Акри
4 поста
Как известно, часто не получается перевести названия иностранных книг дословно, теряются какие-то смысловые уровни, понятные, например, только человеку погруженному в контекст.
У Джейн Остин есть роман “Persuasion” (перевести можно как «убеждение»). В русском переводе неплохо перевели как «Доводы рассудка». Но на днях слушал подкаст, в котором одна из ведущих восхитила меня, пошутив, что роман можно было назвать «Власть советов»)
А у Джона Леннона есть небольшой абсурдистский рассказ, который он назвал “Treasure Ivan”, по аналогии с “Treasure Island” (“Остров сокровищ”). Переводчик Андрей Курбановский обыграл это и гениально перевел название как «Осип Сокрович»)
Роман Стивена Кинга “Pet SemAtary” (правильное английское написание “Pet Semetery”). Если кто читал, знает, что это было написано детьми на табличке при входе на кладбище. Так вот это перевели как “КлаТбище домашних животных»)
Или вот нежно мной любимый Фаулз с его “The Magus”. По факту так и нужно переводить – “Маг”. Но насколько лучше звучит «Волхв»!
А роман средней сестрички Бронте, Эмили? - «Wuthering Heights», который перевели как «Грозовой перевал», хотя по факту это «Завывающие высоты», (здесь подразумевается «завывающие от ветра»). Здесь безусловно больше подходит «Грозовой перевал». Кто читал, помнит какие там страсти бушуют.
Но есть и дурацкие переводы. Возьмем, к примеру Сэллинджера, с его “Catcher in the Rye” (дословно «Ловец во ржи»). Гениальная Райт-Ковалева отлично перевела это, как «Над пропастью во ржи». Казалось бы – вот он идеальный перевод!
Но дальше пошло хуже.
Я, кстати, вообще не понимаю, зачем еще раз переводить уже отлично переведенные книги. Есть же уже устоявшиеся словосочетания и смыслы. Это как, к примеру, вдруг начать самолет называть ветрокрылом)
Так вот в 1998 году некий Сергей Махов перевел Catcher как “Обрыв на краю ржаного поля детства”. Представляю, что там было с текстом)
Но это еще что! В 2008 году уже некий Максим Немцов озаглавил свой перевод как - «Ловец на хлебном поле») Это уже, простите, пиздец. Как написал один из критиков в своей рецензии, что в редакции Немцова книга, по легенде, сподвигнувшая Чепмена на убийство Леннона “сможет вдохновить неуравновешенного читателя разве что на грабление пивного ларька”)
Ну про Гарри Поттера я говорить не буду. Вообще не поклонник этой серии, но представляю всю боль фанатов, читающих перевод, где фигурируют – Злотеус Злей, Психуна Лавгуд, Шляпа-Распредельщица и Невилл, простите Длиннопоп)
Nuff said
Про переводы названий фильмов я говорить не буду, хотя вот где, по-факту, поле непаханное) Скажу только про «Крепкий орешек». Как известно в оригинале это “Die hard” (можно перевести как “Умри трудно”). Ну-у... Как-то на русском не звучит. «Крепкий орешек» звучит безусловно лучше.
Но!
У меня есть своя история про «Крепкий орешек». Как и многие дети, бабушки которых в деревне, летние каникулы я проводил там. Из развлечений там были только пруд, сад со всяческими плодами и чердак с пыльными книгами. По черно-белому телевизору три программы. Поэтому помнится очень обрадовался, когда увидел в программе – Художественный фильм «Крепкий орешек». И каково было мое разочарование, когда вместо приключений Джона Макклейна я увидел старую советскую комедию с младшим Соломиным и Румянцевой)