Серия «Дж. Верди | Поёт Андрей Киселев»

5

Ария Ренато ("Eri tu che macchiavi...") — Дж. Верди | Исполняет Андрей Киселев

Eri tu che macchiavi quell'anima,
La delizia dell'anima mia…
Che m'affidi e d'un tratto esecrabile
L'universo avveleni per me!
(Ты разбил сердце мне,
Отнял мир души,
Отнял счастье моё безвозвратно,
И поступком позорным своим навек
Ты меня на страданья обрёк,
На страданья обрёк!)

Traditor! che compensi in tal guisa
Dell'amico tuo primo la fè!
(О, злодей! Вот какая награда
За любовь и за дружбу,
За любовь и за дружбу мою!)

O dolcezze perdute! o memorie
D'un amplesso che l'essere india!…
Quando Amelia sì bella, sì candida
Sul mio seno brillava d'amor!
(О, прощайте, дни счастья былого,
Не возвратные сердца восторги,
Дни, когда я Амелией был любим,
И в безгрешность её верить мог!
О, Амелия!
Я в безгрешность твою,
Я в безгрешность твою верить мог!)

È finita: non siede che l'odio
E la morte nel vedovo cor!
O dolcezze perdute, o speranze d'amor!)
(Но прошло всё: прощайте, надежды!
Сменили вас злоба и смерть,
Да, сменили вас злоба и смерть!
О, надежды на счастье,
О, любовь, навсегда
Прощай, прощай!)

"Ты разбил сердце мне..." ("Eri tu che macchiavi...") — ария Ренато из оперы "Бал-маскарад".

«Бал-маскарад» (итал. Un ballo in maschera) — опера Джузеппе Верди в 3 действиях, 6 картинах, на либретто Антонио Сомма по сюжету Э. Скриба. Премьера состоялась в римском Театро Аполло 17 февраля 1859. Сюжет оперы основан на истории убийства короля Швеции Густава III, но был сильно изменён по требованию цензуры. В настоящее время при многих постановках используются изначальные шведские имена.

Премьера оперы «Бал-маскарад» состоялась 17 февраля 1859 года в Риме. Про эту, 23-ю по счёту оперу Верди, отличающуюся богатством мелодий и вокальным разнообразием, говорили, что каждая фраза в ней музыкальна, а каждая мелодия вокальна. Русская премьера «Бала» прошла на сцене Большого театра 8 декабря 1880 года. Впервые оперу исполняли на русском языке Антон Барцал (Ричард), Павел Хохлов (Ренато), Августа Верни (Амелия) и др. Выдержав ещё постановку и возобновление в 90-е годы XIX века, «Бал-маскарад» исчез с афиши в 1902, чтобы вернуться на сцену Большого только через 77 лет в постановке Альгиса Жюрайтиса и Семёна Штейна и в роскошных декорациях главного художника Ла Скала, представителя знаменитой русской «живописной» династии Николая Бенуа.

Показать полностью
6

Ария Риголетто ("Cortigiani, vil razza dannata...") — Дж. Верди | Исполняет Андрей Киселев

Cortigiani, vil razza dannata,
Per qual prezzo vendeste il mio bene?
A voi nulla per l'oro sconviene,
Ma mia figlia è impagabil tesor.
La rendete! o, se pur disarmata,
Questa man per voi fora cruenta;
Nulla in terra più l'uomo paventa,
Se dei figli difende l'onor.
Quella porta, assassini, m'aprite!
(Куртизаны, исчадье порока!
За позор мой вы много ли взяли?
Вы погрязли в разврате глубоко!..
Но не продам я честь дочери моей!
Безоружный, я боязни не знаю!
Зверем вам кровожадным явлюся;
Дочь свою я теперь защищаю:
За нее жизнь готов я отдать!
Эти двери, кровопийцы, кровопийцы,
Откройте сейчас эти двери,
Откройте, откройте!)

Ah! voi tutti a me contro venite …
Tutti contro me!
Ah! Ebben, piango... Marullo... Signore,
Tu ch'hai l'alma gentil come il core,
Dimmi tu ove l'hanno nascosta?
È là... non è vero?… Tu taci... ahimè!
(Ах! Так все вы против меня идете!..
Все вы против меня!..
Ах! Ну вот, я плачу...
Марулло, синьор мой,
Ты один их добрей и чище душою,
Ты мне скажешь, куда ее вы скрыли?
Марулло, скажи мне!
Ты скажи, где ее вы сокрыли,
Ведь там? Угадал я?
Ведь там, не ошибся?
Ведь там?.. Отвечайте!
Молчишь ты! Ну что ж!)

Miei signori... perdono, pietate...
Al vegliardo la figlia ridate...
Ridonarla a voi nulla ora costa,
Tutto al mondo tal figlia è per me.
Signori, perdono, pieta...
Ridate a me la figlia,
Tutto al mondo tal figlia è per me.
Pietà, pietà, Signori, pietà.
(О, синьоры, сжальтесь вы надо мною
Старику дочь его возвратите, —
Возвратить ничего вам не стоит,
Ничего вам не стоит...
В ней мое утешенье,
Отрада в ней моя!..
Пощады прошу! О, сжальтесь, молю:
Мне Джильду вы отдайте, —
Все, все на свете она для меня.
О, сжальтесь вы надо мною;
Дочь отдайте, отдайте старику!..
О, сжальтесь надо мною, —
Прошу, синьоры, я.)

"Куртизаны, исчадье порока..." ("Cortigiani, vil razza dannata...") — ария Риголетто из оперы "Риголетто" ("Rigoletto") Джузеппе Верди (Giuseppe Verdi).

Опера была задумана по мотивам пьесы Виктора Гюго «Король забавляется» (1832). Пьеса была запрещена цензурой как подрывающая авторитет королевского двора. Итальянское либретто было написано Франческо Мария Пьяве, сотрудничавшим с Джузеппе Верди много лет. По требованию цензуры исторический король был заменён неким герцогом, а безобразный шут Трибуле — Риголетто. Поначалу шута предполагалось сделать традиционным оперным красавцем.

Премьера оперы состоялась 11 марта 1851 года в Фениче, Венеция.

Показать полностью
4

Ариозо Риголетто (“Deh! non parlare al misero...”) — Дж. Верди | Исполняет Андрей Киселев

Deh, non parlare al misero
Del suo perduto bene.

(Прошу, не напоминай своему несчастному отцу
О его почившей возлюбленной.)

Ella sentia, quell'angelo,
Pietà delle mie pene.
Solo, difforme, povero,
Per compassion mi amò.

(Она, этот ангел,
Проявила сострадание к моей незавидной участи.
Я был одинок, уродлив, нищ,
Она пожалела меня и полюбила.)

Moria... le zolle coprano
Lievi quel capo amato.
Sola or tu resti al misero...
O Dio, sii ringraziato!

(Но вот её не стало...
Пусть земля ей будет пухом.
Теперь ты одна и осталось у меня, несчастного...
Боже, благодарю тебя за это!)

Риголе́тто (итал. Rigoletto) — опера в трёх актах Джузеппе Верди, написанная в 1850—1851 годах.

Опера была задумана по мотивам пьесы Виктора Гюго «Король забавляется» (1832). Пьеса была запрещена цензурой как подрывающая авторитет королевского двора. Итальянское либретто было написано Франческо Мария Пьяве, сотрудничавшим с Джузеппе Верди много лет. По требованию цензуры исторический король был заменён неким герцогом, а безобразный шут Трибуле — Риголетто. Поначалу шута предполагалось сделать традиционным оперным красавцем.

Премьера оперы состоялась 11 марта 1851 года в Фениче, Венеция.

Показать полностью
5

Ария Родриго “Per me giunto...” из оперы "Дон Карлос" — Дж. Верди | Исполняет Андрей Киселев

Per me giunto è il dì supremo,
(Для меня настал последний день,)

No, mai più ci rivedremo;
(Мы с тобой никогда больше не увидимся;)

Ci congiunga Iddio nel ciel,
(Настало время воссоединиться с Создателем на Небесах,)

Ei che premia i suoi fedel'.
(С Тем, кто вознаграждает верных Ему.)

Sul tuo ciglio il pianto io miro;
Lagrimar così, perché?

(Вижу, как по щекам твоим струятся слёзы,
Но к чему они? Из-за чего убиваться?)

No, fa cor, l'estremo spiro
Lieto è a chi morrà per te.

(Приободрись, ведь последний вздох испускает тот,
Кто счастлив умереть за тебя.)

«Дон Ка́рлос» (фр. Don Carlos, итал. Don Carlo) — «большая» опера Джузеппе Верди в 5 действиях, 7 картинах, на либретто Камиля де Локля и Жозефа Мери по мотивам одноимённой драмы Шиллера (нем. Don Karlos, Infant von Spanien). Однако основой для одного из актов — сцена в Фонтенбло — послужила другая пьеса на тот же сюжет: «Филипп Второй, король Испании» (Philippe II, Roi d’Espagne), автором которой был французский драматург Эжен Кормон.

Показать полностью
9

Ария графа ди Луна (“Il balen del suo sorriso...”) — Дж. Верди | Исполняет Андрей Киселев

Il balen del suo sorriso
D'una stella vince il raggio!
Il fulgor del suo bel viso
Novo infonde in me coraggio!..

(Свет её улыбки
Ярче, чем звезда!
Великолепие её прекрасного лица
Наделяет меня смелостью!..)

Ah! l'amor, l'amore ond'ardo
Le favelli in mio favor!
Sperda il sole d'un suo sguardo
La tempesta del mio cor.

Ах! Пусть любовь, любовь,
Что пылает в моей душе,
Расскажет ей обо всём,
И любимая будет благосклонна ко мне,
Пусть её солнечный взгляд усмирит
Бурю гнева в моей душе.)

“Il balen del suo sorriso...” — ария графа ди Луна из оперы Дж. Верди "Трубадур" ("Il trovatore").

Показать полностью
7

Ария Жермона (“Di Provenza il mar, il suol”) — Дж. Верди | Исполняет Андрей Киселев

Di Provenza il mar, il suol - chi dal cor ti cancello?
Al natio fulgente sol - qual destino ti furò?
Oh, rammenta pur nel duol - ch'ivi gioia a te brillò;
E che pace colà sol - su te splendere ancor può.
Dio mi guidò!

(Кто уничтожил память твоего сердца о море и земле родного Прованса?
И зачем судьба обрекла тебя на расставание с родным сияющим Прованским солнцем?
Воспомни же во дни печали, как радостно тебе было на родной стороне,
И подумай о том, что только там, на родных просторах, ты сможешь обрести настоящий покой!
Господи, помоги мне образумить тебя!
)

Ah! il tuo vecchio genitor - tu non sai quanto soffrì
Te lontano, di squallor il suo tetto si coprì
Ma se alfin ti trovo ancor, - se in me speme non fallì,
Se la voce dell'onor - in te appien non ammutì,
Dio m'esaudì!

(Ты не знаешь, как страдал в твоё отсутствие твой старый родитель,
Как опустел без тебя его дом.
Но наконец-то я нашёл тебя;
И, если моя надежда не обманывает меня,
Если голос совести ещё не вполне угас в тебе,
Значит, мои молитвы о твоём возвращении были услышаны!
)

«Травиата» (итал. La traviata — «падшая», «заблудшая», от гл. traviare — сбивать(ся) с пути) — опера Джузеппе Верди в 3 действиях, 4 картинах на либретто Франческо Мария Пьяве по мотивам романа Александра Дюма-сына «Дама с камелиями» (1848).

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!