Koroz

Koroz

Вожу ДнД.
На Пикабу
Дата рождения: 14 ноября
IIP0CT0Y
IIP0CT0Y и еще 1 донатер
в топе авторов на 437 месте
21К рейтинг 253 подписчика 18 подписок 312 постов 109 в горячем
Награды:
За участие в Пикабу-Оскаре 10 лет на ПикабуС Днем рождения, Пикабу!
17

[Перевод] Драконьи логова v0.95

Ещё одно переведённое короткое приключение (ваншот) из антологии Логова драконов. Теперь девятое. Скачать можно бесплатно на моём Boosty. Также по этой ссылке можно будет проверять новые версии этой книги.

💙 Глава 10: Драконы песчаного города

Ещё одно подземелье с боссом-драконом. В финале можно сделать его не древним, а по параметрам как бы взрослым. Хотя думаю, что для персонажей 12-го уровня и древний вполне по зубам. Надо тестить.

Очень жаль, что у дракона нет каких-то стоящих помощников. Выглядит как-то блекло по итогу. Само подземелье просто нормальное. Нет чего-то критично крутого, но в целом и откровенно плохие сущности отсутствуют.

Сфинкс забавный до. Но его будто бы совсем мало. Короче, как-то я не доволен супер эпиком, но это проблема моих ожиданий. Зато арт дракона просто бомбезный.

Короче, всё основное переведено, но нужно ещё вычитать и определиться окончательно с именами-названиями.

💜Дополнительно

🟣Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Показать полностью 2
65

Переводить ли названия, имена и подобное?

Для лл: когда лень — нет, когда название обоснованно аналогом реального словообразования — нет, когда в мире нет точно такой же лингвистики — да, когда нужно передать ощущение — нет.

Почему возник этот вопрос?

Я перевожу книги по настольной ролевой игре Подземелья и Драконы (D&D). Там вымышленный мир, в котором есть разнообразные названия — имена, топонимы, прозвища, наименования и так далее. Мне хочется переводить качественно, хоть и далеко не всегда так получается. Поэтому я хочу перевести все эти названия, чтобы передать заложенный в них смысл. Но многие мне говорят о том, что их не переводят. Я не согласен с этим обобщением. Поэтому пишу эту статью, чтобы потом прилагать ссылку на неё. И, конечно, чтобы побеседовать на эту тему в комментариях.

В целом вопрос сложный и каждый сам на него ответит. Вся эта статья лишь моё мнение, которое основано на личном опыте и предпочтениях.

Если лень, то...

...можно не переводить. Мало времени, нет знаний, не понятен смысл, не видно контекст и так далее. Такой вариант — самый лёгкий, быстрый и дешёвый. Так как благодаря фонетическому принципу можно писать так, как слышно. В нашем языке у букв мало каких-то особых звучаний, тонов, транскрипций и других сложных конструкций написания слов.

Возьмём в такой пример игру The Elder Scrolls V: Skyrim. Вы же его купили, да?

Во-первых, само название — Skyrim. Дословно "небесный край". Это же и название региона. Смысл в нём, как и во многих других топонимах этого мира присутствует. Whiterun — Вайтран, дословно Белый бег. Windhelm — Виндхельм, дословно Ветер шлем. И таких примеров там очень много, но...

... там же есть обратные ситуации: Black Marsh — Чернотопье, Ulfric Stormcloak — Ульфрик Буревестник, White-Gold Tower — Башня Белого Золота и так далее.

Почему в игре существует два подхода перевода? Я могу объяснить это лишь отсутсвием времени, ленью, отсутствием фантазии, малым количеством денег и так далее. То есть причины, которые не имеют прямого отношения к переводу.

Стала ли игра из-за этого плохой? Нет, Скайрим всё ещё классика и тысячи людей в него играют даже спустя 15 лет.

Если бы всё это перевели, то стала бы игра лучше? Скорее да, чем нет. Перевести можно плохо, испортив впечатление от игры. Но при этом донеслись бы дополнительные смыслы. Буревестник звучит мощно и гордо. Штормоплащ — нелепо, а ведь можно было даже назвать его Грозной Клоакой при определённом уровне глупости.

И вот тут мне говорят — имена не переводятся! А я говорю...

Смысл потерян!

Потому что почему? Ну, откуда в мире Скайрима соседствуют два языка — русский и английский? Это уникальный мир со своим словообразованием. По внутриигровой информации мы предполагаем, что там существует некий язык людей, драконов, табакси каджитов и так далее. Поэтому внутридраконий мы не переводим, а человеческий необходимо перевести для сохранения логики мира.

Позаримся на классику — Властелин Колец. Там аналогичная ситуация словообразования. Есть некий человечий язык, чёрное наречие и прочие. Для этого профессор Толкин даже написал "Гид по именам", где подробно указал, какие имена и названия нужно переводить, а какие оставить без перевода. Уважаемый человек, конечно.

Bilbo Baggins — Фёдор Сумкин. Bag End — Тупичок. Ладно, шучу, хотя... Не зря же столько споров о фамилии Бэггинса-Торбинса-Сумкина.

Но основную мысль вы уловили. Язык в фэнтези мире со своим словообразованием это внешняя (мета) информация. То есть когда мы читаем Властелин Колец на каком либо из языков, то внутри подразумеваем некий "внутренний" язык, но осознаём своим.

А как тогда перевести эмоции названий?

Игра Престолов! Там вообще ничего не переведено толком. Хотя вполне очевидно, что фамилии бастардов зависят от региона Вестероса,. На Севере это Snow (Снег), в Долине Аррен — Stone (Камень), в Дорне — Sand (Песок) и так далее.

Это же важно! Очень важно! Но есть вещи поважнее в данном примере — передать ощущение западного фэнтези. Игра Престолов в своём повествовании переносит нас в атмосферу позднего средневековья 14-15 веков Европы.

У читателя-зрителя в течении жизни появилось очень много ассоциаций, стереотипов и клише со многими культурными сущностями. Поэтому для быстрых донесений общих смыслов лучше не переводить. Ведь это сразу погрузит в рыцарство, турниры, феодальную монархию и другие контексты.

Если перевести, то появятся другие ощущения — княжества, паны, бояре, крестьяне, земские соборы и подобное. Вроде как бы очень похожее, но далеко не то. И самому произведению для преодаления такого контекста нужно пытаться самостоятельно перебить эти смыслы. Это ещё постараться надо всё-таки.

Например, в Скайриме для этого есть "ярлы" и "хускарлы". Мы же не будем переводить эти слова на "князья" и "дружинники"? Нет. Нам нужен вкус викингов там. Короче, жертвуем смыслами ради атмосферы.

Имена собственные не переводятся!

Да, не переводятся, когда мы точно знаем происхождение слов. Например, Гарри Поттер. Potter дословно это "гончар". Забавно звучало бы, да? Но мы точно знаем, что он из Англии и принимаем, что словообразование этого мира аналогично нашему миру. Понятно, что Роулинг это не Толкин, но всё-таки.

В данном примере при переводе нам надо не просто передать ощущение запада. Оставлять имена-названия так, как они звучат, это буквально сообщение читателю — они живут в Англии!

Можно попробовать через примечания в книге донести такой перевод. Некоторым читателям это будет интересно. Но, конечно, в фильмах и играх такое сделать сложно.

Хотя бывают и забавные моменты в этом деле. Gryffindor — Гриффиндор, Slytherin — Слизерин, но Hufflepuff — Пуффендуй, Ravenclaw — Когтевран. Почему? Не понятно. Из-за этого в переводе Helga (основательница Пуффендуя) оказалась Пенелопой, а Rowena (основательница Когтеврана) получилась Кандидой. Потому что их имена должны начинаться на первую букву их же фамилий, которые являются названием факультета.

Итого

Я в ДнД перевожу имена-названия, потому что в нём изначальный смысл важнее всего остального. Потому что во время игры у меня появляются вопросы: а как так это назвали не внутреигровым языком? Потому что это не чистейшее западное фэнтези. Потому что мне не лень. И вообще я фальшивый переводчик.

Забавный пример. Как переводить супергероев DC и Marvel?

В DC не переводить. Кларк Кент, Супермен, Брюс Уэйн, Бэтмен, Барри Аллен, Флэш, Чудо-женщина.

В Marvel "прозвища" переводить, а имена не переводить. Железный человек, Тони Старк, Человек-паук, Питер Паркер, Доктор Стрэндж, Чёрная пантера.

Почему? А потому что так получилось и всё тут.

Дисклеймер

Конечно, стоит ещё упомянуть факт "наследования" языков. Ведь автор часто вкладывает в слова какие-то дополнительные смыслы, кроме прямого значения слов. Например, использовать другие языки для передачи смыслов. Специально коверкать слова, чтобы сделать другое звучание, но оставить смысл. Давать названия устаревшими словами — архаизмами. Короче, создать сложную лингвистическую головоломку.

И вообще это вопрос привычки. Как хочу, так и перевожу.

Показать полностью 6
12

[Перевод] Драконьи логова v0.9

[Перевод] Драконьи логова v0.9

Ещё одно переведённое короткое приключение (ваншот) из антологии Логова драконов. Теперь девятое. Скачать можно бесплатно на моём Boosty. Также по этой ссылке можно будет проверять новые версии этой книги.

💙 Глава 9: Медяк за песню

Что это? Конечно, же дажак-логово! Книга же про них. В общем, отличная реализация логова доброго дракона. Исследование и социалка выходят на первый уровень, а сражения это уже просто опция.

Всё ощущается очень лампово, мило и по доброму. Присутствующие конфликты не кажутся злыми. Они просто такие. Голодные великаны, весёлые галеб дуры, раздражённый джинн и прочее-прочее.

💜Дополнительно

Вычитал четвёртое приключение. Нашёл много любопытных моментов с именами. Например, Бобсин это бобгрешник. При первых прочтениях совсем не считывалось. Теперь он Богрех. Жаль, конечно, что левелдизайн этого приключения выглядит очень плохим.

🟣Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Показать полностью 1
18

Обновил свой личный топ ваншотов

Обновил свой личный топ ваншотов

Личный топ ваншотов (Google Таблицы).

🟩 Вот уже много лет я делаю обзоры на короткие приключения (ваншоты), оцениваю их и складываю в свой личный топ. Набралось уже 128 приключений. И примерно раз в 1-2 недели я делаю по одному обзору.

🟦 Что изменилось?

  • Добавил аннотации почти ко всем приключениям. То есть короткое описание без спойлеров.

  • Теперь оценка 100бальная, а не 10балльная. Поэтому десятичных дробей не будет.

  • Обновил ссылки. Какие-то устарели, какие-то приключения перевели, где-то мне Gooogle Диск забанили и так далее.

🟪 Если у вас есть предложения о том, как улучшить этот документ, то пишите. С радостью обсужу. Если где-то есть неотмеченный модуль для Faundry, то мне стоит его указать. Тоже пишите.

🟧 Дисклеймер. Это субъективный рейтинг приключений. Я знаю, что даже самый плохой ваншот можно провести хорошо, если мастер опытный. Но оценка тут конкретно того, что написано в документе, а не то, как его можно сыграть.

Показать полностью
21

[Перевод] Книга страстей Астариона v0.99

🧡 Перевёл дополнение к Забытым королевствам — Книга страстей Астариона.Тридцать страничек вампирской тематики для Подземелий и Драконов вместе Астарионом, героем Балдурс Гейт 3.

Скачать можно бесплатно на моём Boosty. Там же буду выкладывать новые версии этого документа.

💛Что внутри?

  • Много цитаток астариона.

  • Дампир, как вид для персонажей.

  • 3 предыстории.

  • 17 черт: 3 для предысторий, 3 эпических и 11 обычных.

  • 5 монстров: 2 вампира, 2 дьявола и 1 конструкт.

  • 2 мини приключения на 4 и 12 уровень.

  • Подробное описание таверны моряков, где вампирчики сосут.

💚Мои впечатления о дополнении.

Цитатки Астариона тут лучшее. Он падлюка, юморист и вообще затейник. Хорошо передан персонаж и его отношение к материалу.

Дампир такой же, как и был раньше. Просто добавили сопротивление и чуть-чуть подправили циферки. Предыстории просто есть. Легко можно было состряпать такую и без всяких дополнений. Черты нормальные. Есть пара прикольных. Например, кутила. Но глобально редко их будут брать.

Монстры хорошие. Не так, чтобы невероятно оригинально, но разнообразие среди вампиров и исчадий лишними не будут. Табличка лазеек договоров с дьяволами нормальная, хоть и мало.

У таверны отвратительная архитектура. Я бы там пить не стал. И в целом я Майком, как автором карт, не очень дополен. Он делает нормально, но планка давным давно уже выше. Хотя в целом это неплохая локация, чтобы вставить в вашу кампанию. Только в каком-нибудь большом городе.

Мини-приключения вообще не расстматриваю. Несколько боевых столкновений в таверне без какой-то нормальной идеи и контекста.

💙Если вы нашли ошибку, опечатку или ещё что-то подобное, то отметье, пожалуйста, комментарием в Google Диске.

Показать полностью 2
18

[Перевод] Забытые королевства: Герои Фаэруна v0.05

[Перевод] Забытые королевства: Герои Фаэруна v0.05

🟩Начал перевод книги "Забытые королевства: Герои Фаеруна" по настольно ролевой игре Подземелья и Драконы. В ней описана информация для игроков о мире Забытых королевств, где происходит большинство приключений по этой игре.

Скачать можно бесплатно на моём Boosty. Также по этой ссылке можно будет проверять новые версии этой книги.

💙 Что переведено?

  • Вступление

  • Информация о расах в мире

  • 4 подкласса: бард коллегии луны, жрец домена знаний, воин знаменосец и паладин клятвы благородных гениев.

🟡 Подробнее

Вступление. В этом разделе просто поясняется суть этой книги. О том, что в каждой главе. О том, что это книга для игроков. О том, где ещё можно получить информацию по Забытым королевствам. Очень часто упоминают Балдурс Гейт 3. Видимо, хочется взять аудиторию оттуда.

Информация о расах. Это то, чего лично мне не хватало в Книге игрока и теперь я понимаю, почему её там не было. Видимо, в других сеттингбуках будет что-то подобное. Новых рас нет, как и новой лично для меня информации. Просто информация контексте для каждой расы из этого мира.

Коллегия луны. У бардов подкласс не особо много значит. Так и тут. Просто приятные функции. Хорошая работа с вдохновением барда во время боя. В основном просто нормальный.

Домен знаний. Божественный канал у него это почти халявные ячейки для заклинаний прорицания. Исключительно ради Опознания и Обнаружения магии будет работать. В остальном средний подкласс.

Знаменосец. Сильный баффер для команды. Массовое лечение, пусть и небольшое, позволяет команде реакции тратить. И, что забавно, может каждый день менять изученный язык.

Клятва благородных гениев. Очень много опций на Божественную кару. И доп урон, и уронить, и опутать. Места бы на страницах много не занимал - не было бы цены ему.

🟣Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Показать полностью 1
14

[Перевод UA 2025] Обновление подклассов

[Перевод UA 2025] Обновление подклассов

Unearthed Arcana это документ с материалом от Wizard of the Coasts для тестирования перед выпуском книг по настольно ролевой игре Подземелья и Драконы. Опции здесь являются экспериментальными и находятся в черновом виде. Они не являются официальной частью игры.

Скачать документ и другие арканы можно бесплатно на моём Boosty.

🔵Что в этом документе?

  • Варвар пути духовного стража;

  • Варвар пути буревестника;

  • Воин кавалерист;

  • Монах мастер опьянения;

  • Паладин клятвопреступник.

🟨Что нового?

Путь духовного стража. Раньше это был путь предка-хранителя. Добавили ему больше опциональности. Интересно, что в этой аркане классы начали выдавать сопротивление от конкретной атаки, чего раньше не было. А так всё ещё приятный танк, который контролит атаки врага. Для варвара самое то и нарратив приятный.

Варвар пути буревестника. Название не поменял, стал более комфортным. Критично в нём почти ничего не поменялось. Лишь перепрыгивающая молния и пара не особо влияющих абилок. Но бонусное действие у него заняли.

Воин кавалерист. Теперь стал менее всадником. Его умения больше работают на союзних существ, чем чисто на верховое животное. Жаль, что мало приключений, где возможно реализация коня. И я бы дал ему всё-таки заклинания Поиск скакуна. Без него денег будет уходить сотнями. Или магический предмет с такой сутью...

Монах мастер опьянения. Ранее путь пьяного мастера. Теперь всякие варвева делает сам, которые дают ему разные эффекты. Это определённо делает его критично универсальнее. И дали хорошее усиление его основной реакции отражение ударов. Короче, играть хочется.

Паладин клятвопреступник. Раньше он брал нежить под контроль. Теперь он призывает зомби и скелетов. В малом количестве и баффов на них совсем чуть-чуть. Ещё и всего на минуту. Так себе решение, хотя и лучше предыдущего. Брать под контроль нежить с ПО 5, когда ты пятый уровень, это очень имбовая штука была.

Остаётся вопрос: для какой же это книги, если Побережье Мечей уже вышли?

💛Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Показать полностью
14

[Перевод] Драконьи логова v0.8

🟩Продолжаю перевод ещё одной книги для настольно ролевой игры Подземелья и Драконы. Драконьи логова — это антология коротких приключений (ваншотов), где каждая глава посвящена одному виду металлических или цветных драконов.

Скачать можно бесплатно на моём Boosty. Также по этой ссылке можно будет проверять новые версии этой книги.

💙 Глава 8: Леденящая смерть

Ещё один данж-логово. Для молодого дракона такой размер я ещё могу понять, но взрослому дракону будто бы тут очень мало места. Да, это всё-таки белый дракон и они одиночки. Но быстро появляется ощущение, что это логово ради данжа. Минимум обозначений комнат. А те, которые есть, получили своё назначение по сюжету совсем недавно, а чем они были раньше - не ясно.

Короче, у этого белого дракона полнейший бардак. Хотя идея с замороженными трофеями хорошая, но как же их мало и как же большинство из них бесполезно. Щитостража можно активировать и морозный великан нужен по сюжету, а остальное будто бы просто декорация на фоне. Хотя они могут рассказать множество историй или дать намёки.

Но, к счастью, это не просто комнатки для зачистки внутри. Там есть и противоборствующие фракции, в которых надо будет разобраться игрокам, и опции для усиления финального сражения, и возможности для тактики участников.

Короче, на 1 раз сыграть точно пойдёт.

🟡Ещё я вычитал второе приключение - Недопёк пекаря. Завтра буду делать стрим-обзор на него и добавлю в свой личный топ ваншотов.

Так же запустил два голосования за переводы терминов в Google Форме. На восьмое приключение сразу же. И для будущей вычитки на третье. Помним, что голсование это не единственная и не самая важная причина для принятия терминов.

🟣Если вы хотите принять участие в вычитке, то есть документ в Google Диске, где вы можете оставить комментарий на ошибке/опечатке/плохой ссылке/кривым переводом и так далее.

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!