык Итальянский язык Изучение языка Текст
8
3
tnsoroka
tnsoroka
Лига Полиглотов
Серия Итальянский язык нескучно и познавательно

Знание и всезнайки: на итальянском и английском⁠⁠

25 дней назад

Хожу регулярно на мероприятия, посвящённые итальянскому языку и культуре. Аудитория каждый раз разная, но есть постоянные посетители: мои коллеги по изучению итальянского, но и не только. И среди этих «но и не только» есть некий джентльмен, у которого на любой вопрос в зал всегда есть ответ (не всегда правильный), а горячее желание джентльмена этот ответ дать в целом напоминает кадры из известной комедии:

– Кто хочет поработать?
– Я!
– Песчаный карьер, два человека?
– Я!
– Уборка улиц?
– Я!

Между собой мы его называем «мистер Всезнайка». И, наблюдая «мистера Всезнайку» на днях, я внезапно осознал, что забыл, как на итальянском будет всезнайка, ибо слово это последний раз встречал лет ндцать назад.

Первый вариант, который после недолгих раздумий пришёл в голову:

il saccente, от латинского sapiens, которое, в свою очередь, от латинского sapere,,

был отвергнут, как не передающий оттенок, да и вообще «учёный латинизм». Аналога сему учёному латинизму в английском языке, я, кстати, не знаю. Словарь подсказывает, что это либо просто wise, либо scholar, мне вариант с wise нравится больше. Ваше мнение, господа англофилы? :)

Потом в мозгу всплыло слово:

il sapientone.

Это производное от il sapiente (тоже от латинского sapere, в итоге) – что есть нечто среднее между мудрец/эксперт, но с добавкой «увеличительно-ухудшительного» суффикса -one. И получается то ли эксперт, который выпендривается, то ли не совсем эксперт, но который всё равно выпендривается. Неплохо, но не прям вот то слово, которое имелось мной ввиду.

Кстати, у меня в голове итальянской паре sapiente/sapientone соответствует английская пара wise/wiseacre. Знатоки английского, скорректируйте тут меня, if necessary.

В итоге, пришлось полезть таки в словарь, и найти то, что зналось, и забылось:

il saputello.

Вот это прям аналог нашего всезнайки. Корни всё те же, но «слово народное», а не какая-то там учёная латынь. В английском я бы понятие всезнайковости выражал через know-all или smart-ass, если бы хотел добавить экспрессии. Товарищи эксперты в английском, что думаете – норм?

Взято, традиционно, из телеграма, отсюдова: Сорока изучает | Иностранные языки. Там ещё интересного есть.

Показать полностью
[моё] Лингвистика Иностранные языки Слова Личный опыт Итальянский язык Английский язык Изучаем английский Текст
4
Alienfun
Alienfun
Плохой Шофёр

Итальянский абсолютно понятен, оказывается⁠⁠

1 месяц назад

Жена взяла машину мужа поехала по делам, потом припарковалась как могла. Муж был в восторге. У него вся жизнь перед глазами пролетела, когда вышла она с машины.

Происшествие Палата №6 Ситуация Юмор Авто Италия Итальянский язык Лингвистика Видео YouTube Короткие видео
4
10
tnsoroka
tnsoroka
Лига образования

Чтение как способ расширения словарного запаса⁠⁠

1 месяц назад

Важнейшим из всех искусств для нас является…

… не кино. А чтение. И не из искусств, а из методов расширения словарного запаса. И не важнейшим, а просто важным. Необходимым, но недостаточным.

Во-первых, читать на иностранном языке нужно как можно больше. Добавил бы «и как можно более разнообразно», но тут есть нюанс: если вы будете читать что-то, что вам неинтересно, стиснув зубы, то эффект с точки зрения изучения будет нулевым, а нелюбовь к чтению (и, возможно, к самому языку) – гарантирована. Мне проще: мне интересно почти всё – я из тех любопытных варвар, кому на базаре оторвали не только нос, поэтому заходят совершенно разные (хоть и не на все) темы.

Во-вторых, можно именно «читать» – про себя и без словаря. А можно прям работать над текстом: прочитал, дальше каждое незнакомое слово в словаре посмотрел, предложение за предложением перевёл (устно, конечно же), затем снова прочитал. А через какое-то время (пара дней, неделя) – вернулся к тому же тексту… и прочитал ещё раз, так сказать, обновив. Ещё и вслух.

«Просто чтение» – это для итальянского и знакомых тем, ну или английского, но с ним редко в последнее время. В этом случае скорость чтения и общие ощущения от чтения – как на русском: читаю все подряд, не брезгуя и большими художественными произведениями. В них всё понятно, дай бог, одно незнакомое слово на пару страниц встретится.

Работа над текстом, замаскированная под чтение – это либо для совсем малознакомых тем, коих в итальянском уже почти нет, в английском – ещё немало, в немецком же… да в нём все темы ещё малознакомые, кроме учебных 😁 И в этом случае важно, чтобы:

  • текст был коротким. Читать «Войну и мир» со словарём смысла не имеет. Это то же самое, как с фильмами, писал об этом ранее;

  • текст был адекватного уровня сложности;

  • в идеале, чтобы текст описывал ту реальность, которую ты хорошо знаешь «на русском» – поэтому прекрасно заходят эмигрантские тексты, либо переводы отечественных произведений на изучаемый язык. Из художки.

Ну либо профессиональные тексты, по работе. Но здесь надо быть осторожным, чтобы не стать «узким специалистом, подобным флюсу» – этим часто грешат профессионалы в айтишечке, которые умеют в бизнес-английский, но неспособны обсудить ни футбольный матч в баре под пиво, ни спросить в три ночи, как в библиотеку пройти.

👉 Подсмотрел тут.

Показать полностью
[моё] Иностранные языки Лингвистика Личный опыт Изучаем английский Английский язык Немецкий язык Итальянский язык Изучение языка Текст
9
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии