10

Ответ на пост «Она относила себя к богатым, но богатые относили её обратно»

Роберт Бернс в переводе С. Я. Маршака:

ПОКЛОННИКУ ЗНАТИ
У него - герцогиня знакомая, Пообедал он с графом на днях.
Но осталось собой насекомое, Побывав в королевских кудрях.


НАСЕКОМОМУ, КОТОРОЕ ПОЭТ УВИДЕЛ НА ШЛЯПЕ НАРЯДНОЙ ДАМЫ ВО ВРЕМЯ ЦЕРКОВНОЙ СЛУЖБЫ
Куда ты, низкое созданье?
Как ты проникло в это зданье?
Ты водишься под грубой тканью,
А высший свет -
Тебе не место: пропитанья
Тебе здесь нет.

Средь шелка, бархата и газа
Ты не укроешься от глаза. Несдобровать тебе, пролаза!
Беги туда,
Где голод, холод и зараза
Царят всегда.

Иди знакомою дорогой
В жилища братии убогой,
Где вас, кусающихся, много,
Где борона
Из гладкой кости или рога
Вам не страшна!

А ежели тебе угодно
Бродить по шляпе благородной, - Тебе бы спрятаться, негодной,
В шелка, в цветы...
Но нет, на купол шляпки модной Залезла ты!

На всех вокруг ты смотришь смело, Как будто ты - крыжовник спелый, Уже слегка порозовелый.
Как жаль, что нет
Здесь порошка, чтоб околела
Ты в цвете лет!

И пусть не встряхивает дама Головкой гордой и упрямой.
О, как должна она от срама Потупить взгляд,
Узнав, что прихожане храма
За ней следят...

Ах, если б у себя могли мы
Увидеть все, что ближним зримо, Что видит взор идущих мимо
Со стороны, -
О, как мы стали бы терпимы
И как скромны!

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!