Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр  Что обсуждали люди в 2024 году? Самое время вспомнить — через виммельбух Пикабу «Спрятано в 2024»! Печенька облегчит поиск предметов.

Спрятано в 2024

Поиск предметов, Казуальные

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
8
BelochkaPrishla
BelochkaPrishla

Донское кладбище - первое в стране кладбище с массовым крематорием⁠⁠

4 месяца назад

Разбираю сейчас фото на телефоне и поняла, что хранить эти фотки в архиве смысла нет, а вот поделиться с широкой аудиторией, пожалуй.

Несколько недель назад были с подругой на экскурсии на Донском кладбище (на новом, а потом прогулялись до старого, чтобы найти могилу знаменитой Салтычихи)

Чем же так знаменито Донское кладбище?

В 1927 году в недостроенной кладбищенской церкви был оборудован первый в Москве (и, фактически, первый массовый в стране) крематорий, а на территории кладбища - колумбарий.

Когда заходишь на территорию, поражаешься рядам стен, в которых, как соты, сделаны многочисленные урны с прахом москвичей.

Донское кладбище - первое в стране кладбище с массовым крематорием

Поражает факт, что стены разваливаются, на многих ячейках висят призывы родственникам обратиться в администрацию, чтобы оплатить аренду ячейки (6 000 рублей в год), а также обсудить будущее урны.

Донское кладбище - первое в стране кладбище с массовым крематорием

Будущее туманно - кладбище собираются закрыть на реконструкцию, но пока неясно, что делать с урнами, чьи родственники не обращаются на кладбище. Общее захоронение? Ссыпать весь прах в одну яму? Много вопросов, мало ответов.

Про ссыпать в одну яму - на кладбище есть такая практика - одна из общих могил выглядит как нагромождение табличек. Кто именно там покоится - даже администрации неизвестно. Конец 30-х годов был страшен для многих именитых (и не только) людей нашей страны.

Братская могила

Братская могила

Интересно, что когда только появился крематорий, было мало желающих хоронить своих родственников не по христианской традиции, поэтому власти искали разные способы пиара (да простят меня за профессиональный слэнг). И один из первых знаменитостей, оказавшихся в крематории, захороненный на Донском был Владимир Маяковский! Он был перезахоронен в 1952 году с Донского кладбища (урна с прахом находилась в закрытом колумбарии Донского крематория).

Закрытый колумбарий

Закрытый колумбарий

Из знаменитостей - дочь Пушкина и Фаина Георгиевна - к ней народная тропа не зарастает!

Донское кладбище - первое в стране кладбище с массовым крематорием
Донское кладбище - первое в стране кладбище с массовым крематорием

Пожалуй, если вы читали "Маленького принца", то, наверняка, в ее переводе - Нора Галь, она же Элеонора Яковлевна Гальперина, автор "Слово живое и мертвое".

Донское кладбище - первое в стране кладбище с массовым крематорием

Я осталась под впечатлением, честно. Во-первых, парадоксально вспомнилась поговорка, что после партии в шахматы фигуры ложатся в одну коробку. Именно такое впечатление и производит донское - на одном кладбище лежат убийцы и убиенные. НКВДшники и их жертвы.

Во-вторых, сложно представить, куда будут убирать все урны во время реконструкции. Но любое перемещение - это посягательство на память. Есть уникально оформленные урны - из-под двигателей моторов (очень много летчиков и изобретателей), есть могилы известных геологов, в чьих ячейках лежат минералы. Военные, поэты, врачи и государственные деятели - все нашли покой. До 2027 года.

Надеюсь, что город примет правильное решение про их дальнейшую судьбу.

1/6

пару фото повзаимствовала у нашего экскурсовода

Пока мы слушали экскурсию, замечала много посетителей кладбища 75+. Тихо шли, находили свои урны, клали цветы и также тихо уходили по своим делам.

Показать полностью 13
[моё] Кладбище Колумбарий Владимир Маяковский Фаина Раневская Нора галь Экскурсия Москва Туризм Александр Сергеевич Пушкин Блюхер История России Длиннопост
11
25
LyublyuKotikov
LyublyuKotikov
FANFANEWS
Серия Книголюбие

Переводчики сказок — Кто научил говорить по-русски Карлсона, Винни-Пуха, Маленького принца, Питера Пэна и других любимых героев⁠⁠

2 года назад

Вспоминаем переводчиков, которые познакомили маленьких советских и российских читателей с Гадким утенком и Алисой в Стране чудес, Маленьким принцем и Карлсоном, Питером Пэном и Винни-Пухом.

Анна и Петр Ганзены

«Жизнь сама по себе является самой прекрасной сказкой», — говорил Ханс Кристиан Андерсен. Эта фраза стала известной и в России — благодаря земляку писателя Петру Ганзену. Андерсен и Ганзен познакомились еще в студенческие годы в Копенгагене. Позже Петр Ганзен приехал в Россию по работе — здесь он сотрудничал с Северным Телеграфным обществом. Уроженец Датского королевства выучил русский язык, перевел на датский «Обыкновенную историю» Ивана Гончарова, а затем произведения Льва Толстого.

Русскую литературу Ганзен обогатил сказками Андерсена. Позже обрусевший датчанин обрел и соавтора — он стал заниматься переводами с супругой Анной Васильевной. Первыми слушателями и критиками датских сказок в русском переводе стали четверо детей Ганзенов. Кроме Андерсена, супруги переводили Генрика Ибсена и Кнута Гамсуна, Сёрена Кьеркегора и Карин Микаэлис.

«Наконец они дошли до спальни: потолок напоминал верхушку огромной пальмы с драгоценными хрустальными листьями; с середины его спускался толстый золотой стебель, на котором висели две кровати в виде лилий. Одна была белая, в ней спала принцесса, другая — красная, и в ней Герда надеялась найти Кая. Девочка слегка отогнула один из красных лепестков и увидала темно-русый затылок. Это Кай! Она громко назвала его по имени и поднесла лампу к самому его лицу. Сны с шумом умчались прочь; принц проснулся и повернул голову… Ах, это был не Кай!»

«Снежная королева»

Нина Демурова

Со сказочным миром математика Чарльза Доджсона, который писал под псевдонимом Льюис Кэрролл, русские читатели познакомились еще до революции. В России книга вышла в 1879 году — под названием «Соня в царстве дива», без указания автора. Позже о путешествиях Алисы рассказывал Владимир Набоков под псевдонимом Сирин, еще один из переводов приписывают писателю Михаилу Чехову.

В 1966 году за книгу взялась литературовед Нина Демурова. Произведение показалось ей очень сложным для перевода — из-за авторской игры слов. Демурова не пыталась сделать историю Кэрролла и ее героев «более русскими». Она сохранила не только дух английской сказки, но и уникальный стиль автора.

Перевод Нины Демуровой признали образцовым, и ее приняли в почетные члены Общества Льюиса Кэрролла в Британии и США. В 1978 году «Алису» в переводе Демуровой выпустило издательство «Наука» — в знаменитой серии «Литературные памятники».

«…Когда Кролик вдруг вынул часы из жилетного кармана и, взглянув на них, помчался дальше, Алиса вскочила на ноги. Ее тут осенило: ведь никогда раньше она не видела кролика с часами, да еще с жилетным карманом в придачу! Сгорая от любопытства, она побежала за ним по полю и только-только успела заметить, что он юркнул в нору под изгородью.
В тот же миг Алиса юркнула за ним следом, не думая о том, как же она будет выбираться обратно».

«Алиса в Стране чудес»

Нора Галь (Элеонора Гальперина)

Русский — один из 180 языков, на котором переводчики всего мира пересказывали философскую притчу о Маленьком принце. Антуан де Сент-Экзюпери написал эту историю в 1942 году. В тот же год в СССР Нора Галь впервые попробовала себя в искусстве перевода.

До этого она семнадцать раз поступала в разные институты, в 1935 году окончила, наконец, Московский педагогический. Защитила диссертацию по творчеству Артюра Рембо и работала в журнале «Интернациональная литература».

«Пусть не всегда полностью, пусть в отрывках мы узнавали Кафку, Джойса и Дос Пассоса. Колдуэлл и Стейнбек, Генрих и Томас Манны, Брехт и Фейхтвангер, Жюль Ромэн, Мартен дю Гар и Мальро — вот какими встречами мы обязаны журналу».

Нора Галь

Одна из таких судьбоносных встреч произошла и с книгой Экзюпери. Нора Галь прочитала «Маленького принца» на французском и захотела познакомить с историей своих друзей. Она перевела текст и вскоре решила опубликовать его. Рукопись приняли лишь в шестом по счету журнале — «Москва», в 1959 году. Однако вскоре работа с Экзюпери и Сэлинджером, Харпер Ли и Камю сделала Нору Галь мастером художественного перевода, известным не только в СССР, но и за рубежом.

«Я хотел бы начать так:
«Жил да был Маленький принц. Он жил на планете, которая была чуть побольше его самого, и ему очень не хватало друга…». Те, кто понимает, что такое жизнь, сразу бы увидели, что все это чистая правда».

«Маленький принц»

Самуил Маршак

Для взрослых Самуил Маршак переводил Уильяма Шекспира, Роберта Бёрнса, Роберта Стивенсона. А для детей — сказки разных народов: норвежские и чешские, монгольские и литовские, английские и шотландские.

Переводить с английского Маршак начал во время обучения в Лондонском университете, и делал это столь успешно, что удостоился звания почетного гражданина Шотландии. Самуил Маршак находил общие сюжеты в сказках разных уголков мира: «Трудно установить, какому народу эти сюжеты принадлежат. Сюжет «Старуха дверь закрой!» я встречал в английском фольклоре, в латышском и украинском». Вернувшись в Россию, Маршак организовал детский театр в Краснодаре и писал пьесы для юных зрителей. Спустя 130 лет после рождения Самуила Маршака его стихи по-прежнему популярны у маленьких читателей, а один из крупных театральных фестивалей носит его имя.

Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!

Перевод английской песенки «Шалтай-Болтай»

Лилианна Лунгина

Шведского «мужчину в самом расцвете сил» советскому читателю впервые представила Лилианна Лунгина. Ее детство прошло в Европе и Палестине, французский и немецкий языки Лунгина знала с детства. После возвращения в СССР она поступила в Московский институт философии, литературы и истории, затем защитила диссертацию в Институте литературы имени А.М. Горького.

Со студенческих лет Лунгина хотела заниматься переводами, однако французские и немецкие авторы ей не доставались: у коллег-переводчиков эти языки были очень популярными. Помогла институтская практика, где Лунгина изучила шведский, датский, норвежский. Она стала искать книги для перевода в скандинавской литературе. Так судьба свела Лиллианну Лунгину с проказником, живущим на крыше. В 1961 году в Советском Союзе вышли «Три повести о Малыше и Карлсоне». Книгу мгновенно раскупили, а цитаты из текста «ушли в народ».

Когда Астрид Линдгрен приезжала в Москву, она встретилась с Лилианной Лунгиной, потом они долгие годы переписывались. После оглушительного успеха Карлсона, Лунгина представила маленьким читателям Пеппи, Рони и Эмиля из Лённеберги. Взрослым переводила Августа Стриндберга, Генрика Ибсена, и — как мечтала в начале своей карьеры — немцев и французов: Генриха Бёлля и Фридриха Шиллера, Бориса Виана и Эмиля Ажара.

«…Малыш лежал на полу в своей комнате и читал книгу, когда снова услышал за окном какое-то жужжание, и, словно гигантский шмель, в комнату влетел Карлсон. Он сделал несколько кругов под потолком, напевая вполголоса какую-то веселую песенку. Пролетая мимо висящих на стенах картин, он всякий раз сбавлял скорость, чтобы лучше их рассмотреть. При этом он склонял набок голову и прищуривал глазки.
— Красивые картины, — сказал он наконец. — Необычайно красивые картины! Хотя, конечно, не такие красивые, как мои».

«Малыш и Карлсон»

Ирина Токмакова

Питер Пэн, Нильс и муми-тролли — за переводы историй о непоседливых мальчишках и далеких потомках скандинавских троллей Ирина Токмакова взялась случайно. После окончания филфака МГУ она работала гидом-переводчиком и однажды сопровождала группу иностранцев, среди которых был швед. Он услышал, что Токмакова цитирует шведского поэта, и позже прислал ей сборник народных песенок. Ирина Токмакова перевела их для своего сына, но ее муж — иллюстратор «Мурзилки» — отнес их в редакцию. Первые стихи поэтессы-переводчика были опубликованы в журнале в 1961 году.

Позже Ирина Токмакова перевела на русский истории Мио Астрид Линдгрен и Питера Пэна Джеймса Барри, Кролика Питера Беатрис Поттер, Нильса Сельмы Лагерлёф и других детских любимцев.

«Все дети, кроме одного-единственного на свете ребенка, рано или поздно вырастают. Венди знала это наверняка. Выяснилось это вот каким образом. Когда ей было два года, она играла в саду. Ей попался на глаза удивительно красивый цветок. Она его сорвала и побежала к маме. Наверное, Венди в этот момент была очень хорошенькая, потому что мама, миссис Дарлинг, воскликнула:
— До чего жаль, что ты не останешься такой навсегда!
Только и всего. Но с этого момента Венди знала, что она вырастет. Человек обычно догадывается об этом, когда ему исполнится два года…»

«Питер Пэн»

Борис Заходер

Сопелки, Пыхтелки и Шумелки, без которых сегодня трудно представить русского Винни-Пуха, — вольное творчество Бориса Заходера, который заменил «маленькие мозги» медвежонка на опилки.

Заходер был не первым переводчиком Алана Милна на русский язык. Главы «Винни-Пуха» были опубликованы еще в февральском номере «Мурзилки» за 1939 год. Автор того перевода остался не назван. Спустя почти двадцать лет Заходер наткнулся на статью о повести Милна в энциклопедии. Писатель вспоминал: «Это была любовь с первого взгляда: я увидел изображение симпатичного медвежонка, прочитал несколько стихотворных цитат — и бросился искать». Заходер тут же взялся за перевод. Точнее, как он подчеркивал, — за пересказ.

«Винни-Пух первым делом подошел к одной знакомой луже и как следует вывалялся в грязи, чтобы стать совсем-совсем черным, как настоящая тучка. Потом они стали надувать шар, держа его вдвоем за веревочку. И когда шар раздулся так, что казалось, вот-вот лопнет, Кристофер Робин вдруг отпустил веревочку, и Винни-Пух плавно взлетел в небо и остановился там — как раз напротив верхушки пчелиного дерева, только немного в стороне».

«Винни-Пух и все-все-все»

К моменту встречи с Пухом писатель уже выпустил не один сборник своих стихов для детей, которые высоко оценили Корней Чуковский и Лев Кассиль. Но главным увлечением всей жизни Бориса Заходера были произведения Иоганна Вольфганга Гёте. Писатель называл Гёте «мой тайный советник» и переводил его стихи на протяжении многих лет.

Автор текста: Наталья Летникова
Источник: https://www.culture.ru/materials/176426/kto-nauchil-govorit-...

Другие материалы:

  • Секс, маргиналы и апокалипсис — 21 лучший британский сериал 21-го века

  • Российская фантастика — изданная с 25 июня по 1 июля 2023 года

  • Переводная фантастика — изданная с 25 июня по 1 июля 2023 года

  • Классика научной фантастики — Питер Уоттс «Ложная слепота»

  • Дорогие селениты. Как писатели прошлого изображали полеты на Луну — от Аристотеля до Эдгара По

  • Классика кинофантастики — Звёздные войны: трилогия приквелов (1999-2005)

  • Серийные убийцы и женщина с топором — 8 новых криминальных триллеров, основанных на реальных событиях

  • Чернокнижник, отец Супермена и бесстрашный человек — каким мы запомним Джулиана Сэндса

  • Писатель-однокнижник Фрэнк Герберт — что ещё, кроме «Дюны» он написал?

  • Классика фантастики — Фрэнк Герберт. Цикл «Хроники Дюны»

  • Вселенная Роберта И. Говарда. Часть 2 — Конан-киммериец, король Аквилонии

  • Дивный прежний мир — почему нам стоит поговорить про «Странные дни» Кэтрин Бигелоу

  • «Хайнлайн на нудистских тусах регистрировался под фамилией Монро» — переводчик культового фантаста

  • От «Зловещих мертвецов» до «Чужих» — 9 хоррор-сиквелов, превзошедших оригиналы

  • Российская фантастика — изданная с 11 по 24 июня 2023 года

  • Случай на мосту между жизнью и смертью — об одном известном рассказе Амброза Бирса

  • Каким видят будущее писатели — 5 романов от современных классиков

  • Боевые дельфины и киты-разведчики — как морских животных используют в военных целях

  • История постсоветской поп-музыки в песнях — Кар-Мэн «Лондон, гудбай!» (1991)

Показать полностью 20
Сказка Детская литература СССР Винни-Пух Борис Заходер Алиса в Стране чудес Нора галь Перевод Переводчик Детство в СССР Питер Пен Карлсон Самуил Маршак Подборка Обзор книг Длиннопост
0
11
A.Dornan
A.Dornan
Лига Писателей

Пособие для переводчиков(и для писателей не плохо будет): "Слово живое и мертвое"⁠⁠

8 лет назад

Приветствую лигу писателей. о7(о - голова. 7 - рука. Чтобы вопросов меньше было).


За последнее время увидел много, так сказать, "полезных советов" для начинающих писателей. Не могу сказать, что они плохие или хорошие - иногда встречается дельное.


Но давайте посмотрим правде в глаза: это скорее отрывки, чем хорошо рассказанная тема с кучей примеров. Нельзя уместить многие языковые правила в 2-8 параграфов с одним примером и объяснить что да как.


Я не собираюсь писать кучу постов из разряда "секреты мастерства", а просто дам наводку. Зато какую!


"Слово Живое и Мертвое", за авторством Элеоноры Яковлевны Гальпериной, известной так же как Нора Галь (еще говорят Тётя Нора).

Пособие для переводчиков(и для писателей не плохо будет): "Слово живое и мертвое"

Что же это такое? Название поста говорит за себя - пособие для переводчиков(и не только). В нем вы найдете примеры и разъяснения частых - "проблема отглагольных существительных" и "канцелярита", - и довольно редких ошибок - "Созвучие".


Надеюсь, вы ознакомитесь с книгой и узнаете много нового.


Послесловие: есть еще книга от Никитина (автор серии "Трое из Леса" и многих других произведений), где он рассказывает о лит. приемах, да и в целом о судьбе писателей. Очень интересная книга с кучей примеров и рассказами из жизни писателя. Называется "Как стать писателем". Да, назвал он ее так, словно в лоб хотел ударить. (в принципе, подобного он и добивался).


Послепослесловие: баянометр ругается. Отсылает на пост https://pikabu.ru/story/odna_iz_luchshikh_knig_dlya_pisatele...


Человек так хорошо её описал, что хочется перечитать "Слово" еще раз.

Показать полностью 1
Книги Нора галь Пособие Юрий Никитин
5
16
A.Myers
Сообщество фантастов

Одна из лучших книг для писателей⁠⁠

9 лет назад

Всем привет. Захотелось начать делиться с коллегами информацией о полезных книгах, которые в свое время помогли мне в работе и, я думаю, помогут остальным. Начну с довольно известной книги за авторством великолепной переводчицы Норы Галь, которая подарила нам такие произведения, как "Маленький принц", "Убить пересмешника", "Поющие в терновнике", "Всякая плоть - трава", множество рассказов Рея Брэдбери и еще огромное количество прекрасных историй. Все ее переводы выделяются прекрасным, чистым литературным языком - это даже не просто переводы, а полноценные произведения, словно бы изначально написанные на русском.

Благодаря этой книге можно действительно научиться отличать подходящее сравнение от лишнего, четкий образ - от размытого, живое слово - от мертвого. Она поможет разбудить ваше писательское чутье, когда не нужно думать, какое слово подобрать - оно часто приходит само, если не сразу, то в процессе редактирования. Некоторые главы посвящены исключительно переводам, но и там писателю можно найти много полезного. Не говоря уже о том, что над казусами из газет, книг, статей, которые приводит Нора Галь, можно вдоволь посмеяться. Над некоторыми местами ржу в голос, когда перечитываю:)
Всем, кто хочет писать, однозначно советую приобрести и прочитать эту книгу, и лучше не раз. На моей рабочей полке она занимает постоянное место:) Фотал на пульт от люстры.

Показать полностью 2
Русский язык Литература Нора галь Сообщество
4
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии