Ответ на пост «Борьба с англицизмами»6
"Скриншот" - "Снимок экрана".
"Даташит" - "Технический файл".
Пользуюсь в обходе нашими словами, но некоторых коробит.
"Скриншот" - "Снимок экрана".
"Даташит" - "Технический файл".
Пользуюсь в обходе нашими словами, но некоторых коробит.
Привычное русскому слуху название Мойка появилось не сразу. Его зафиксировали в начале XIX века, хотя в народе окрестили так реку гораздо раньше. И кажется, что раз «Мойка», то в ней непременно должны были что-то мыть.
Может, и мыли. На берегах реки когда-то размещались общественные бани, столь любимые горожанами. Это дало пищу народной этимологии, утверждавшей, что поэтому Мойку так и назвали. Или ещё проще: в воде белье мыли, вот прозвище и осталось.
В те времена, когда Пётр I начал строительство Северной столицы, на месте Марсова поля было болото. Топкое, заросшее место с неприятным запахом. Из этого места вытекала речушка Муя, которая на старой шведской карте была отмечена как «пиени муя йоки» — «маленькая муя река».
Ижорское слово «муя» означает «грязная, мутная». В начале XVIII века Мойка являла печальное зрелище: ни о каком мытье в ней не могло быть и речи. В «Словаре петербуржца» Н. А. Синдаловского даже написано, что выражение «беленько умойся» в Петербурге имело совсем иное значение: «"вымарайся" в мутной тинистой воде речки Мьи».
В 1711 году болото осушили, потом соединили Мойку с будущей Фонтанкой. Берега укрепили, а речку почистили.
Мойка действительно связана со словом «мыть». Но связь состоит только в том, что историческое название похоже на русский глагол, а потому оно было переосмыслено.
Ижорское Муя в русских писцовых книгах трансформировалось в Мья. Видимо, сработала ассоциация со знакомыми словами «мыть», «мою». А в народной среде труднопроизносимое Мья превратилось в Мойку, и оба названия какое-то время существовали параллельно. Официально Мойка стала Мойкой в 1797 году. И теперь мало кто вспомнит, что красота её вод — дело рук человеческих...
ИСТОЧНИК: мой блог о русском языке в Телеграме
Отчего вдруг художник-баталист Наркиз Бунин покусился на святое, понимали не все. Его картина «Рыбная ловля» с четырьмя рыбаками и крестьянским мальчишкой всколыхнула общественность. Ведь двумя из этих рыбаков были писатель Лев Толстой и художник Илья Репин.
Что такого?
Есть ещё одна... гм... пикантная деталь.
Рыбаки с бреднем, опасаясь намочить одежду, сняли штаны. И остались в одной рубахе, демонстрируя миру голые колени и не только. Подобное изображение уважаемых людей вызвало гнев у публики: покуситься на святое?!
Сам художник объяснял свой поступок так:
«Я уважаю Толстого как писателя и большого романиста, но его чудачества я всегда находил нелепыми и никогда не одобрял тех, кто возводил Толстого в культ. Это абсолютно слепое поклонение Толстому я всегда считал диким и смешным. В моей картине, однако, против Толстого ничего нет. Если я нарисовал около него Репина, то потому, что тот возводит Толстого в культ».
Илья Репин действительно часто писал портреты Льва Толстого: с писателем они встречались на протяжении 30 лет.
Как ни странно, сам Толстой на скандальную картину отреагировал спокойно:
«Я давно уже достояние общества и потому не удивляюсь ничему».
А как вы считаете, допустимы ли такие эксперименты в искусстве?
На самом деле в словарях есть другое слово, и оно женского рода.
ПЛАЦКАРТА – билет с указанием на право занятия определённого места в поезде дальнего следования (словарь С. А. Кузнецова).
Слово «плацкарта» происходит от немецкого Platzkarte: Platz – место + Karte – билет. Билеты с плацкартой придумали для того, чтобы количество пассажиров не превышало количество мест. Покупаешь билет и четко видишь, где тебе предстоит провести своё железнодорожное путешествие.
От слова «плацкарта» в русском языке образовалось прилагательное «плацкартный». Плацкартными могут быть и билет, и вагон, и место.
При этом о билете мы можем сказать, что это:
🔹Плацкартный билет,
🔹Билет с плацкартой,
🔹Билет в плацкартный вагон.
Все варианты соответствуют норме.
Вот только существительного «плацкарт», употребляемого в мужском роде, в словарях пока не зафиксировано.
Мы называем плацкартный вагон плацкартом, потому что так проще и короче. Может быть, эта тенденция когда-нибудь найдёт отражение в словарях, как уже было со многими другими словами. А пока в литературном русском языке слова «плацкарт» не существует.
А как говорите вы? Следуете норме или устной народной традиции?
ИСТОЧНИК: мой блог о русском языке в Телеграме
Если слова ложить не существует, то почему тогда есть положение стоя,но нет покладения стоя?
