Серия «Шуберт. Песни | Исполняет Андрей Киселев»

6

Скиталец (Der Wanderer, D.489/D.493) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Ich komme vom Gebirge her,
Es dampft das Tal, es braust das Meer.
Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer: wo?
(Один я с гор иду тропой,
Встает туман, шумит прибой.
Я грусти полн, таю мечты,
И сердце стонет: где же ты?)

Die Sonne dünkt mich hier so kalt,
Die Blüte welk, das Leben alt,
Und was sie reden, leerer Schall,
Ich bin ein Fremdling überall.
(Как хмуро солнце здесь с утра!
Здесь блекнет свет, и жизнь стара;
Людские речи – звук пустой,
Везде и всюду – я чужой…)

Wo bist du, mein geliebtes Land?
Gesucht, geahnt und nie gekannt!
Das Land, das Land, so hoffnungsgrün,
Das Land, wo meine Rosen blühn,
(О, где ты, мой желанный край?
Мой сон, мечта, безвестный рай!
Страна любви, надежд оплот, –
Там много роз моих цветет…)

Wo meine Freunde wandeln gehn,
Wo meine Toten auferstehn,
Das Land, das meine Sprache spricht,
O Land, wo bist du?
(Там ждут меня мои друзья,
Там милых мертвых встречу я,
Ласкает слух родной язык…
О край мой, где ты?...)

Ich wandle still, bin wenig froh,
Und immer fragt der Seufzer: wo?
Im Geisterhauch tönt’s mir zurück:
„Dort, wo du nicht bist, dort ist das Glück!“
(Я грусти полн, таю мечты,
И сердце стонет: где же ты?
Мне тайный голос шепчет вслед:
«Там наше счастье, где нас нет!»)

"Скиталец" ("Der Wanderer", D.489/D.493) — песня Франца Шуберта на слова Георга Филиппа Шмидта фон Любека.

Показать полностью
4

К Миньоне (An Mignon, D.161) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Über Tal und Fluß getragen,
Ziehet rein der Sonne Wagen.
Ach, sie regt in ihrem Lauf,
So wie deine, meine Schmerzen,
Tief im Herzen,
Immer morgens wieder auf.
(Катит по небу, блистая,
Колесница золотая,
Озаряя высь и даль.
Но, увы, с лучом рассвета
В сердце где-то
Просыпается печаль.)

Kaum will mir die Nacht noch frommen,
Denn die Träume selber kommen
Nun in trauriger Gestalt,
Und ich fühle dieser Schmerzen,
Still im Herzen
Heimlich bildende Gewalt.
(Долго ночь владеет нами,
Убаюкивая снами,
Замедляет бег минут.
Но, увы, с лучом рассвета
В сердце где-то
Скорби сеть свою плетут.)

Schon seit manchen schönen Jahren
Seh ich unten Schiffe fahren,
Jedes kommt an seinen Ort;
Aber ach, die steten Schmerzen,
Fest im Herzen,
Schwimmen nicht im Strome fort.
(Я любуюсь год за годом,
Как вдали под синим сводом
К берегам идут суда.
Но с душой моей в раздоре
Злое горе
Не уходит никуда.)

Schön in Kleidern muß ich kommen,
Aus dem Schrank sind sie genommen,
Weil es heute Festtag ist;
Niemand ahnet, daß von Schmerzen
Herz im Herzen
Grimmig mir zerrissen ist.
(Я другим кажусь здоровым,
Выхожу в наряде новом
Ради праздничного дня.
Но из тех, кого я встретил,
Кто заметил
Сердце в ранах у меня?)

Heimlich muß ich immer weinen,
Aber freundlich kann ich scheinen
Und sogar gesund und rot;
Wären tödlich diese Schmerzen
Meinem Herzen,
Ach, schon lange wär ich tot.
(Пусть в душе я горько плачу,
Но в улыбке слезы прячу.
Если б горести могли
Нас приблизить к двери гроба,
Я давно бы
Спал в объятиях земли.)

"К Миньоне" ("An Mignon", D.161) — песня Франца Шуберта на слова И. В. фон Гёте.

Показать полностью
6

Смерть и девушка (Der Tod und das Madchen, D.531) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

DAS MÄDCHEN
Vorüber, ach, vorüber!
Geh, wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung, geh, Lieber!
Und rühre mich nicht an.
(Девушка:
Подальше, ах, подальше
Ты, злая смерть, уйди!
Я жить хочу! О, сжалься,
И юность пощади!
И юность пощади...)

DER TOD
Gib deine Hand, du schön und zart Gebilde!
Bin Freund und komme nicht zu strafen.
Sei gutes Muts! Ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!
(Смерть:
Руку мне дай, — дитя, ты так мила!
Я в мир иду не ради мщенья.
Глазки закрой, ведь я — не злой*,
Уснёшь ты сладким сном забвенья.)

*в немецком языке существительное "смерть" — мужского рода

"Смерть и девушка" ("Der Tod und das Mädchen", D.531) — песня Франца Шуберта на слова Маттиуса Клаудиуса.

Показать полностью
5

Юноша у родника/Юноша у источника (Der Jungling an der Quelle, D.300) — Ф. Шуберт | Андрей Киселев

Leise, rieselnder Quell!
Ihr wallenden, flispernden Pappeln!
Euer Schlummergeräusch
Wecket die Liebe nur auf.
(Тише, быстрый родник!
Ах, смолкните, тополя ветви!
Шёпот сонной листвы
Снова пробудит любовь.)
(Тихий плеск ручейка
И шёпот таинственной ивы,
Ваш дремотный напев
Влад пробуждает любовь.)
(Тише журчи, ручеёк!
Вы, тополи, тише шепчитесь,
Чтобы шумом листвы
Сердце моё не будить.)

Linderung sucht’ ich bei euch,
Und sie zu vergessen, die Spröde;
Ach, und Blätter und Bach
Seufzen, Luise, dir nach!
(Здесь я покой свой искал,
Мечтал я забыть о любимой;
Тополь тот и ручей
Тоже тоскуют о ней,
Тополь тот и ручей
Тоже тоскуют о ней.
Луиза! Луиза!..)
(Здесь утешенья искал,
Любовь забыть я хотел.
Увы! Лишь вздохи одни
Слышатся мне о тебе.
Ах, вздохи одни
Слышатся мне о тебе!
Луиза! Луиза!..)
(Думал, поможете мне
Забыть неприступную деву,
Но ручей и листы
Шепчут: "Луиза, где ты?"
Со мной ручей и листы
Шепчут: "Луиза, где ты?"
Луиза! Луиза!..)

"Юноша у родника"/"Юноша у источника" ("Der Jüngling an der Quelle", D.300) — песня Франца Шуберта на слова Иоганна Гауденца Залиса-Зевиса.

Показать полностью
5

Напев рыбака (Fischerweise, D.881) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Den Fischer fechten Sorgen
Und Gram und Leid nicht an;
Er löst am frühen Morgen
Mit leichtem Sinn den Kahn.
(Рыбак, пора за дело!
Зарей горит восток.
Волну встречая смело,
Вперед летит челнок.)

Da lagert rings noch Friede
Auf Wald und Flur und Bach,
Er ruft mit seinem Liede
Die gold’ne Sonne wach.
(Холмы покрыты тенью,
И мирно дремлет луг,
Но ты веселым пеньем
Пробудишь всё вокруг.)

Er singt zu seinem Werke
Aus voller frischer Brust,
Die Arbeit gibt ihm Stärke,
Die Stärke Lebenslust.
(Нам радость и свободу
Несет с собой заря,
И крепкий невод в воду
Закинешь ты не зря.)

Bald wird ein bunt’ Gewimmel
In allen Tiefen laut
Und plätschert durch den Himmel,
Der sich im Wasser baut.
(Звенит в тиши рассвета
Живой напев труда,
Сияют алым светом
И небо, и вода.)

Doch wer ein Netz will stellen,
Braucht Augen klar und gut,
Muss heiter gleich den Wellen
Und frei sein wie die Flut.
(Кто хочет ставить сети
И рыб ловить со дна,
Свободен будь, как ветер,
И весел, как волна.)

Dort angelt auf der Brücke
Die Hirtin, Schlauer Wicht,
Gib auf nur deiner Tücke,
Den Fisch betrügst du nicht!
(Вот тень густой ракиты,
Пастушка там сидит.
Тебя, ловец мой хитрый,
Она перехитрит.)

"Напев рыбака" ("Fischerweise", D.881) — песня Франца Шуберта на слова барона Франца фон Шлехта.

Показать полностью
3

Весенние упования (Fruhlingsglaube) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Die linden Lüfte sind erwacht,
Sie säuseln und weben Tag und Nacht,
Sie schaffen an allen Enden.
(Пробудился нежный ветерок.
Он шепчет и шелестит днём и ночью.
Он распространяется во все пределы.)

O frischer Duft, o neuer Klang!
Nun, armes Herze, sei nicht bang!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.
(О свежий дух, о новый звук!
Теперь, бедное сердце, бояться нечего!
Теперь всё, всё должно измениться!)

Die Welt wird schöner mit jedem Tag,
Man weiß nicht, was noch werden mag,
Das Blühen will nicht enden.
(Мир будет становиться всё прекраснее день ото дня.
И вообразить нельзя, что ожидает нас дальше!
Цветению не будет конца.)

Es blüht das fernste, tiefste Thal.
Nun, armes Herz, vergiß der Qual!
Nun muß sich Alles, Alles wenden.
(Расцветёт даже самый отдалённый, самый углублённый дол!
Позабудь же своё страдание, бедное сердце!
Теперь всё, всё должно пойти на лад!)

"Весенние упования" ("Весенние надежды"; "Frühlingsglaube") — песня Франца Шуберта на слова Иоганна Людвига Уланда.

Показать полностью
5

"Ты мой покой" ("Du bist die Ruh' ") — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
(Ты мой покой,
Мое успокоение и мир,
Моя тоска
И то, что ее утешает.)

Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug' und Herz.
(Тебе я сполна
Отдал радости и боли,
Позволил тебе жить
В моем сердце и взоре.)

Kehr' ein bei mir,
Und schliesse du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
(Приди ко мне
И тихонько
Прикрой за собой дверь.)

Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
(Забери любую печаль
Из моей груди,
Позволь моему сердцу
Наполнится твоей радостью.)

Dies Augenzelt
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll' es ganz.
(Услада глаз моих,
Я освещен
Твоим лишь блеском,
О, заполни меня им целиком!)

Показать полностью
6

Гретхен за прялкой (Gretchen am Spinnrade) — Ф. Шуберт | Исполняет Андрей Киселев

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Wo ich ihn nicht hab'
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.

Mein armer Kopf
Ist mir verrückt,
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer;
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Nach ihm nur schau' ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh' ich
Aus dem Haus.

Sein hoher Gang,
Sein' edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt,

Und seiner Rede
Zauberfluß,
Sein Händedruck,
Und ach sein Kuß!

Meine Ruh' ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.

Mein Busen drängt
Sich nach ihm hin.
Ach dürft ich fassen
Und halten ihn!

Und küssen ihn
So wie ich wollt',
An seinen Küssen
Vergehen sollt'!

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!