Сообщество - Лига грамотности

Лига грамотности

1 557 постов 5 233 подписчика

Популярные теги в сообществе:

2

Красиво написанные слова

Профессиональное кредо множества современных копирайтеров (и их коллег – редакторов маркетинговых текстов) в шутливой форме можно выразить примерно так: «Чукча не про буквы, чукча про бизнес». Разумеется, такое пренебрежительное отношение к своему материалу – языку – самым губительным образом сказывается на результате труда. Невнимательность к «буквам» оборачивается логическими и стилистическими ошибками, общим ощущением литературной неумелости.

Редактор известного контент-агентства наставляет новичков: «Главное, что нужно помнить: хороший текст – это не просто красиво написанные слова, а инструмент для решения задач клиента». И не замечает, что «красиво написанные слова» – это не подразумеваемые «красивые формулировки», а что-то из области каллиграфии.

5848

Вот такую инициативу я бы поддержал!4

Писать букву «ё», а не букву «е» вместо неё во всех официальных документах, на всех афишах, во всех рекламных буклетах и т.д.

2

Интернет-лексика и упрощение языковых форм

В интернет-лексике происходит упрощение языковых форм и уплотнение в них смысловой нагрузки. Это в сочетании с акцентированно-сигнальным характером интернет-лексики, вполне аналогичным бытовому мату, генерирует особую стилистику общения.

В случае известного феномена «преведа» мы имеем дело с регрессивной ассимиляцией звонких согласных. Это озвончение согласных соответствует общей тенденции естественной эволюции языка русского, да и любого европейского. Историческая аналогия – происхождение языков романской группы от латыни, что привело к упрощению, стандартизации, а значит, и улучшению общения. Сегодня процесс, на который в классическую эпоху ушло несколько веков, протекает за десятилетие.

Но латынь свое отыграла, пока французский и немецкий не «нагуляли вес». То же наблюдается и в соцсетях – переход к использованию внутреннего диалекта, с его особыми оборотами и непонятными стороннему читателю играми, умолчаниями, традициями. Интернет взрослеет и принимает «взрослую» культуру, его пользователи уже пишут серьёзные вещи на серьёзном языке. Автор блога больше не воспринимается как маргинал – теперь это мэйнстрим.

При этом в соцсетях полно не вполне понятных стороннему игр. Самая безумная и популярная, на мой взгляд, – «антисемитизм». Когда человек задает вопрос: «Таки вы антисемит?», отвечающий обязан как можно дольше отвечать одними лишь вопросами, вроде: «А почему вы спгашиваете?», «Таки зачем вы тгавите?».

Такой диалог, словно забег на длинные дистанции, может длиться неделями, и посмотреть за схваткой подтягиваются тысячи читателей. Взирая на подобные забавы, многие упрекают Интернет в профанации культуры переписки, уничтожении её особой литературной формы и культурной ценности.

Однако в этом суть поп-культуры: количество теснит качество, художественный уровень понизился, но зато стал доступен каждому.

За анонимность в Интернете (с точки зрения спецслужб, никакой анонимности нет).

Показать полностью 4
12

Знайте: «хейт» и "ненависть" = разные вещи

Здесь ряд особо одарённых подписчиков в Дзене возмутились употреблением слова «хейт» в сюжете об УДО Михаила Ефремова и принялись сварливо… хейтить.

Введённый в начале 2023 года запрет на англицизмы должен был помочь защитить наш язык от англицизмов. Но насколько это возможно и действительно ли заимствования из иностранных языков вредят русскому языку — поведала тогда в интервью ИА PrimaMedia профессионал, филолог кафедры русского языка и литературы Восточного института — Школы региональных и международных исследований ДВФУ Елизавета Откидыч:

«В случае с англицизмами, которых значительно больше (чем мата – Е.Д.), первая проблема, которая может возникнуть — а какие именно запрещать — которые пришли в последний год, два или десятилетия? Вряд ли возможно будет запретить уже привычные англицизмы «бизнес» или «интервью». Да и бороться с англицизмами в интернете и блогосфере будет очень сложно, как и с матом».

Филолог отметила, что такой запрет возможно продиктован раздражением, возникающим у тех отсталых представителей электората которые, просто не понимают, о чём идёт речь.

Откидыч сказала, что многие прекрасно эту тенденцию осознают, более того, склонны её высмеивать. Например, в Comedy Club был номер «Табличка», который набрал миллионы просмотров. В скетче собрание директоров не может решить, как прикрепить табличку на дверь директора — прибить или приклеить. И весь сюжет построен на обыгрывании клише, появившихся в деловой речи:

«Наш ассистент-менеджер закопипастит сегодняшний департмент-митинг, где будут отражены все сегодняшние озвученные биг айдиа. И он скинет это в линке, теле письма или в аттаче».

Язык успешно справляется с ненужными заимствованиями через носителя.

«Мы сами, используя или не используя определённые слова, голосуем за или против их дальнейшей жизни в языке. Вообще заимствования из других языков неизбежны, если существуют контакты между носителями разных языков. Это явление возникло не вчера: например, слова "карандаш", "ангел", "школа", "апельсин" — это всё заимствования, но они нами уже не воспринимаются таковыми, потому что это уже мы к ним привыкли. И сказать, что заимствования язык портят, искажают и что он из-за этого при смерти, мы не можем. Если заимствование возникает, то скорее всего, это обусловлено какой-то потребностью носителя».

Эксперт привела в пример слово «хейт». На русский оно переводится как "ненависть". Казалось бы: ну и зачем заимствовать, если есть русский аналог?

Но ведь «хейт» и "ненависть" — разные вещи.

Ненависть — это относительно устойчивое чувство резкого неприятия чего-либо. Допустим, можно ненавидеть своих шумных соседей, непунктуальность или манную кашу. А хейт — это специфическое коммуникативное действие в интернет-пространстве, выражение крайнего неодобрения или даже словесная агрессия, чаще всего в адрес публичного лица.

В данном случае возникла потребность обозначить новое явление, причём маркировать его как отличающееся от уже существующего, с которым его можно перепутать при дословном переводе.


Как говорили у нас на матфаке: ЧТО И ТРЕБОВАЛОСЬ ДОКАЗАТЬ.

Ну а досужим хейтерам надо помнить о фонвизинской присказке: «Мне поверь, батюшка, что, конечно, то вздор, чего не знает Митрофанушка».

УКРАЛ ИЗ КОММЕНТОВ:

Показать полностью 3
10

«Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг"»: на самом деле это перевод с немецкого

Строки с таким смыслом написал австрийский поэт Рудольф Грейнц. Стихотворение на немецком языке было опубликовано в 1904 году в еженедельном журнале «Югенд». История «Варяга» так впечатлила Грейнца, что он не смог не отразить его в творчестве.

«Врагу не сдаётся наш гордый "Варяг"»: на самом деле это перевод с немецкого

Известные слова «Врагу не сдается наш гордый "Варяг"» в оригинале выглядели так: «Der stolze Warjag ergibt sich nicht».

В том же году стихотворение перевели на русский язык. Самым успешным и известным стал перевод Евгении Студенской, слова которого затем положили на музыку Алексея Турищева.

Последний был музыкантом 2-го гренадерского Астраханского полка и встречал моряков «Варяга» в Зимнем дворце. Там, во время торжественного приёма императора Николая II, и прозвучала впервые знаменитая песня.

Впоследствии из текста пропал вот этот куплет:

Из пристани верной мы в битву идём,

Навстречу грозящей нам смерти,

За Родину в море открытом умрём,

Где ждут желтолицые черти!

Изменение вызвано тем, что в годы Первой мировой войны Япония была союзником России, и оскорблять японцев не хотели.

И об австрийском авторе перестали вспоминать, скорее всего, тоже из-за этой войны. Стихи написаны на немецком языке, а всё немецкое вызывало у людей отторжение...

ИСТОЧНИК: мой блог о русском языке в Телеграме

Показать полностью 1
362

РУССКИЙ ФЕМИНИТИВ – БЕССМЫСЛЕННЫЙ И БЕСПОЩАДНЫЙ1

«Когда я слышу слово «режиссерКА»,моя рука тянется к кобуре пистолета»

#ЯДЕЛОГОВОРЮ

Существует группа феминитовов, образованных цивилизованным образом, то есть методом полного заимствования из иностранного языка. Avvocato- avvocatessa (аввокато-аввокатесса=адвокат-адвокатесса, poeta – poetessa=поэт-поэтесса). «Поэтка» и «адвокатка» в этой связи – искусственно выдуманные в пику существующим языковые извращения.

Есть слегка видоизмененные, но изначально соответствующие исходным феминитавам,как то attore – attrice (атторе-аттриче = актер-актриса). Заметим – есть и «актриска» в русском языке-то есть уменьшительно-пренебрежительная форма слова. Ее поклонницы феминитивов не употребляют. Им «актерка» (объективно – помещение, где собираются актеры) милей и краше.

А есть и те иностранные слова, которые и в исходном варианте не имеют феминитива. Для итальянского,например, это как раз «режиссер» - regista. В итальянском это слово – женского рода. Правильным, уважительным отношением к языку заимствования было бы полное следование его правилам и употребление «режиссера» БЕЗ феминитива вообще. Воткнуть КА – прилепить русскую часть к иностранному слову. То есть проявить неуважение и к языку оригинала, и к русскому языку.

А вот французский «режиссер» женскую форму имеет.

Masculine (М.)- régisseur

Féminin (Ж.)- régisseuse («режиссьёз»). Вот и употребляйте на здоровье! Чем не нравится? Нет уж, «смешение французского с нижегородским». Ведь речь идет о святом для WOKE религии – избавлении от засилья маскулинности в речи. Надо уже идти до конца. Новорожденный женского пола – «младенКА». Новопреставленный – «трупКА». И так далее и тому подобное. Язык сразу станет женственным и воцарится рай («райКА») на земле.

Теперь – о благозвучии.

Обязательное для «самодельных» русских феминитивов окончание "ка" выступает одновременно в качестве диминуитива/педжоратива. Маша-Машка, Бумага-Бумажка (suffisi disprecativi – суффиксы «пренебрежения»). Именно так – уничижительно-пренебрежительно это ощущается на слух (не искаженный воплями WOKE – прокаженных). Так что профессорка - не профессоресса и докторка - не дотторесса. Прямого итальянского аналога для безумных «русских феминитивов» нет. Можно прикидывать только из набора -ino, -etto, -ello, -uccio, -otto, -acchiotto, - icciolo, -(u)olo, -iccio, -igno, -ognolo, -occio. -accio, -astro, -azzo, -ucolo, -icchio, -iciattolo. -accio, -astro, -azzo, -ucolo, -icchio, -iciattolo (в женском роде, с «а» на конце).

Мой совет поклонницам языкового камлания – обратитесь к своему врачу «докторка», своей адвокатессе – «адвокатка», нотариусу – «нотарка». Узнаете о себе много нового,яркого,неожиданного. Возможно – с образованными по тому же принципу феминитивами).

Поставьте лайк и поделитесь - #яделоговорю #феминитив #русскийфеминитив #режиссерка #авторка #актерка #адвокатка

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!