Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Собирайте цепочки из трех и более одинаковых фишек, чтобы восстановить величие школы волшебников! Волшебство и захватывающие приключения ждут вас уже с первых шагов!

Волшебный особняк

Казуальные, Три в ряд, Головоломки

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
7
Аноним
Аноним

Клан Сопрано. Выбираем озвучку/перевод⁠⁠

4 месяца назад

Решил я как-то приятелю посоветовать сериал "Клан Сопрано". Но тут же, встал вопрос о выборе перевода. Многие советуют Гоблина, но, лично я, порекомендовал Сербина, так как мне не нравится манера озвучки от Гоблина (он даже женщин озвучивает как гопников).

Для наглядности, я сделал нарезку из нескольких переводов, чтобы приятель сам, на слух, выбрал то, что его душе угодно.

Выбрал эту сцену, так как считаю, что в ней, за короткое время, присутствуют достаточно разнообразные диалоги

Предупреждение! От парочки переводов можно испытать чувство испанского стыда (особенно от НТВ) 🙂

Оригинал (+субтитры)

Перейти к видео

Амедиа (Amedia)

Перейти к видео

TVShows

Перейти к видео

Юрий Сербин

Перейти к видео

НТВ

Перейти к видео

Фокс (Fox)

Перейти к видео

Гоблин

Перейти к видео

А вы бы в каком переводе смотрели "Сопрано"?

Показать полностью 6
Клан Сопрано Трудности перевода Перевод Озвучка Русская озвучка Сербин Перевод гоблина НТВ Амедиа Видео Длиннопост
15
ArtVandelay

Ответ на пост «2025-й год, а у нас в стране все еще любят одноголосую озвучку (часто очень неточную в плане перевода) ...»⁠⁠2

10 месяцев назад

Нет среди актеров озвучки профессионалов. Это бездари, которых больше никуда не берут. Разве что в цирк на должность помощника клоуна.

Недавно вирусился ролик, где "актеры" озвучки разговаривали в жизни как актеры озвучки и все говноеды ссались от умиления. Но только вдумайтесь - смысл актера играть так, чтоб это выглядело (звучало в данном случае) естественно, натурально, как в жизни. А эти долбоебы перевернули все с ног на голову - они неспособны играть естественно, так как тупы и бездарны. Они все говорят в каком-то уебищном стиле, который с какого то хуя стал нормой, стандартом. Достаточно пары слов, чтоб понять что это озвучка "актерами", а должно быть наоборот. Одинаковая игра голосом, одинаковые интонации, очень часто бесячая манера говорить с придыханием, как будто они на смертном одре лежат и вот вот кони двинут. За всем этим фильма не видно, одно натужное кривляние, любой фильм превращается в ебаное шапито.

Одноголосая озвучка проще, там обычно меньше кривляются, слышно оригинальные голоса и проще абстрагироваться от однообразного голоса переводчика. Пока не было возможности смотреть в оригинале, только она и спасала.

Про точность перевода вообще отдельно писать не буду: кратко - её там нет. Тот факт, что у сантехника-самоучки (со всем уважением) Пучкова такие рейтинги, наиболее ярко говорит о "профессионализме" штатных переводчиков и редакторов студий кривляния и кринжа.

Показать полностью
Озвучка Русская озвучка Перевод Новости кино и сериалов Гнусавый перевод Актеры и актрисы Скриншот Постер Картинка с текстом Фильмы Донат Донаты на Пикабу Торрент Андрей Гаврилов Сербин Алексей Михалев Леонид Володарский Дмитрий Пучков Петр Гланц Длиннопост Мат Ответ на пост Текст
6
9
user10177471
Paper pirates voice - озвучка

Ответ на пост «2025-й год, а у нас в стране все еще любят одноголосую озвучку (часто очень неточную в плане перевода) ...»⁠⁠2

10 месяцев назад

Раскрою для кого-то неявный секрет: организацией, точнее сбором денег занимается человек, которому далеко до хорошего вкуса - какой Рендер71-ый, он банально выбирает только новинки, как правило попроще и всякую другую проходную ерунду - только он там создаёт темы и собирает у желающих деньги. Если кто-то предлагает хорошее кино, этот Рендер сразу посылает такого человека далеко. И, конечно, играет на ностальгии. Как мне сказали, Гаврилов меньше берет, то есть, чел ещё и зарабатывает.

Потом он абсолютно наплевательски собирает звук: с шумами, с дыханием Гаврилова, часто вообще так, что всё звучит плохо. За сборку он ещё денег берет.

Поэтому имеем, что имеем: Гаврилов хороший переводчик, но на всяком мусоре он скучает - опять подкинули такое. Из недавних Наемного убийцу, ремейк Джона Ву, где зевает, буквально, Гаврилов, настолько вторсырье ему дали, а Рендер гребёт деньги. Просто бизнес, ничего личного.

Озвучка Русская озвучка Перевод Новости кино и сериалов Гнусавый перевод Актеры и актрисы Скриншот Постер Картинка с текстом Фильмы Донат Донаты на Пикабу Торрент Андрей Гаврилов Сербин Алексей Михалев Леонид Володарский Дмитрий Пучков Петр Гланц Длиннопост Ответ на пост Текст
6
22
zverevsuper
zverevsuper
Paper pirates voice - озвучка

2025-й год, а у нас в стране все еще любят одноголосую озвучку (часто очень неточную в плане перевода) ...⁠⁠2

10 месяцев назад

Почему многие против закадровых многоголосок (которые точнее) или дубляжа ...загадка

Чем так необычен фильм Не говори никому (2024), что ему необходима озвучка Гаврилова...

Чем так необычен фильм Не говори никому (2024), что ему необходима озвучка Гаврилова...

Лично я уважаю авторских переводчиков за их работы в 80-90-е и начале 2000-х. Особенно мне нравится Алексей Михайлович Михалёв (особенно различные комедии 80-х -90-х в его исполнении), нравится Дмитрий Юрьевич Пучков / Гоблин ( за всякие Кровавые четверги и тд). Леонид Вениаминович Володарский вызывает ностальгию (Терминатор, Люди икс), технически одним из лучших был и есть Андрей Юрьевич Гаврилов. Не буду всех вспоминать, но знаковых голосов много ( Санаев, Живов, Горчаков, Дольский и тд)

Сейчас также выходят десятки фильмов в авторских озвучках ( Гаврилов, Сербин, Визгунов, Кашкин, Строев и тд), но это очень странное явление, тк на подобные работы направлены многие популярные сайты, а для большинства не секрет, что синхронные / авторские переводы как правило очень неточные + одним голосом озвучивают детей, женщин, мужчин, что нарушает восприятие. По ходу теряются слова и предложения, а защитники авторских озвучек часто нападают на официальные дубляжи называя их бубняжами)) Очень иронично, тк регулярно дубляжи более точные, чем авторские голоса. Даже правильные переводу Пучкова только на словах точные. Юрий Сербин например очень выделяется (действительно близко к тексту и хороший перевод), но даже на примере его перевода фильма Мад (2012) и старенького фэнтези Повелитель зверей можно найти десятки косяков и неточностей ( у остальных расхождения уже процентов 25-30 будут, а у кого-то и выше с их "Непереводимая игра слов").

Не говори никому (2024) с Джеймс Макэвой имеет 2 дубляжа - Movie Dubbing и Red Head Sound + отличную многоголоску HDRezka Studio. Есть еще достаточно крепкая многоголоска TVShows. Зачем для такого достаточно среднего фильма тратить 12 000 руб на Гаврилова это большой вопрос. Это дело людей конечно и может это все ностальгирующие, но других причин не может быть (кроме ностальгии), тк один хороший голос не может быть лучше десятка профессионалов + качество и точность перевода ни разу не лучше по факту.

Почему нигде толком не собирают на многоголоски большой вопрос. Например можно взять культовый хоррор Поезд ужасов (1972) , где есть Кристофер Ли , Питер Кушинг и сделать хотя бы многоголоску в 4 голоса ( сейчас существует только одноголоска Ярославцева). Например Петр Иващенко за 5к руб + 2 менее известных актера дубляжа + актриса (2500 за голос) и всего 12 500 и с переводом и сведением будет 16к ( против 12к за одноголоску). Качественные двухголоски по 10-12к. Фильмов в одноголосках наберется только рейтинговых тысячи 2, которые давно напрашиваются на адекватный перевод и на достойную многоголосую закадровую озвучку (или хотя бы двухголоску, где М/Ж + актеры профи и способны озвучить ребенка, что бы было незаметно, что озвучил взрослый).

Все же не дело собирать 14к на озвучку Стражей галактики 3. Ладно бы были живы Михалев и Володарский, которые могли сделать смешно и лампово или Пучков еще, но Сербин тут это одноголоска ради одноголоски и не более.

Фильмы еще выбирают какие-то слабые + Последний наёмник (2023) имеет хороший дубляж, где только один Владимир Антоник круче целого Гаврилова, а кроме Антоника там еще 11 профессиональных актеров дубляжа.

Вот Кашкин хотя бы адекватно берет за одноголоску, но тут фильм такой слабый, что даже не знаю.

Самое грустное, что Краудфандинг на Рутрекере, ТиамХд последние годы на 100 % только для одноголосок. Очень закостенело и вредно, тк многие фильмы нуждаются в хорошем переводе и многоголосой озвучке (какие-то годами существуют в любительских гнусавых одноголосках). Модераторы игнорируют предложения сборов на озвучку команд занимающихся многоголосками по непонятным причинам. Уверен, что пользователи сами бы выбрали в темах кого поддержать ( многоголоску с Иващенко, Жарковым, Левиным, Зайцевым или одноголоску Гаврилова за примерно одну цену).

Если что просто брюзжание, тк хотят люди и собирают на одноголоски, но не допускать до сборов многоголоски (с профессиональными актерами дубляжа, которых тоже все знают) к старым рейтинговым фильмам нечестно. У нас в стране и так сейчас сложная ситуация с озвучками, а тут и то палки в колеса))

Показать полностью 4
[моё] Озвучка Русская озвучка Перевод Новости кино и сериалов Гнусавый перевод Актеры и актрисы Скриншот Постер Картинка с текстом Фильмы Донат Донаты на Пикабу Торрент Андрей Гаврилов Сербин Алексей Михалев Леонид Володарский Дмитрий Пучков Петр Гланц Длиннопост
37
2
armindon
armindon
Всё о кино

И кого выбрать...⁠⁠

1 год назад

Времена меняются. Когда-то гонялись за многоголосой озвучкой. Со временем понимаешь, что в одноголосой есть свои прелести. Сюда же - реальность перевода , ну и прочие "вкусности", от которых фильмы становятся интереснее. А иногда и открываются по-новому. Как у меня с "Плохим Сантой" было. "Многоголоска" не зацепила, а вот Гоблин через энное количество лет, прям, глаза раскрыл. Всегда стараюсь выбирать Пучкова, но он и не все фильмы берёт. Иногда просто теряешься. В связи с этим вопрос - есть куча дорожек, какая интереснее. На ком вы свой выбор останавливаете?

Ну вот, к примеру. Что выбрать из такого списка дорожек для получения лучших эмоций от просмотра:

Позитив-Мультимедиа, Universal Pictures, Премьер Видеофильм / СТС, ТК Россия, Студия Voize по заказу "IVI" Ю. Сербин, Ю. Живов, В. Котов, С. Визгунов, Н. Антонов, Гаврилов, Алексей Михалев, Володарский, Горчаков

И как быть, если дорожки этих людей есть в фильме. Кто лучше-хуже? Понятно, что список не весь, но и мы не на лекции в вузе сидим.

[моё] Фильмы Перевод Сербин Андрей Гаврилов Дмитрий Пучков Новости кино и сериалов Текст
26
14
Merey202
Merey202

50 лет назад, 7 ноября 1972 года родился Юрий Владимирович Сербин⁠⁠

3 года назад
50 лет назад, 7 ноября 1972 года родился Юрий Владимирович Сербин

Юрий Сербин - известный переводчик зарубежных фильмов, который в совершенстве владеет английским и немецким языками. В 90-х начал заниматься переводами фильмов, причем это были как картины 60-х и 70-х годов, так и современные фильмы.

По признанию Юрия его собственный рекорд это 5 переведенных фильмов за один день. Любит переводить документальное кино, так например он перевел больше 100 фильмов от "National Geographic". Всего же на счету Сербина около 6 тысяч переведенных фильмов. Переводами Юрий занимается и сейчас, переводит в основном современные фильмы и армия поклонников этого талантливого переводчика только растет.

Показать полностью 1 1
Фильмы Перевод Озвучка VHS Сербин Видео YouTube
1
121
Merey202
Merey202

Переводчик Юрий Сербин отмечает день рождения⁠⁠

4 года назад
Переводчик Юрий Сербин отмечает день рождения

7 ноября 1972 года родился Юрий Владимирович Сербин.

Ещё с детства, под влиянием иностранных газет, журналов и фильмов, он начал интересоваться языками. Изучая в школе немецкий язык, он освоил его с завидной легкостью. Он решил не останавливаться на этом и продолжил изучение иностранных языков, и, постепенно, любовь к иностранным языкам стала его увлечением. Параллельно с изучением немецкого языка, его начало интересовать зарубежное кино, а, изучая больше иноязычных слов, он стал смотреть кино без перевода, замечая, что таким способом он сочетает два своих любимейших хобби. На тот момент, Юрий Владимирович и мысли не допускал, что когда-нибудь его хобби станет его работой.

После школы Юрий Сербин поступил в техникум на специальность «инженер-конструктор радиоэлектронной аппаратуры», а после окончания техникума устроился работать в НИИ. В начале своей работы в НИИ, он работал по специальности, а затем по должности стал заниматься переводом научных статей и сопровождением иностранных делегаций, которые приезжали с визитами в институт. И всё это время, он, в глубине души, чувствовал — это не его призвание. Тогда же он стал самостоятельно изучать английский язык и осваивать технику синхронного перевода. На момент его прихода в компанию «Видеосервис» — компанию-дистрибьютора кино, им уже было переведено с немецкого языка более 30 фильмов.

Перейдя на работу в «Видеосервис», Юрий Сербин стал переводить фильмы, которые потом выпускались на лицензионных VHS видеокассетах. Свою удачу в этом деле он называет «поворотом судьбы». Благодаря своей работе переводчик посещал различные кинофестивали и организации, где встречал других переводчиков-синхронистов — профессионалов авторского перевода. Однако дружбу с ними он завести не пытался. По его мнению, люди его профессии всю жизнь проводят в кругу друзей и знакомых, ведь для такого рода работы большой коллектив не требуется.

На вопрос, какие фильмы он предпочитает переводить и кто у него из актёров самый любимый, Юрий Владимирович отвечает, что относится к ценителям и любителям разных фильмов, и не в его приоритете выделять что-то одно или кого-то одного. Главное — чтобы фильм «зацепил» его своей новизной. В большей степени он отдает предпочтение старой голливудской классике 1930—1950-х годов или классическому американскому кино 1960—1970-х годов. А его любимым жанром является документальное кино — так, например, он перевел около 200 выпусков документальных фильмов «Национального Географического Общества» (National Geographic). Что касается самого перевода, то мнение Юрия Сербина однозначно: чтобы зритель мог вникнуть в фильм и слушать голоса актёров, перевод лучше делать в виде текстовых субтитров, или же свой перевод должен озвучивать сам переводчик. Именно хороший переводчик может в нужных местах расставить смысловые акценты. Юрий Сербин уже давно сам может выбирать те фильмы, которые ему по душе, однако ему тяжело отказаться, когда просят взять в работу какой-то конкретный фильм.

Юрий Сербин любит читать только бумажные книги. Он любит кошек, и особенно своего домашнего кота по кличке Костик. Его любимые места в Москве — район Лужники и Воробьёвы горы. Его политические взгляды — либеральные.

Юрий Владимирович очень любит азиатское кино, а в особенности — южнокорейское кино. Он считает Александра Деспла лучшим композитором в области музыки в кино. О своей любимой актрисе Эдит Пиаф, Сербин отозвался в интервью как об уникальной женщиной с трагической судьбой.

Он занимается переводами не только фильмов, но и переводит телетрансляции показов в прямом эфире российского телевидения ежегодных Церемоний вручения кинопремии «О́скар» Американской академии кинематографических искусств и наук, а также фильмы для каналов НТВ и НТВ+, и киноленты для Московского международного кинофестиваля (ММКФ).


cyclopaedia.ru
Показать полностью 1
Сербин Озвучка VHS 90-е Видео Длиннопост Переводчик
13
FreeSerbin
FreeSerbin

Пофигистам посвящается⁠⁠

5 лет назад

Апофигей к корефанам от Лукербина.


Автор Александр Сербин. (Я).


Грустно жить на этом свете,

Без любви, мечты, детей.

Почему же человеки

Не похожи на людей?


То воюют беспрестанно,

То планету гробят в хлам,

Всё равно придёт когда-то,

Нам конец и к небесам…


Полетит душа пустая

И у самых врат, у рая

Спросит грозно Пётр - А ты..

Что ты сделал для мечты?


Для мечты своей планеты,

Что ты сделал для неё?

И не знаешь что сказать,

Что соврать? - не даст соврать!


Ведь у них там в картотеке-

Про тебя библиотека.

Как ты жил, что жрал, где спал,

И «какого» террористам, развиваться не мешал!


Тянет чёрт тебя за ногу:

-Ну-ка милый дёргай в ад.

Вспомнишь сразу же о боге,

Всплачешь, что не виноват.


Что людская атмосфера,

Перепортила тебя,

Эгоизм земной заразный,

Протравил всё твоё «Я».


Что на нашей, на планете

Жить хотелось хорошо,

Но в большом людском клозете-

Это очень нелегко.


Вот и пёрся на войну,

За какую-то страну,

А потом «рубил капусту»,

Скатываясь ближе к дну.


Почему б не воевать?

Почему б не убивать?

Всё равно ведь (рано ль - поздно),

А придётся помирать!


Всё равно как ни крутися,

Всем придёт один конец.

Хоть в броню весь завернися-

Ждёт тебя в конце «трындец».


Разуверились все в Бога,

Расслабуха прёт до гроба.

А потом как ни крути

Мертвяки - есть мертвяки.


Кабы нам како посланье

С небесов-то получить-

Вот тогда глядишь, припёрло б,

Научились лучше б жить.


Поняли бы свою сущность.

Поняли б, что Бог Един,

Что для всех людей планеты-

Он один лишь господин!


Прекратили б воевать,

Чужеродников топтать.

Ведь не станешь же ты брата

Из-за веры убивать.


Тормознули бы заводы,

Что планету гонят в ад.

Научились бы с науки

Больше толку извлекать.


Все в гринпис бы поголовно

Дружной кучей записались,

И зажили бы мы славно,

В рай бы все не помещались.


А пока гудит планета,

Чёрной сажею коптя,

Наши души, горы, реки-

Всё издержки бытия.


Грустно жить на этом свете,

Без мечты, любви, детей.

Почему же человеки,

Так похожи на людей?


7.12.2004 Саша Сербин (Я)

Показать полностью
[моё] Юмор Стихи Бог Религия Сербин Длиннопост Текст
1
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии