16

Ответ на пост «Эпос о Гильгамеше: заметки на полях. Часть 4 (заключительная)»

Шумеролог Захария Ситчин дал свою интерпретацию Эпосу и другим шумерским источникам. В разных работах, например "Лестница в небо" (http://ligis.ru/librari/682.htm), гл .7 "ГИЛЬГАМЕШ: ЦАРЬ, КОТОРЫЙ ОТКАЗАЛСЯ УМЕРЕТЬ", он объясняет, что боги были пришельцами из Космоса, и не предупредили людей о Потопе, потому что были злы на людей, "производящих шум", (другой вариант - боги сходились с земными женщинами, и производили на свет гигантов, которые пожирали ресурсы богов). Потоп произошел не по вине богов, а из за планетарной катастрофы.

Утнапишти говорит Гильгамешу: «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово и тайну богов тебе расскажу я». Эта тайна представляет собой историю Великого потопа. В те времена, когда Утнапишти был правителем Шуруппа-ка, боги решили при помощи Потопа уничтожить человечество, но Энки втайне научил царя, как построить водонепроницаемый корабль. На этот корабль он должен был погрузить свою семью и «все живое», а корабельщик Энки приведет судно к горе Арарат. Когда воды Потопа начали спадать, Утнапишти сошел на землю и принес в жертву животных. Боги и богини, которые пережидали Потоп в своих космических кораблях на орбите Земли, также приземлились на горе Арарат и приняли угощение из жареного мяса. Прилетевший сюда же Энлиль пришел в ярость, обнаружив, что вопреки его проклятию человечеству — с помощью Энки — удалось выжить. Но затем гнев Энлиля утих, и он увидел выгоду от того, что планета не обезлюдела. Именно тогда, по словам Утна-пишти, боги подарили ему вечную жизнь:

Поднялся Энлиль, взошел на корабль, Взял меня за руку, вывел наружу, На колени поставил жену мою рядом, К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, благословлял нас: «Доселе Утнапишти был человеком, Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен, Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!» Увели меня вдаль, при устье рек поселили."


Совершенно изумительным здесь является такой факт - Утнапишти и люди любили богов просто за то, что они были, и дали им "жареное мясо" и "пиво", когда те были голодны, неделями витая в своих летающих кораблях над мировом Океаном, покрывшим всю поверхность Земли во время Потопа! Этого подношения оказалось достаточно, чтобы боги забыли обиды и снова взяли людей под свое покровительство. Так что, жарить мясо и пить пиво - отдавать дань исторической памяти человечества! Ну, за прощение.

Показать полностью
143

Эпос о Гильгамеше: заметки на полях. Часть 4 (заключительная)

Часть 1, часть 2, часть 3


Когда, по завершении Таблицы 7, Энкиду умирает, «Гильгамеш» не заканчивается. Напротив, начинается что-то вроде нового произведения, но в другом ключе. Раньше двое молодых людей убивали монстров и занимались сексом. Сюжетная линия не сильно отличалась от сюжета современного боевика. Теперь, со смертью Энкиду, все изменилось.


Гильгамеш страдает и причитает:


Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в

степи, пантер на просторах!

С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,

Вместе схвативши, Быка убили,–

Что за сон теперь овладел тобою?

Стал ты темен и меня не слышишь!

Он призывает своих лучших мастеров - «Кузнечный мастер! Медник! Ювелир!» - и заказывает надгробный памятник Энкиду из лазурита и золота. В течение шести дней Гильгамеш не может отойти от тела друга. Наконец, из одной ноздри Энкиду выпадает личинка. Эта ужасающая деталь записывается снова и снова. Поэты знали ее силу. Увидев, что его друг действительно превратился в мертвое мясо, Гильгамеш осознает страшное - ОН ТОЖЕ ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ!


Это пугает его до глубины души, и это становится темой оставшейся части поэмы. Сможет ли он найти способ избежать смерти?


Он бежит из Урука и идет на гору, где восходит и заходит солнце. Его охраняют два человека-скорпиона. Гильгамеш объясняет им, что он ищет Ут-напишти, единственного человека, который, как он слышал, стал бессмертным. Скорпионы предоставляют ему вход в туннель, через который солнце проходит каждую ночь. Но если он хочет пройти через это, он должен опередить солнце.

Он входит и бежит в кромешной тьме. Он ничего не видит позади или впереди себя. Это продолжается часами. В конце концов он выходит в сад, где плоды на деревьях - это драгоценности:


Сердолик был плодоносящим,

увешанным каменьями как гроздьями,

и на него было приятно смотреть.

На дереве лазурита росли

пышные плоды и великолепная листва


Гильгамеш часами ничего не видел в темноте коридора, а затем внезапно свет, цвет, яркие камни. Мир, созданный для нас! Это очень сильная аллегория рождения, когда мы приходим из тьмы небытия!


Гильгамеш не задерживается в саду. Наконец он находит Ут-напишти, человека, который смотрел на смерть и выжил. Гильгамеш хочет знать, как он это сделал? Ут-напишти объясняет:


“Никто вообще не видит Смерть,

никто вообще не видит лица [Смерти],

никто вообще не [слышит] голос Смерти,

Лицо человека смотрит на солнце,

а потом вдруг ничего нет!”

Затем Ут-напишти рассказывает Гильгамешу историю, которая заставила Джорджа Смита снять одежду. Мы могли бы поступить так же, потому что сказка Ут-напишти гораздо более леденящая кровь, чем рассказ Ветхого Завета. Как и Ной, Ут-напишти был предупрежден о приближающейся катастрофе и приказал построить ковчег.


Когда ковчег был закончен, Ут-напишти, его семья и все животные, и все мастера, которых он мог призвать, взошли на ковчег. Перед отплытием он отдал свой дворец и все свое имущество корабельному мастеру. Иронический подарок, поскольку дворец и его содержимое, как и корабельный плотник, должны были быть уничтожены божественным гневом на следующий день. Ут-напишти продолжает:


При первых же проблесках яркого рассвета

над горизонтом поднялось темное черное облако,

и внутри него ревел Адад, Бог Бури.

Боги ануннаки несли факелы огня,

опаливая страну яркими вспышками.

Гнев Бога Бури прошёл по небу,

и все, что было ярким, превратилось в тьму.

[Он] набросился на землю, как бык [ в ярости ],

он разбил [ее] на куски [ как глиняный сосуд ]

Даже боги испугались Потопа,

они ушли и поднялись на небеса Ану,

лежа, как собаки, свернувшись клубочком

Богиня вскрикнула, как роженица


Представьте себе это! Боги склонились и воют на небесах, а буря раскалывает землю, как глиняный горшок! В конце концов, дожди прекращаются, и ковчег Ут-напишти, как и Ноев, зацепляется за вершину горы. Он и его выжившие товарищи высадились и заново заселили землю.


За это испытание Ут-напишти и его жена получили бессмертие, но, по его мнению, никто, кроме них, не может жить вечно.


Затем он смягчается и и предлагает герою для начала победить сон. Гильгамеш терпит поражение. Он не смог победить маленькую смерть сна! Такая же неудача постигла царя Урука с волшебным цветком бессмертия, который похитила змея.

После этого Гильгамеш возвращается домой. Концовка эпоса фокусирует внимание читателя на величайшем, для жителей Урука, деянии их божественного владыки - на городской стене.


Осмотрите фундамент, осмотрите кирпичную кладку!

Разве его кирпичи не обжигали в печи?

Разве “Семь мудрецов” не заложили его основы?


Некоторые комментаторы интерпретируют эти слова как утешение: мы должны утешаться своими достижениями на земле и принимать неизбежность конца жизни. Но так ли это?


Гильгамеш потерял друга и не обрёл бессмертия, однако (возможно) он ищет утешения в великих делах и памяти потомков?


Учитывая нынешнее состояние поэмы, такое обоснование сделать трудно. Прочитав приведенные выше строки, которые составляют заключение Таблицы 11, мы должны понимать что у нас нет Таблицы 12, а описание подземного мира, где будет править Гильгамеш после своей смерти не часть эпоса. Это отрывок из более раннего стихотворения, прикрепленный к финалу. А ещё мы старательно обходим тему соучастия неких “семи мудрецов” в деянии нашего героя.


Вы можете подумать, что стихотворение, которое существует в куче обломков на крайне мертвом языке, было бы чем-то, от чего переводчики в спешке убежали бы. Как раз наоборот. Переводчики из разных стран мира тянутся к “Гильгамешу”. Часто они по профессии не переводчики или ассириологи, а просто поэты. Другие являются историками, и, что неудивительно, не все из них благосклонно относятся к людям, которые публикуют версии «Гильгамеша», не зная языка, на котором он был написан.


Большинство переводчиков, не говоря уже о комментаторах, вышли из числа людей не владеющих шумерским или аккадским языками. Они читают построчный перевод, сделанный тем или иным ассириологом, а затем «поэтизируют» его, превращая его в стихи.

Но с таким сложным текстом, как «Гильгамеш», который так трудно прочитать даже специалисту, этот метод, безусловно, вызывает некоторые вопросы.


Проблема - это возраст стихотворения, его фрагментарность и отсутствие автора. Большинство переводов, пытаются скрыть эти проблемы и дополнить недостающее исходя из личных пристрастий.


Скорее всего изначально отдельные шумерские легенды рассказывали о приключениях легендарного основателя города Ура и его слуги или раба (а не его друга), их военных походах, и путешествие самого Бильгамеса в страну мертвых и за цветком бессмертия.


На основе этих сюжетов на рубеже III-II тысячелетий до н.э. сложился эпос о Гильгамеше на аккадском языке. Поэма стала одним из главных произведений месопотамской литературы II-I тысячелетий до н.э. При этом некоторые сюжетные мотивы заменены на более понятные и современные уже тогда. Например, неизвестная «Страна кедра» в нем была перенесена на запад и отождествлена с кедровыми горами Ливана. Также в эпос включен миф о потопе.


В любом случае речь идет о литературном произведении, «шлифованном» поколениями древних авторов. В окончательном варианте эпос оказал влияние на древнегреческих «гомеров», а значит, и на греко-римскую, западную и современную литературу.


В Интернете можно легко найти перевод древнего текста и прочитать «Эпос о Гильгамеше». Однако есть важный нюанс. С самой ранней версии великое литературное произведение создавалось для чтения вслух. Поэтому идеальным способом познакомиться с месопотамским шедевром было сделать это так, как это делали древние. А они слушали певцов, которые играли на музыкальном инструменте и пропевали каждую строчку эпоса, как это сейчас пытается воспроизвести Питер Прингл.

Засим мы расстаёмся с Гильгамешем и будем помнить о том, что автор каждого из современных переводов (впечатляющей и всё ещё актуальной истории о жизни, смерти и бессмертии) является соавтором читаемого текста в той или иной степени.


Автор иллюстраций Hassan Nozadian



Максим Ферапонтов для ВЕКА БРОНЗЫ

Показать полностью 4 3
Отличная работа, все прочитано!