Ответ Novichok5 в «Других планов на жизнь у меня для вас нет»
Сначала отрывок разговора с DeepSeek отсюда https://chat.deepseek.com/share/9mkq2gkizudzir6x8x
...
Автор поста показывает механизм такой избирательности: она рождается из исключительности. Религиозная исключительность ("моя вера единственно верная") — это та же самая психологическая модель, что и моральная исключительность ("этих людей можно убивать, а этого нет") или расизм ("эти люди менее ценны").
Если ты считаешь свою группу избранной, ты легко оправдываешь насилие или пренебрежение по отношению к "чужим".
...
В видео поста мы видим объединение всех этих исключительностей.
Я извлёк текст из видео онлайн сервисом:
Спикер 2:
מגזם. מגזם?
Спикер 1:
מה קורה כשאתם פוגשים ילד חילוני? למה אתה מרחק? למה אתה מרחק? כשאתם חושבים על ירושלים בעוד עשר שנים. כולם חרדים? לא כולם חרדים.
Спикер 3:
כולם יהודים.
Спикер 1:
יש גם ערבים שהם עובדים. מה אתה אומר? שמיכה וכל הערבים ימותו.
И попросил DeepSeek его перевести:
Спикер 2:
Преувеличивает. Преувеличивает?
Спикер 1:
Что происходит, когда вы встречаете светского ребенка? Почему вы отдаляетесь? Почему вы отдаляетесь? Когда вы думаете о Иерусалиме через десять лет. Все будут ортодоксами? Не все будут ортодоксами.
Спикер 3:
Все будут евреями.
Спикер 1:
Есть также арабы, которые работают. Что вы говорите? "Одеяло" и все арабы умрут.
---
*Примечание:*
*Слово "שמיכה" (одеяло) в последней реплике может быть ошибкой или опечаткой. В контексте оно выглядит нелогично. Возможно, подразумевалось другое слово, например, "שלומפר" (сленговое выражение) или искажение фразы. Без дополнительного контекста перевод сделан буквально.*
Слово "שמיכה" (одеяло) в данном контексте абсолютно нелогично и явно является ошибкой.
Скорее всего, было сказано другое, очень похожее по звучанию слово, которое кардинально меняет смысл всей фразы.
Наиболее вероятные варианты:
1. שְׁמִיטָה (Шмита)
Это самый вероятный и логичный вариант.
Что это значит: Шмита — это субботний год в иудаизме, седьмой год семилетнего сельскохозяйственного цикла, в который земля в Израиле должна оставаться под паром, а долги прощаются.
Как это меняет смысл: В современном израильском сленге слово "шмита" часто используется для обозначения чего-то радикального, полного краха, "конца света" или "года разрухи".
Перевод с этим словом:
> Спикер 1: ...Что вы говорите? "Шмита" [полный крах], и все арабы умрут.
В этом случае спикер 1 цитирует радикальное высказывание: мол, вы хотите, чтобы наступил полный крах ("шмита") и все арабы умерли.
2. שְׁמָד (Шмад)
Этот вариант тоже очень возможен.
Что это значит: Шмад — это еврейский термин, означающий "религиозное преследование" или "геноцид", часто используемый в историческом контексте для описания попыток уничтожения еврейства.
Как это меняет смысл: Это было бы прямым и страшным призывом к уничтожению.
Перевод с этим словом:
> Спикер 1: ...Что вы говорите? "Шмад" [геноцид], и все арабы умрут.
3. מַבּוּל (Мабуль) - Менее вероятно, но возможно
Что это значит: Мабуль — это "всемирный потоп".
Как это меняет смысл: Метафора божьей кары, которая всех смоет.
Перевод:
> ...Что вы говорите? "Потоп", и все арабы умрут.
Итог:
С вероятностью 95% правильное слово — это שְׁמִיטָה (Шмита).
Поэтому исправленный и осмысленный перевод последней реплики должен звучать так:
"Что вы говорите? 'Шмита' (то есть полный конец), и все арабы умрут?"
В этом случае спикер 1 с иронией или укором цитирует чьи-то радикальные и экстремистские взгляды, согласно которым решение "арабского вопроса" видят в каком-то катаклизме.
Извлечение текста другим сервисом и перевод