16

Ответ на пост «Эпос о Гильгамеше: заметки на полях. Часть 4 (заключительная)»

Шумеролог Захария Ситчин дал свою интерпретацию Эпосу и другим шумерским источникам. В разных работах, например "Лестница в небо" (http://ligis.ru/librari/682.htm), гл .7 "ГИЛЬГАМЕШ: ЦАРЬ, КОТОРЫЙ ОТКАЗАЛСЯ УМЕРЕТЬ", он объясняет, что боги были пришельцами из Космоса, и не предупредили людей о Потопе, потому что были злы на людей, "производящих шум", (другой вариант - боги сходились с земными женщинами, и производили на свет гигантов, которые пожирали ресурсы богов). Потоп произошел не по вине богов, а из за планетарной катастрофы.

Утнапишти говорит Гильгамешу: «Я открою, Гильгамеш, сокровенное слово и тайну богов тебе расскажу я». Эта тайна представляет собой историю Великого потопа. В те времена, когда Утнапишти был правителем Шуруппа-ка, боги решили при помощи Потопа уничтожить человечество, но Энки втайне научил царя, как построить водонепроницаемый корабль. На этот корабль он должен был погрузить свою семью и «все живое», а корабельщик Энки приведет судно к горе Арарат. Когда воды Потопа начали спадать, Утнапишти сошел на землю и принес в жертву животных. Боги и богини, которые пережидали Потоп в своих космических кораблях на орбите Земли, также приземлились на горе Арарат и приняли угощение из жареного мяса. Прилетевший сюда же Энлиль пришел в ярость, обнаружив, что вопреки его проклятию человечеству — с помощью Энки — удалось выжить. Но затем гнев Энлиля утих, и он увидел выгоду от того, что планета не обезлюдела. Именно тогда, по словам Утна-пишти, боги подарили ему вечную жизнь:

Поднялся Энлиль, взошел на корабль, Взял меня за руку, вывел наружу, На колени поставил жену мою рядом, К нашим лбам прикоснулся, встал между нами, благословлял нас: «Доселе Утнапишти был человеком, Отныне ж Утнапишти нам, богам, подобен, Пусть живет Утнапишти при устье рек, в отдаленье!» Увели меня вдаль, при устье рек поселили."


Совершенно изумительным здесь является такой факт - Утнапишти и люди любили богов просто за то, что они были, и дали им "жареное мясо" и "пиво", когда те были голодны, неделями витая в своих летающих кораблях над мировом Океаном, покрывшим всю поверхность Земли во время Потопа! Этого подношения оказалось достаточно, чтобы боги забыли обиды и снова взяли людей под свое покровительство. Так что, жарить мясо и пить пиво - отдавать дань исторической памяти человечества! Ну, за прощение.

Показать полностью
143

Эпос о Гильгамеше: заметки на полях. Часть 4 (заключительная)

Серия Эпос о Гильгамеше. Заметки на полях.

Часть 1, часть 2, часть 3


Когда, по завершении Таблицы 7, Энкиду умирает, «Гильгамеш» не заканчивается. Напротив, начинается что-то вроде нового произведения, но в другом ключе. Раньше двое молодых людей убивали монстров и занимались сексом. Сюжетная линия не сильно отличалась от сюжета современного боевика. Теперь, со смертью Энкиду, все изменилось.


Гильгамеш страдает и причитает:


Энкиду, младший мой брат, гонитель онагров в

степи, пантер на просторах!

С кем мы, встретившись вместе, поднимались в горы,

Вместе схвативши, Быка убили,–

Что за сон теперь овладел тобою?

Стал ты темен и меня не слышишь!

Он призывает своих лучших мастеров - «Кузнечный мастер! Медник! Ювелир!» - и заказывает надгробный памятник Энкиду из лазурита и золота. В течение шести дней Гильгамеш не может отойти от тела друга. Наконец, из одной ноздри Энкиду выпадает личинка. Эта ужасающая деталь записывается снова и снова. Поэты знали ее силу. Увидев, что его друг действительно превратился в мертвое мясо, Гильгамеш осознает страшное - ОН ТОЖЕ ДОЛЖЕН УМЕРЕТЬ!


Это пугает его до глубины души, и это становится темой оставшейся части поэмы. Сможет ли он найти способ избежать смерти?


Он бежит из Урука и идет на гору, где восходит и заходит солнце. Его охраняют два человека-скорпиона. Гильгамеш объясняет им, что он ищет Ут-напишти, единственного человека, который, как он слышал, стал бессмертным. Скорпионы предоставляют ему вход в туннель, через который солнце проходит каждую ночь. Но если он хочет пройти через это, он должен опередить солнце.

Он входит и бежит в кромешной тьме. Он ничего не видит позади или впереди себя. Это продолжается часами. В конце концов он выходит в сад, где плоды на деревьях - это драгоценности:


Сердолик был плодоносящим,

увешанным каменьями как гроздьями,

и на него было приятно смотреть.

На дереве лазурита росли

пышные плоды и великолепная листва


Гильгамеш часами ничего не видел в темноте коридора, а затем внезапно свет, цвет, яркие камни. Мир, созданный для нас! Это очень сильная аллегория рождения, когда мы приходим из тьмы небытия!


Гильгамеш не задерживается в саду. Наконец он находит Ут-напишти, человека, который смотрел на смерть и выжил. Гильгамеш хочет знать, как он это сделал? Ут-напишти объясняет:


“Никто вообще не видит Смерть,

никто вообще не видит лица [Смерти],

никто вообще не [слышит] голос Смерти,

Лицо человека смотрит на солнце,

а потом вдруг ничего нет!”

Затем Ут-напишти рассказывает Гильгамешу историю, которая заставила Джорджа Смита снять одежду. Мы могли бы поступить так же, потому что сказка Ут-напишти гораздо более леденящая кровь, чем рассказ Ветхого Завета. Как и Ной, Ут-напишти был предупрежден о приближающейся катастрофе и приказал построить ковчег.


Когда ковчег был закончен, Ут-напишти, его семья и все животные, и все мастера, которых он мог призвать, взошли на ковчег. Перед отплытием он отдал свой дворец и все свое имущество корабельному мастеру. Иронический подарок, поскольку дворец и его содержимое, как и корабельный плотник, должны были быть уничтожены божественным гневом на следующий день. Ут-напишти продолжает:


При первых же проблесках яркого рассвета

над горизонтом поднялось темное черное облако,

и внутри него ревел Адад, Бог Бури.

Боги ануннаки несли факелы огня,

опаливая страну яркими вспышками.

Гнев Бога Бури прошёл по небу,

и все, что было ярким, превратилось в тьму.

[Он] набросился на землю, как бык [ в ярости ],

он разбил [ее] на куски [ как глиняный сосуд ]

Даже боги испугались Потопа,

они ушли и поднялись на небеса Ану,

лежа, как собаки, свернувшись клубочком

Богиня вскрикнула, как роженица


Представьте себе это! Боги склонились и воют на небесах, а буря раскалывает землю, как глиняный горшок! В конце концов, дожди прекращаются, и ковчег Ут-напишти, как и Ноев, зацепляется за вершину горы. Он и его выжившие товарищи высадились и заново заселили землю.


За это испытание Ут-напишти и его жена получили бессмертие, но, по его мнению, никто, кроме них, не может жить вечно.


Затем он смягчается и и предлагает герою для начала победить сон. Гильгамеш терпит поражение. Он не смог победить маленькую смерть сна! Такая же неудача постигла царя Урука с волшебным цветком бессмертия, который похитила змея.

После этого Гильгамеш возвращается домой. Концовка эпоса фокусирует внимание читателя на величайшем, для жителей Урука, деянии их божественного владыки - на городской стене.


Осмотрите фундамент, осмотрите кирпичную кладку!

Разве его кирпичи не обжигали в печи?

Разве “Семь мудрецов” не заложили его основы?


Некоторые комментаторы интерпретируют эти слова как утешение: мы должны утешаться своими достижениями на земле и принимать неизбежность конца жизни. Но так ли это?


Гильгамеш потерял друга и не обрёл бессмертия, однако (возможно) он ищет утешения в великих делах и памяти потомков?


Учитывая нынешнее состояние поэмы, такое обоснование сделать трудно. Прочитав приведенные выше строки, которые составляют заключение Таблицы 11, мы должны понимать что у нас нет Таблицы 12, а описание подземного мира, где будет править Гильгамеш после своей смерти не часть эпоса. Это отрывок из более раннего стихотворения, прикрепленный к финалу. А ещё мы старательно обходим тему соучастия неких “семи мудрецов” в деянии нашего героя.


Вы можете подумать, что стихотворение, которое существует в куче обломков на крайне мертвом языке, было бы чем-то, от чего переводчики в спешке убежали бы. Как раз наоборот. Переводчики из разных стран мира тянутся к “Гильгамешу”. Часто они по профессии не переводчики или ассириологи, а просто поэты. Другие являются историками, и, что неудивительно, не все из них благосклонно относятся к людям, которые публикуют версии «Гильгамеша», не зная языка, на котором он был написан.


Большинство переводчиков, не говоря уже о комментаторах, вышли из числа людей не владеющих шумерским или аккадским языками. Они читают построчный перевод, сделанный тем или иным ассириологом, а затем «поэтизируют» его, превращая его в стихи.

Но с таким сложным текстом, как «Гильгамеш», который так трудно прочитать даже специалисту, этот метод, безусловно, вызывает некоторые вопросы.


Проблема - это возраст стихотворения, его фрагментарность и отсутствие автора. Большинство переводов, пытаются скрыть эти проблемы и дополнить недостающее исходя из личных пристрастий.


Скорее всего изначально отдельные шумерские легенды рассказывали о приключениях легендарного основателя города Ура и его слуги или раба (а не его друга), их военных походах, и путешествие самого Бильгамеса в страну мертвых и за цветком бессмертия.


На основе этих сюжетов на рубеже III-II тысячелетий до н.э. сложился эпос о Гильгамеше на аккадском языке. Поэма стала одним из главных произведений месопотамской литературы II-I тысячелетий до н.э. При этом некоторые сюжетные мотивы заменены на более понятные и современные уже тогда. Например, неизвестная «Страна кедра» в нем была перенесена на запад и отождествлена с кедровыми горами Ливана. Также в эпос включен миф о потопе.


В любом случае речь идет о литературном произведении, «шлифованном» поколениями древних авторов. В окончательном варианте эпос оказал влияние на древнегреческих «гомеров», а значит, и на греко-римскую, западную и современную литературу.


В Интернете можно легко найти перевод древнего текста и прочитать «Эпос о Гильгамеше». Однако есть важный нюанс. С самой ранней версии великое литературное произведение создавалось для чтения вслух. Поэтому идеальным способом познакомиться с месопотамским шедевром было сделать это так, как это делали древние. А они слушали певцов, которые играли на музыкальном инструменте и пропевали каждую строчку эпоса, как это сейчас пытается воспроизвести Питер Прингл.

Засим мы расстаёмся с Гильгамешем и будем помнить о том, что автор каждого из современных переводов (впечатляющей и всё ещё актуальной истории о жизни, смерти и бессмертии) является соавтором читаемого текста в той или иной степени.


Автор иллюстраций Hassan Nozadian



Максим Ферапонтов для ВЕКА БРОНЗЫ

Показать полностью 4 3
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества