“Вот стою я перед вами, простая русская баба…” Из какого это фильма?
Крылатые фразы из разных отечественных кинокартин так давно и прочно вросли в нашу повседневную речь, что часто мы вообще не можем понять, откуда что взялось. Хотя нет. Слово “часто” тут выглядит явным преувеличением, признаем свою ошибку.
Обычно фильм, разошедшийся на цитаты, настолько популярен, что сразу встает в памяти, как только мы вворачиваем что-то вроде “танцуют все” или “на его месте должен быть я”. Вспомнили ведь сразу? Вспомнили, конечно.
А вот с фразой про “простую русскую бабу” из заголовка нашей сегодняшней статьи все совсем непросто. Она у многих на слуху, но вот назвать источник сможет отнюдь не каждый. Особенно, если спрашивать молодежь.
Фильм, где эта фраза прозвучала впервые, вышел еще в 1940 году (а снят был в 1939-м). Называется он “Член правительства” и в свое время был достаточно известным.
Сюжет следующий: бывшая батрачка Александра Соколова вступает в колхоз и хорошо себя проявляет. Партия замечает ее достоинства и выдвигает на должность председателя. А когда героиня доказывает, что способна справиться с любыми трудностями, то ее карьера идет еще выше – до поста депутата Верховного Совета СССР.
Сыграла Александру Соколову актриса Вера Марецкая. В 1957 году журнал “Советский экран” писал о ней в этой роли так:
“Создание образа Александры Соколовой справедливо называли в свое время огромной творческой победой талантливой актрисы Веры Марецкой. Она безыскусственна и убедительна с самого начала фильма, когда конный милиционер ведет в районный центр „нарушительницу порядка“. Она до слез волнует в финале, выступая с трибуны как депутат Верховного Совета”.
Именно из депутатского монолога Соколовой взята крылатая фраза, которой посвящена наша статья. Давайте мы вам ее приведем полностью:
“Товарищи депутаты! Вот стою я перед вами простая русская баба. Мужем битая, попами пуганая, врагами стреляная… Живучая. Стою я и думаю: зачем я здесь? Это… проводить величайшие в мире законы. Это ж понять надо!
Эх… жалко мне только, что прошла моя молодость на чужом поле, на хозяйских горшках, на мужних кулаках. Ну чего там говорить… Гляжу я сейчас только на свое счастье. Гляжу и верю, что может и мое словечко в закон-то ляжет.
Все мы тут простые да обыкновенные… А вот почему-то из других держав почему-то к нам за умом-то едут, вокруг Кремля то всю дорогу в песок истолкли! Значит есть у нас на все царства улики и на все капканы ключ.
Вот и меня народ научил и любить – и остерегаться любить. А главное – понимать, чего народу надобно! А подняли нас сюда… вот и меня вот на эту на трибуну – партия и советска наша власть! Так будем биться за них и, само собой, за эту жизнь до самого нашего смертного часа!”
Из всего этого монолога в памяти народной удержалась только первая фраза – очевидно, благодаря своей образности и универсальности. Вот стою – это значит, добралась до самого верха и имею право высказаться. Простая русская баба – это значит плоть от плоти народной. Ну а дальше можно подверстывать любой личный контекст, он уже получает яркую рамку. Так и рождаются фразеологизмы.
Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)
Не важно кто какого цвета, если ты синий
Недавно попалось в комментариях к видео о покраске авто
"запомни одну истину! не важно какого цвета ферари при условии что он красный!!!!!!!!!!!! так говорил старик Энзо!!!!!"
Так вот. Если вы используете это выражение, то оно не совсем верное. Так Феррари не говорил (может и говорил, но это не задокументировано). И если вы подумали о Форде, с его фразой о черном цвете, то он тоже не говорил такого.
Генри Форд:
"Любой клиент может получить автомобиль, выкрашенный в тот цвет, в который он хочет — до тех пор, пока этот цвет — чёрный."
Она относится к модели "Форд Т" (Model T). Черный цвет был выбран, потому что черная краска того времени сохла быстрее других, что позволяло ускорить процесс производства на конвейере.
В более кратком виде цитата часто приводится как:
"Вы можете получить «Форд-Т» любого цвета, при условии, что этот цвет будет черным."
Энцо Феррари:
"Попросите ребенка нарисовать автомобиль, и он, несомненно, нарисует его красным."
Эта цитата подчеркивает прочную ассоциацию бренда Ferrari (и итальянского автоспорта в целом) с красным цветом (Rosso Corsa – гоночный красный), который стал его визитной карточкой.
На словах ты Лев Толстой, а на деле...
На днях, услышал новую интерпретацию данной фразы в контексте Итальянской мафии.
Ты хотел быть Вито Корлеоне, а на деле ты Вито Спатафоре.
Фанатам, Клана Сопрано и Крестного отца будет понятнее. Кто не смотрел, бегом смотреть. Самое главное, помните, Клан Сопрано необходимо смотреть в правильном переводе Гоблина.
Третья версия
У России есть только два союзника - НДС и НДФЛ
Мое пиво не брать
«Подержите мое пиво» (или её английский оригинал «Hold my beer») — это яркое выражение, которое стало интернет-мемом и культурным феноменом.
Вот откуда оно взялось и что означает:
Истоки в англоязычной культуре
Изначально это была устная шутка, распространенная в основном в США, Канаде и Австралии. Она строилась на стереотипе о поведении определенного типа людей (часто на вечеринках, в баре или на спортивных событиях).
Классический сценарий:
* Два приятеля находятся в баре.
* Один из них видит что-то, что требует немедленной, часто нелепой и опасной, демонстрации своей силы, ловкости или смелости (например, прыгнуть с крыши в бассейн, подраться с кем-то, сделать опасный трюк).
* Перед тем как совершить этот безрассудный поступок, он говорит другу: «Hold my beer».
Эта фраза стала символом заведомо глупой идеи, принятия решения под воздействием алкоголя и уверенности в своих силах, которая явно преувеличена. Это момент, когда глупость вот-вот победит здравый смысл.





