Сообщество - Япония

Япония

2 891 пост 11 513 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

168

Открытие Гандама в Йокогаме: обзор

В субботу посетили открытие нового Гандама в Йокогаме!


Типично для Японии бронировали билеты на открытие за 2,5 месяца до! Это был день жуткого холода и бесконечных очередей! Каждая очередь в магазин и кафе заняла по 2-2,5 часа! В музей, где рассказывали, как конструировали его была поменьше - в ней мы провели около получала :) Новый Гандам двигается, каждые полчаса устраивали шоу с его выходом из доков и заходом обратно.

На станции метро нужный выход найти было не так уж и сложно)

Наши билеты были с 12 до 2 часов дня, это значит, что в этот период времени будет наш заход в музей. Последний заход был в 4 часа. Внешняя очередь была разбита на несколько блоков, каждый запускали шеренгой дальше. Как в армии!


До запуска в основную очередь у нас замеряли температуру и обработали руки санитайзером. Спирт + мороз= боль

В первые дни открытия выставки всем посетителям на входе давали в подарок модель робота для сборки и бланк для магазина, с указанием того, сколько лимитных уникальных моделей каждого вида можно купить на 1 билет. Возможность купить самый ценный приз - металлическая модель Гандама вообще разыгрывалась в лотерее. Нам повезло и мы смогли купить именно его :)

модель: RX-78F00

Так как мы были группой, занимать очереди было удобнее- пока один человек занял очередь в магазин, другие пошли и отсняли выставку и шоу, а затем заняли очередь в кафе. Холодно было настолько, что мы по очереди бегали в туалет, чтобы просто погреться хоть в каком-то помещении!

В кафе было тематическое меню, мы заказали бургер и кофе с узором в виде Гандама :) Бургер кстати был очень даже годным как для тематических кафе.

Последним был мини-музей, в котором рассказывали как конструировали робота:


прадедушка Гандама, родом из 1973

миниатюра процесса постройки

сравнение размера и веса с авто, понятное даже малышу

На самом выходе можно было написать записку с пожеланиями и приклеить ее на стену :)

А еще был вот такой вот текст, где один из инженеров извиняется перед фанатми, что Гандам на данный момент не может ходить самостоятельно без опоры и даже объясняет, почему это сложно реализовать с точки зрения физики и законодательства =)

Ускоренное в 10 раз видео того как двигается Гандам есть тут


а ещё можно глянуть этот ролик:

P.S. Небо в тот день было восхитительным!

Показать полностью 20 1
99

МЭЙДО. Хождение японской души по мукам

Автор: Алкэ Моринэко.

Фрагмент живописного свитка из храма Госин-дзи, школы Дзё:до


В буддийской космологии великое множество миров, куда человеческая душа может попасть в непрерывном круговращении перерождений и смертей. После смерти, в зависимости от совокупности хороших и дурных поступков (кармы), человек может возродиться в том или ином мире. А если достигнет просветления, то может и вовсе выйти за пределы их всех. Но все-таки большинство людей не покидают так называемой Сферы Страстей, которая состоит из шести миров или царств разной степени благости:


- Небеса или мир богов (подразделяются на несколько уровней);

- мир полубожественных демонов-асуров;

- мир людей;

- мир животных;

- мир голодных духов;

- ад (адов очень много, но основных — 8).


Небеса — самое благое перерождение из всех. Ад, соответственно, самое несчастливое. Если при жизни душа была исключительно праведной или безнадежно грешной, то после смерти она отправляется либо прямиком на небеса, либо сразу в ад. Однако, большая часть людей, как правило, придерживается «золотой середины» по части грехов и добродетелей. И в японском буддизме таких людей ждет еще одно, промежуточное, царство — Мэйдо (冥途) или «Путь Мрака». Это жуткое путешествие через суровые земли, полные чудовищ и всяческих испытаний. Здесь души встречают загробных судей, которые определяют их дальнейшую судьбу — отправляться ли в ад или переродиться снова.

Кукушка, мой друг!

Когда после смерти пойду

По горной тропе

Пусть голос твой, как сейчас,

О том же мне говорит...

/Сайгё:/

Пер. В. Н. Марковой

Для души странствие начинается с первых же мгновений смерти, но до загробного суда ей еще далеко. Прежде чем попасть туда, нужно добраться до реки Сандзу (三途の川) или реки «Тройной переправы», отделяющей мир живых от мира мертвых. Поэтому едва человек умирает, за ним являются три демона-о́ни, которые сопровождают его в пути, показывают дорогу и подгоняют. Потому что дорога эта трудная и страшная.

«Вступление в Мэйдо». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


Семь дней и ночей души умерших бредут во мраке, под завывания холодного ветра. Многих пронзают принесенные ветром острые клинки, заставляя корчиться от боли и истекать кровью. Это настигает души воплощение продажности и морального упадка мира. Крови же так много, что она разливается как море. Море крови.

«Море крови». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


Но темнота, холодный ветер и пронзающие тела лезвия — это еще не все трудности. Через некоторое время на странников нападают отвратительные во́роны, которые рвут когтями кожу и выклевывают глаза. При этом они насмехаются над перепуганными душами, дескать, почему они так медленно идут, пускай поторопятся. На это души жалобно кричат: «Вы же вестники богов, посланцы смерти! Почему вы не предупредили нас заранее, чтобы мы могли покаяться в грехах?» Но во́роны на эти крики смеются еще громче. «Послушай-ка, что лепечет эта бестолковая душа!» — Говорят они. — «Мы сидели на его крыше за три дня до смерти, предупреждая, чтобы он начал читать молитвы! А этот дурак только и сказал: “Вороны сегодня чересчур расшумелись. Старуха по соседству, должно быть, умрет. Иди, отнеси ей немного сахару”. Ну, а старуха все еще живехонька, довольно облизывая свой сахар!»

«Отвратительные птицы». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


В конце концов, души добираются до огромной горы, которая зовется Сидэ-но Яма (死出の山) или «Гора, ведущая к смерти». Ее почти отвесные склоны поросли острыми колючками, а вершина теряется в облаках. Взобраться туда кажется чем-то немыслимым, и многие души начинают причитать: «В последние дни жизни я был болен, слаб и не вставал с постели, как можно ожидать, что я взберусь на такую гору?» А сопровождающие их демоны-о́ни ворчат: «Послушай-ка, что лепечет эта бестолковая душа! Это гора твоей жадности! Каждый раз, когда ты хотел чужого, то добавлял к этой горе. Ты ее создал, значит сумеешь взобраться!» После такой отповеди, душам не остается ничего, кроме как взбираться по круче, ранясь о камни и колючки. Тех, кто робеет или отстает, о́ни без всякой жалости подгоняют шипастыми железными палицами.

«Дорога через Горы Смерти». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


Но вот души перебираются через гору и попадают к реке Сандзу. Здесь их ждет первый суд, а судить их будет Государь Синко: (秦広王), чья истинная форма (хондзи) — это божество Фудо: Мё:-о: или на санскрите: видьяраджа Ачаланатха. Пресветлый государь Фудо: — гневный бог, разрушающий страсти и уничтожающий всякое зло. В темном мире Мэйдо он принимает образ Государя Синко: и смотрит сколько убийств совершила при жизни человеческая душа, вплоть до каждого раздавленного жука или пойманной рыбы. Если перед смертью душа пролила много крови и не раскаялась в убийстве живых существ, то отправляется в ад Дзигоку. Другим же, не таким грешным, дозволяется пересечь реку Тройной Переправы.

«Первый суд и Государь Синко:». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


Река Сандзу названа рекой Тройной Переправы, потому что пересечь ее можно тремя способами. А вот каким — зависит от вердикта Государя Синко:. Самым добрым и чистым душам дозволено идти по мосту; тем, кто жил не так праведно, придется пересекать реку вброд, а вот самые грешные души вынуждены плыть через бурные, стремительные пороги, кишащие ядовитыми змеями. Впрочем, живые родственники могут смягчить приговор первого суда и помочь умершим переправиться через реку менее ужасным способом. Для этого на седьмой день после смерти — когда душа добирается до реки Сандзу, — нужно провести ряд заупокойных служб и молений. Они помогут уменьшить бремя плохой кармы, а значит решение Государя Синко: будет не таким суровым.

«Река Тройной Переправы». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


На другом берегу реки Сандзу души встречает пара огромных демонов, охраняющих путь в настоящее царство мертвых. Это старуха Дацуэба («отнимающая одежду») и старик Кэнэо: («вещающий одежду»). Дацуэба берет у душ 6 мелких монет, которые им кладут в гроб заботливые родственники — это плата за вход в мир мертвых. А потом стаскивает с них погребальные одежды. И горе тем, кто пришел к Дацуэбе голышом (например, разделся, чтобы было легче плыть) — с таких душ свирепая старуха сдирает кожу. Все, что она сняла — ткань или кожу — Дацуэба отдает своему товарищу Кэнэо:, а тот вешает все на ветки дерева. Если душа грешила мало, ветка согнется совсем чуть-чуть, если душа была очень грешной, то и ветка согнется сильнее. Все это зачтется на следующем суде. Впрочем, несмотря на свой жуткий вид и скверный характер, живым людям Дацуэба может даже помогать, если ее хорошенько попросить. Например, в некоторых местах ей молятся для избавления детей от кашля. Однако, с мертвецами она сурова и непреклонна.

«Старуха Дацуэба». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


Наконец большинство душ (у кого есть деньги) все-таки минуют свирепых стражей Мэйдо и на четырнадцатый день после смерти попадают на суд Государя Сёко: (初江王). Истинная форма Государя Сёко: — Сяка-нё:рай или Шакьямуни, тот самый легендарный царевич Сиддхартха Гаутама, основавший буддизм. Государь Сёко: смотрит сколько краж совершила душа при жизни. Особо злостных воров ждут адские муки, а для затравки Дацуэба переломает им пальцы. Четырнадцатый день после смерти — важная дата для живых родственников. В этот день они проводят необходимые обряды, чтобы смягчить приговор второго суда и помочь своим умершим близким пройти дальше.

«Второй суд и Государь Сёко:». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


Перед третьим судом душам нужно войти в крепостные ворота, охраняемые свирепыми о́ни. Большими мечами демоны без всякой пощады отрубают душам руки-ноги, говоря: «Эта рука помогала тебе грешить! Я отсеку ее! Эта нога помогала тебе грешить! Я отрежу ее!» Эти ужасные ворота называются «Застава Преград кармы» (業関ノ関).

«Застава Преград кармы». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


Но и это еще не все. Душам, благополучно миновавшим страшных привратников, не придется вздыхать с облегчением. За воротами протекает смрадная кипящая река Го:э (業江), Залив Кармы, чей удушливый чад разносится далеко вокруг. Эта ужасная река в четыре раза шире огромной реки Сандзу. Через нее тоже придется перебраться, но уже вплавь. В волнах грешные души терзают змеи, на берегу поджидают кровожадные чудовища, а свирепые демоны подгоняют идти дальше, размахивая палицами.

«Залив Кармы». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


Через двадцать один день после смерти души добираются до третьего суда. Здесь их ждет Государь Со:тэй (宗帝王), чья истинная форма — Мондзю-босацу или бодхисаттва Манджушри. Он покровитель искусств и знаний, мудрости и просвещения, рассекающий сверкающим мечом мрак невежества. В образе Государя Со:тэя он судит души за грех похоти и сладострастия. Мерой оценки служат кошка и змея. Чтобы определить греховность мужчины, кошка кусает его за половой член. Тех, чей грех невелик, кошка кусает несильно, оставляя лишь маленькую царапину. Зато безудержным развратникам она откусывает все начисто. В свою очередь, змея определяет похотливость женщин. Ее вкладывают во влагалище, и мера греха зависит от того, насколько глубоко змея входит туда. В конце суда, самые злостные грешники отправляются в ад, а остальные души — не без помощи живых родственников и их молитв — отправляются на четвертый суд.

«Третий суд и Государь Со:тэй». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


На двадцать восьмой день после смерти души приходят к Государю Гокану (五官王). На самом деле Государь Гокан — это Фугэн-босацу или бодхисаттва Самантабхадра, который учит, что благочестивое и добродетельное поведение не менее важно, чем безмятежные мысли и медитация. В образе Государя Гокана он судит души за ложь. Каждую душу он взвешивает вместе с большим тяжелым камнем. Если для уравновешивания весов нужно слишком много камней, такие страшные лжецы будут прокляты и не смогут пройти на следующее испытание. И снова в этот день семья покойного проводит заупокойные службы, чтобы склонить судью к милосердию.

«Четвертый суд и Государь Гокан». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


После четвертого суда уцелевшие души бредут через огромную пустошь, которой не видно конца и края. С неба дождем падают горячие железные камни, сбивая несчастных с ног и обжигая их до волдырей.

«Железные камни». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


За пустошью, на тридцать пятый день после смерти, странников поджидает пятый суд. Этот суд не самый последний из тех, что еще предстоит пройти, но он последний, который можно обжаловать с помощью молитв и ритуалов со стороны живых родственников. Главный на этом суде сам повелитель ада и подземного мира — Великий государь Эмма́ (閻魔大王). У него темное клыкастое лицо со свирепой гримасой и большие сверкающие глаза. Но несмотря на устрашающий вид, Эмма́ добрый и сострадательный бог, который очень хочет спасти людские души от адских мучений. Ведь его истинная форма это Дзидзо:-босацу или бодхисаттва Кшитигарбха — милосердное божество, давшее торжественный обет не становиться буддой, пока все души не освободятся от мучений в аду. Вот почему души на «Пути Мрака» проходят столько испытаний и судилищ — чтобы получить возможность спастись от ужасов Дзигоку и переродиться вновь для благих дел.


Основная задача Великого государя Эмма́ — определить место перерождения для каждой души, сообразно ее прегрешениям и добродетелям. У него есть огромный свиток, куда писцы Сироку и Симё: записывают добрые и злые людские дела. Еще у государя Эмма́ есть чудесное Дзё:хари-но кагами (浄玻璃鏡) или «Священное хрустальное зеркало», где отражаются все добрые и злые дела, совершенные душой при жизни. Благодаря записям в свитке и картинам, показанным в зеркале Дзё:хари, государь Эмма́ решает в каком из шести миров Сферы Страстей переродится душа: в небесном царстве, царстве людей, царстве асуров, царстве зверей, царстве голодных духов-гаки или в царстве ада.

«Пятый суд и Великий государь Эмма». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


После пятого суда души, сумевшие забраться в такую даль, на сорок второй день после смерти, предстают перед судом Государя Хэндзё: (変成王). Его истинная форма — Мироку-босацу или бодхисаттва Майтрея, будущий Будда грядущего торжества Закона. В образе Государя Хэндзё: он определяет место рождения души в ее новом перерождении, основываясь на образах из зеркала Дзё:хари и весах Государя Гокана.

«Шестой суд и Государь Хэндзё:». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


После шестого суда души снова отправляются в путь. В кромешной тьме им нужно пересечь железную землю, где жутко воют невидимые звери. А чудовищные птицы дышат на души огнем и клюют острыми клювами, дробя кости.

«Земля мрака». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


И вот, после всех ужасов и страданий, на сорок девятый день после смерти, души добираются до последнего седьмого суда. Здесь их дожидается Государь Тайдзан (泰山王) — проявление Якуси-нёрай или будды Бхайшаджьягуру, врачующего тело и разум. В образе Государя Тайдзана он определяет последние условия перерождения душ. Сорок девятый день после смерти очень важен для живых родственников умершего. Это последняя возможность спасти душу от адских мучений.

«Седьмой суд и Государь Тайдзан». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


Наконец, седьмой суд заканчивается, и души отправляются к дороге, которая разветвляется на шесть частей. На каждой из шести дорог стоят священные ворота-тории, символизирующие переход из одного мира в другой. Эти ворота — выход из Мэйдо в другие царства перерождения. Все они абсолютно одинаковы, и куда ведут те или иные ворота понять невозможно. Душа должна сама выбрать свой путь.

«Развилка Шести дорог». Живописное изображение из храма Тё:гэцу-дзи, школы Риндзай


Проходя через ворота, умерший, по твёрдым, как железо, ледяным торосам широкой замерзшей реки, отправляется в неведомое для него перерождение. Некоторые души примерзают ко льду и, пытаясь идти дальше, срывают кожу. Брызжущая из ран кровь окрашивает лед в красный цвет. Кто-то и вовсе вмерзает намертво, и злобные демоны отламывают им руки или ноги, чтобы освободить из ледяного плена.

«Гора железного льда».


И все же для многих душ — это последнее испытание. Те, кого судьи посчитали наиболее достойными, доберутся до райских кущ, другие — родятся людьми, животными или кем-то еще. А самые страшные грешники придут прямо в ад, где будут мучиться еще очень и очень долго, чтобы очистить себя для новой жизни…

На развилке Шести Дорог

Подожду господина,

Вместе вступим мы

В Счастливую Землю,

Где обитает Амида…

«Сказание о Ёсицунэ»

Пер. А. Стругацкого

Фрагмент живописного свитка из храма Госин-дзи, школы Дзё:до


Истоки представлений о Мэйдо коренятся в Китае. Когда китайцы позаимствовали из Индии буддизм и познакомились с тамошней концепцией ада, то создали свой вариант — Диюй или «подземное судилище» (кит. 地狱), обогатив индийские идеи собственным даосизмом и конфуцианством. Диюй очень похож на японский Мэйдо и в то же время довольно сильно отличается. В Диюе десять, а не семь судов, а также сложная иерархия судей-князей и всяческих вспомогательных духов. Иными были формы шести перерождений (например, праведники перерождались князьями, полководцами или сановниками, а грешники — мелкими гадами и насекомыми), отдельного царства ада как такового тоже не было — все наказания за грехи проводились в специальных пыточных павильонах Диюя. Шесть дорог, ведущих в новую жизнь были отмечены не воротами, а мостами — золотым, серебряным, нефритовым, каменным и двумя деревянными.


Когда буддизм попал в Японию, это была гремучая смесь из индийского учения, древнекитайских поверий, натурфилософии и даже корейских верований. Японцы внесли в сложный и замысловатый Диюй свои коррективы, отчего тот распался на собственно ад — Дзигоку и «подземный суд» — Мэйдо. Но в память о первоначальном их единстве, Путь Мрака, полный мучений, ужасов и страданий — это в первую очередь путь искупления и очищения, ведущий к новым возможностям стать сильнее и лучше.

Лепестки вишни.

Будто метель кружится

Над рекой Сандзу.

/Тоба Сабуро:/

Пер. Алкэ Моринэко

Источники:

© статья Matthew Meyer, «Meido» (англ.)

© сайт Абхидхарма Чой (рус.)

© сайт храма Тё:гэцу-дзи (яп.)

© сайт храма Го:син-дзи (яп.)

© сайт Gokuraku (англ.)


Автор: Алкэ Моринэко(@AlkeMorineko).

Оригинал: https://vk.com/wall-162479647_115409

Живой список постов, разбитый по эпохам


А ещё вы можете поддержать нас рублём, за что мы будем вам благодарны.

Яндекс Деньги (410016237363870) или Сбер: 4274 3200 5285 2137. А можете нажать на галочку рядом с ником ТС и отсканировать QR-код.

При переводе делайте пометку "С Пикабу от ...", чтобы мы понимали, на что перевод. Спасибо!

Подробный список пришедших нам донатов вот тут.

Показать полностью 21
67

Уми-хотару. «Чуждые» формы жизни в японском море Сэто

Перевод статьи из сетевого журнала The Japan Times о «морских светлячках» — светящихся организмах в японском внутреннем море Сэто.

Креветочная галактика: морские светлячки сияют, выложенные на скалу в префектуре Окаяма.| фото Тревора Уильямса, Тима Клеминсона и Джонатана Галиона


Забудьте о неоновых огнях Токио. Чтобы увидеть настоящий неземной свет приходите на пляжи Внутреннего Японского моря с биолюминесцентными «морскими светлячками».


Когда они загораются, похоже, что кто-то щёлкнул выключателем — море внезапно заполняют крошечные блуждающие огоньки голубого цвета.


Эти светящиеся существа — уми-хотару (морские светлячки). Но хотя их называют «светлячками», они совсем не похожи на своих земных кузенов. Это остракоды — род микроскопических ракообразных, известных как «креветки-зёрнышки» [1], которые испускают свет, используя органические соединения люциферазы [2].


При дневном свете уми-хотару выглядят как плавающий в воде планктон или крошечные семена чиа [3], однако ночью вы можете увидеть как в их световом органе активируются светящие химические вещества. Свечение настолько сильное, что Япония во Вторую мировую собирала уми-хотару и делала из них светящийся порошок, помогавший солдатам сверяться с картами в ночное время.


В префектуре Окаяма местные дали много советов как отыскать уми-хотару, и мы потратили несколько часов, проезжая по ухабистым прибрежным дорогам Окаямы в поисках подходящей местности. В конце концов было найдено идеальное место: небольшой пляж Внутреннего моря Сэто, неподалеку от города Усимадо. Местные также рассказывали немало историй о скрытности этих созданий, но уми-хотару совсем не так робки, как утверждают досужие россказни.

Когда начинается прилив, возбуждённые остракоды мечутся в воде. | фото Тревора Уильямса, Тима Клеминсона и Джонатана Галиона


Ключ к находке — песчаный пляж. В течение дня уми-хотару зарываются вдоль берега в песок, а ночью выходят кормиться. Всё лето они сравнительно обычны для Внутреннего моря Сэто, а среда их обитания простирается по береговой линии от Кю:сю: до Авадзисимы.


Если повезёт, вы может быть сумеете поймать одного из них в воде. Когда он в конце концов убежит, из ваших рук внезапно вырвется свет — струйка синей энергии. Это выглядит как мимолётная суперсила.

Взгляните поближе: уми-хотару (морской светлячок) светится на береговой полосе. | фото Тревора Уильямса, Тима Клеминсона и Джонатана Галиона


Иногда вы можете увидеть их вдалеке, когда они подсвечивают белые гребни волн, в другой раз — вспыхивают на мгновение вдоль побережья, когда вы идёте мимо. Но если хотите, чтобы они устроили настоящее световое шоу, нужно поймать их побольше.


Привлечь уми-хотару было непросто. Но после нескольких экспериментов мы отыскали волшебный ингредиент — бекон. Для создания этих фото, мы заманили уми-хотару в банки и осторожно вылили пойманных креветок на обнажённые скалы, чтобы наблюдать за ними. Когда они поучаствовали в нашей фотосессии, поднялся прилив и вернул их назад в море. Мы не заплатили им почасовую, но, пожалуй, надо сделать это в будущем — для нас важно с уважением относиться к этим местам. Стараемся оставить всё так, как нашли.

Сияющие следы: активируя химическое вещество в световом органе, морские светлячки могут общаться и отпугивать хищников. | фото Тревора Уильямса, Тима Клеминсона и Джонатана Галиона


В Японии полно биолюминесцентных организмов: от грибов хато-но-хи («голубиный огонь»), прорастающих после сезона дождей на Кю:сю:, в Вакаяме и на Хатидзё:дзиме, до жуков и личинок с ритмично пульсирующими кончиками брюшка, что водятся на окинавских островах — а в префектуре Тояма есть даже светящиеся кальмары.


Но самое популярное биолюминесцентное создание Японии — хотару (светлячок). Им любуются, устраивая фестивали и сходки, отмечающие его появление после сезона дождей. Многие культурные события здесь связаны с мерцающими огнями, но мы никогда не слышали о праздниках, посвящённых уми-хотару. Возможно, потому, что они кажутся такими неуловимыми и чуждыми — и светящимися — несмотря на то, что плавают у нас под носом.


Чтобы увидеть уми-хотару посетите летом пляжи поблизости от Окаямы. На поезде это примерно час езды от Киото.

Чтобы узнать больше о фотографиях Тревора Уильямса и Джонатана Галиона, сходите по ссылке: http://tdubphoto.com/ Чтобы получить больше информации о фотографе Тиме Клеминсоне, сходите по ссылке: http://chapinthehat.com/

====


Примечания от переводчика:


1. «...род микроскопических ракообразных, известных как "креветки-зернышки"…» — называть остракод или ракушковых креветками не совсем верно. Эти мелкие ракообразные не относятся к настоящим креветкам. Вид, о котором идет речь в статье, по научному называется Vargula hilgendorfii (устаревшее название: Cypridina hilgendorfii) — крошечный рачок в прозрачной двустворчатой ракушке, которую он отращивает сам. При опасности или возбуждении «плюётся» светящейся жидкостью.


2. «…испускают свет, используя органические соединения люциферазы» — общее название окислительных ферментов, создающих реакцию испускающую свет. У «морских светлячков» люцифераза вступает в соединение со светоизлучающим пигментом люциферином.


3. «…выглядят… как крошечные семена чиа» — съедобное растение (лат. Salvia hispanica) из рода шалфеев произрастающее в Южной Америке. В пищу употребляются семена: мелкие овальные, диаметром, обычно, около 1 мм. Они коричневого, серого, чёрного или белого цвета, испещрённые на поверхности рельефным рисунком.

Сезонное световое представление: все лето на песчаных пляжах Внутреннего моря Сэто довольно многочисленны морские светлячки. | фото Тревора Уильямса, Тима Клеминсона и Джонатана Галиона

Глубокая синева | фото Тима Клеменсона


© перевод с английского — Алкэ Моринэко, 2018
© Umi-hotaru: 'Alien' life forms in Japan's Seto Sea, 2016

Показать полностью 7
31

Хайку Юкио Мисимы (и не только)

Перевод главы «Мисима Юкио и Хатано Со:ха» из книги «О хайку» от поэта и переводчика Хироаки Сато, выложенная на сайте The Paris Review.

Рокумэйкан — дворец «Олений зов»


Многие, вероятно, будут удивлены, узнав, что Юкио Мисима — да, тот самый писатель, решивший в 1970 году умереть от блистательного публичного выступления с выпусканием кишок и отрубанием головы — писал хайку. Однако если задуматься, пойди вы в японскую школу, — в гимназии или, во всяком случае, в средней школе вас автоматически попросят сложить хайку. Кроме того, время от времени, ваши родители будут тщательно сохранять каждый клочок ваших сочинений или школьных журналов, печатающих ваши вещи. С Мисимой случилось и то, и другое. В результате, среди его творческого наследия, мы собрали около ста восьмидесяти хайку.


Мисима был необыкновенно литературно одарен. С хайку помогло и то, что его учителем японского в средней школе Гакусю:ин был Куро: Ивата. Ивата не просто поощрял своих учеников писать. После войны он упрочил свою репутацию крупного специалиста в области поэзии хайкай эпохи Эдо. Среди прочего, он опубликовал большой сборник комментариев к хокку Басё:.


Одно из самых ранних хайку Мисимы было написано в семилетнем возрасте и гласит:


おとうとがお手手ひろげてもみじかな

Ото:то га о-тэтэ хирогэтэ момидзи кана


Младший брат

Раскрыл ладони.

Кленовые листья.


Здесь «младший брат» — это Тиюки, которому в то время было два года. Затем он стал дипломатом и служил послом в Марокко и Португалии.


Возможно, сегодня, несмотря на перевод Дональдом Кином «Маркизы де Сад» и знаменитую постановку Ингмара Бергмана, а также несмотря на мой перевод сборника «Мой друг Гитлер и другие пьесы» и некоторых других произведений, в англоязычной среде Мисима не слишком известен как драматург. Но он написал более семидесяти пьес, начиная с тех, которые сочинил, будучи подростком, и большинство из них были поставлены при его жизни. На самом деле, как заметил Дональд Ричи, для Мисимы «жизнь была всего лишь сценой», и постановка собственного сэппуку — самая дотошная концепция, которую он претворил в жизнь.

Каванабэ Кё:сай. «Рокумэйкан»


Его первым коммерческим успехом в театре грандиозная костюмированная драма «Рокумэйкан» (1956), связанная с политической и семейной интригой вокруг одноименного здания — социального центра в стиле Ренессанс по британскому проекту, которое японское правительство построило в 1883 году за большие деньги. Единственная задача огромного здания была в поощрении социальных контактов между иностранными сановниками и членами японской аристократии. Поскольку Япония открылась для западных стран всего лишь около двух столетий назад.


Рокумэйкан, названный в честь фразы из конфуцианского поэтического сборника «Книга песен», просуществовал полвека до 1933 года, когда Мисиме исполнилось восемь лет. Тем не менее к тому времени здание уже давно стало увядающим общественным клубом для высшего японского общества, призрачным намеком на «Эпоху Рокумэйкана», когда подражание западным людям считалось высшей мерой утонченности и социального успеха.


Мисима написал серию из пяти хайку, намекая на Рокумэйкан и его возраст. Ему было шестнадцать и, когда он увидел среди одежды, вынесенной на воздух для просушки после сезона дождей (мусибоси, сезонное слово для лета) западное платье и некоторые личные вещи, напоминания о юности его бабушки Нацуко, соблазн вообразить все это подтолкнул его написать хайку. Нацуко плохо или хорошо, но повлияла на Мисиму в детстве, полностью забрав мальчика в свои руки, пока он не достиг подросткового возраста. Однако, как предположил Такэси Мурамацу в проницательной литературной биографии своего друга — очень маловероятно, что Нацуко когда-либо бывала на балах в Рокумэйкане. Она была слишком молода для этого и недостаточно аристократична. Вот хайку Мисимы под заголовком «О Рокумэйкане и прочем»:


香水のしみあり古き舞踏服

Ко:суй-но сими ари фуруки буто:фуку


Пятно духов

На старом

Бальном платье.


虫干や舞踏服のみ花やかに

Мусибоси я буто:фуку номи ханаяка ни


Сушка одежды —

Только бальное платье

Нарядно.


遠雷や舞踏会場馬車集ふ

Энрай я буто: кайдзё: бася цудоу


Далекий гром.

На бал прибывают

Конные экипажи.


蛍あまた庭に放ちて舞踏会

Хотару амата нива ни ханатитэ буто:кай


Россыпь светлячков

Выпущена в сад.

Бальный вечер.


舞踏会露西亜みやげの扇かな

Буто:кай Росиа миягэ-но о:ги кана


На балу

Сувенир из России —

Складной веер.


Кроме мусибоси, в каждом из четырех других хайку есть летнее сезонное слово (киго): ко:суй, «духи», помогающие развеять запах пота; энрай, «далекий гром», потому что летом гром гремит чаще, чем в другие сезоны (существует около десяти видов грома, перечисленных как киго); хотару, «светлячки»; о:ги, «складной веер».


Веер здесь явно декоративный, и это заставляет меня добавить, что прежде чем Япония победила Россию в войне в войне 1904-1905 годов, во времена глобальной империалистической экспансии, — она когда-нибудь прекращалась? — или даже до Октябрьской революции, японское высшее общество смотрело на русскую аристократию, как на аристократию любой другой европейской страны, и относилось к вещам из России словно к восхитительной экзотике; хотя я также должен сказать, что эти декоративные веера вполне могли быть сделаны в Японии на экспорт.


Осенью 1968 года Юкио Мисима сделал перерыв в работе, чтобы написать положительную рецензию на хайку Хатано Со:ха по просьбе журнала «Хайку». Мисима завершил свое пространное эссе «Солнце и сталь» (Тайё: то тэцу), где четко проявилось его намерение рано или поздно покончить с собой с помощью клинка. Также он официально объявил о создании полувоенного «Общества Щита», один из членов которого позднее поможет ему в самоубийстве, отрубив голову. Между тем его жизнь как и прежде оставалась такой же полной и насыщенной или, как он выразился, «убийственно деятельной».

Юкио Мисима с мечом и в традиционной набедренной повязке-фундоси.


И все же, когда «Хайку» попросил его написать очерк о Со:ха, Мисима согласился. Хотя Со:ха опубликовал в 1956 году только одну книгу хайку «Цветок у дороги» (Мити-но хана), он был одноклассником Мисимы в старших классах Гакусю:ин, где создал группу хайку «Общество Магнолии», которой руководил вместе с Мисимой. Кроме того, он отправлял Мисиме каждый выпуск «Синевы» (Ao) после его первого выпуска в 1953 году. Журнал был основан на группе хайку, которую Co:ха устроил вместе с некоторыми студентами Киотского университета где он учился. В 1948 году он стал самым молодым членом поэтического журнала «Хототогису», хотя менее десяти лет назад критически высказывался о нем.


Мисима согласился на просьбу «Хайку», потому что в таких вопросах был чрезвычайно щепетилен и вежлив. В свою очередь можно было бы предположить, что он, возможно, хотел вновь освежить в памяти жанр, от которого отказался почти три десятилетия назад. Мисима написал в своем очерке:


«Будучи учеником средней школы, я увязался за ним [Со:ха], приняв участие в кукай [занятия хайку] и отправляясь в гинко: [прогулки хайку]. Г-н Кё:гоку Киё:, выпускник Гакусюин и поэт хайку из группы «Хототогису», очень любил его за талант, что, возможно, стало одной из причин, благодаря которой он сблизился с группой. Занятия хайку в резиденции виконта Кё:гоку были элегантными и традиционными, а поскольку они проводились в комнате для гостей, пол там, даже в военное время, был покрыт алым церемониальным ковром. Обнаружив себя сидящим позади уважаемых гостей, напуганный атмосферой вокруг, я весь сжимался».

Во всяком случае, Со:ха как писатель не был особенно продуктивен. Мисима писал свой положительный отзыв на рукопись, что годы спустя должна была стать второй книгой Со:ха. По сути книга не была опубликована и в конце семидесятых, когда Риппу: Сёбо: планировал шеститомник современных хайку, попросив поэтов, которых он включил в список — Со:ха был в их числе, — сделать выбор из четырехсот произведений и добавить свои авторские комментарии примерно к дюжине из них. Эти комментарии, называемые дзикай, «самообъяснения», часто сразу все обнажают и вводят в заблуждение, даже если заставляют вас вспомнить, что опираться на них — это явное нарушение принципа «интенционального заблуждения» (неважности контекста для оценки произведения) популярной тогда доктрины Новой Критики.


Например, самообъяснения Со:ха показывают, что прочтение китайских иероглифов 舗道 в названии его первой книги — это не стандартное ходо:, а мити. Название происходит от следующего хайку, говорил он, вскользь добавив, что последняя фраза состоит из пяти слогов, а не шести, как можно было подумать:


金魚玉とり落としなば舗道の花

Кингёдама ториотосинаба мити-но хана


Чуть не уронил

Чашку с рыбкой.

Цветок у дороги.


Для ясности в скобках можно добавить «она разбилась бы вдребезги». Летом на уличных ярмарках торговцы золотыми рыбками, продавали шарообразные стеклянные чашки, перевязанные веревочкой, чтобы покупку можно было нести в руках (хотя позже эти стеклянные чашки заменили пластиковые пакеты). Со:ха объясняет, что хотя он и не был уверен в этом хайку, когда отсылал его в «Хототогису» вместе с остальными, рукопись вернулась с двойным кругом одобрения (5+) от основателя и редактора журнала Кёси Такахамы. Поэтому он решил использовать слово мити («дорога, путь, мостовая») для заглавия своей книги. Из-за этого у читателей сложилось впечатление, что это типичный образец творчества автора, и побудило некоторых указать на структурную слабость хайку.

Кэн Сиодзаки. «Кингёдама»


Также самообъяснения Со:ха поставили под сомнение как принцип сясэй, «воссоздание того, что видишь» — подход, утверждаемый Сики Масаокой, так и принцип «объективного сясэй», который отстаивал Кёси Такахама в группе «Хототогису». В шестидесятые годы Со:ха начал общаться с авторами авангардистких хайку. Возьмем вот эти два произведения:


桜貝長き翼の海の星

Сакурагай нагаки цубаса-но уми-но хоси


Вишенная ракушка:

Ее длинные створки

Среди морских звезд.


夜の湖の暗きを流れ桐一葉

Ё-но уми-но кураки о нагарэ


Ночное озеро.

В темноте плывет

Листок павлонии.


Со:ха говорит, что написал первое у моря, а второе на берегу озера — и оба ночью, но также он ясно дает понять, что на деле невозможно увидеть «вишенную ракушку» — маленького розового двустворчатого моллюска (Nitidotellina hokkaidoensis), который ползает в морской глубине, или лист павлонии на поверхности озера. Он объясняет, что первое хайку было прихотливым описанием особенно яркой звезды, а второе — описывало то, что, по его мнению, могло происходить на поверхности озера неподалеку от пляжа.


В своей рецензии Мисима разделил хайку Со:ха на четыре категории: 1) освежающие произведения, которые с самого начала впечатлили его как участника студенческой группы хайку в школе Гакусю:ин; 2) содержащие своего рода символизм, который он разглядел; 3) демонические или страшные; и 4) выражающие уныние жизни. Давайте посмотрим на одно хайку из каждой категории Мисимы:


«Освежающее хайку»


ドレスの背につきまとふ蚊よ遠い月

Дорэсу-но сэ ни цукиматоу ка ё то:и цуки


К спинке платья

Льнет комар.

Далекая луна.


Оно попадает в схему 6-7-5, хотя синтаксически первые тринадцать слогов образуют одну единицу. Со:ха достаточно часто писал хайку, нарушавшие норму стандартного количества слогов.


«Хайку, содержащее символизм»


竹葉降り子犬も固き糞をする

Такэха фури коину мо катаки мари о суру


Падают листья бамбука.

Щенок тоже роняет

Какашки.


Как мы уже видели, чтение китайских символов в японском языке часто вызывает проблемы. 竹葉 здесь читается как такэха просто потому, что такэ-но ха тиру (竹の葉散る) — это сезонное слово; в противном случае его легко можно прочесть как тикуха или даже тикуё. В оригинале слово мари, записанное китайским символом со значением «дерьмо» или «навоз», читается так, потому что Со:ха отметил это чтение ярко-красным цветом; в противном случае 糞 скорее всего будет читаться как кусо. Этимологически мари — это эвфемизм и первоначально он относился к японскому эквиваленту понятия «ночной горшок». Некоторые утверждают, что Со:ха сделал милую картинку еще очаровательней, указав чтение для слова «дерьмо». Какой символизм Мисима видел в этом хайку, можно только догадываться.


«Демоническое или пугающее»


蟹歩き亡き人宛にまだくる文

Кани аруки накихито атэ ни мада куру фуми


Краб ползет.

До сих пор адресованы письма

Покойнику.


Это хайку намекает, что письмо написано на иностранном языке и буквы расположены горизонтально; такая манера письма получила название кайко:-мондзи, «буквы, ползущие словно краб».


«Уныние жизни»


雨の鵙書信の濡れをかなしめば

Амэ-но модзу сёсин-но нурэ о канасимэба


Сорокопут под дождем.

Над влажным посланием

Печалюсь.


Сорокопут — сезонное слово для осени. Создавал ли Со:ха перекличку с этим хайку Като: Сю:сона?


かなしめば鵙金色の日を負ひ来

Канасимэба модзу кондзики-но хи о ои ку


Печален.

Сорокопут улетает

К золотому солнцу.


Произведение Сю:сона напоминает нам, что Мисима, как известно, связывал момент смерти, насильственной смерти, со словом какуяку (какуэки), «сверкающий», «блестящий»; как в той сцене, где он описывал вспарывание живота молодого террориста Исао Иинума в конце «Несущих коней» («Хомба»), второго тома своей тетралогии. Мисима планировал окончить свою жизнь после завершения проекта и сделал это. Возможно, в этом отношении его творческая фантазия была ближе к Сю:сону, чем к Со:ха.

Юкио Мисима и кот


© перевод с английского — Алкэ Моринэко, специально для группы Вконтакте «Записки на досуге (Япония)», 2019

© «My Younger Brother Spreads His Palms, Maple Leaves: Yukio Mishima’s Haiku», 2018

Показать полностью 4
9

ЯПОНИЯ ПОЛНАЯ ПРИЗРАКОВ: Посещение кургана Масакадо-кубидзука

Перевод статьи  из сетевого журнала «SoraNews24» за 2015 год, посвящённой истории «Масакадо-но кубидзука» — синтоисткой могилы в бизнес-районе Токио.

Японское лето достаточно тёплое и влажное, чтобы люди старались охладиться любыми средствами, в том числе насладившись парочкой жутеньких историй о призраках. В Японии есть немало способов вызвать мурашки по коже — от домов с привидениями до фильмов ужасов, но сегодня мы отправимся к месту обитания одного из самых известных гневных духов Токио!


Хотя это не совсем место синрэй (心霊スポット — синрэй-супотто, место, где якобы появляются призраки), «Тайра-но Масакадо Кубидзука» — одно из самых известных «призрачных» мест Японии. Именно сюда поместили голову Тайра-но Масакадо, чтобы упокоить его дух... потому что люди считали его причиной разрушительного хаоса в столице!

Тайра-но Масакадо. Старинное изображение (Автор неизвестен)


Тайра-но Масакадо, изображённый выше, был состоятельным самураем эпохи Хэйан. Хотя дата его рождения неизвестна, однако точно известна дата смерти: 25 марта 940 г. Это день, когда его обезглавили после мятежа, который длился всего 59 дней с 939 по 940 гг.


Легенда гласит, что после того, как голову Масакадо выставили в столице (в то время столицей был город Киото), она улетела — сама по себе — и приземлилась в местности, которая позже станет городом Эдо (нынешний Токио). Хотя голова, по-видимому, приземлялась в нескольких местах, наиболее известно захоронение в О:тэмати, недалеко от станции Токио.

Дорожный знак указывающий путь к «Тайра-но Масакадо Кубидзука».


Если вы не знаете о разных частях Токио, то О:тэмати можно считать японской Уолл-стрит, так как это один из крупнейших финансовых районов и дом для многочисленных головных офисов компаний. Как можно догадаться, цены на землю в этом районе чрезвычайно высоки и, тем не менее, на фото ниже видно надгробие — достаточно большое, чтобы вместить пару небольших помещений. Вас, возможно, удивит, почему так вообще получилось. А это самая главная недвижимость!

Вид надгробия с улицы.


Сперва, давайте вернёмся в прошлое к началу 1300-х годов. Людей в этой местности преследовали многочисленные бедствия, и вину за них возложили на гневный дух Тайра-но Масакадо. Чтобы утихомирить его, в 1309 году возвели первоначальное надгробие.


Но через 600 с лишком лет стоимость земли, удобно расположенной в новой столице, значительно выросла. Там где стоял памятник было идеальное место для нового здания! Но неужели кто-то осмелился бы потревожить гневный дух? Если вы хоть раз видели какой-нибудь ужастик, то уже знаете ответ на этот вопрос.

Вид на «Масакадо-но кубидзука».


В 1923 году, после Великого кантонского землетрясения, которое уничтожило большую часть города, надгробие снесли, и Министерство финансов приступило к строительству своего нового здания. Однако администраторы и руководители как министерства, так и строительной компании, вдруг начали умирать один за другим. В общей сложности умерло 14 человек, и люди начали подозревать, что это результат проклятия, вызванного сносом надгробия. Министерство отказалось от застройки участка, и в 1927 году установили новый каменный памятник. Это мероприятие упоминается даже на сайте Национального налогового управления!

Вид «Масакадо-но кубидзука» с разных ракурсов.


Но для Министерства финансов неприятности не закончились. В 1940 году, после забастовки, новый главный офис сгорел до основания, и многие думали, что это случилось из-за разрушения надгробия почти два десятилетия назад. Министерство запланировало для Масакадо очередное мероприятие, и расширило площадку надгробия, чтобы сохранить оригинальный памятник.

Вид «Масакадо-но кубидзука» с разных ракурсов.


Пять лет спустя, в 1945 году, после окончания Второй мировой войны, американские военные — не зная истории этого места, — попытались превратить район в автостоянку. Однако там перевернулся бульдозер, убив водителя. Можно догадаться, что поднялся общественный протест, и от плана отказались.

Табличка с описанием: «Историческое место Масакадо-дзука (Курган Масакадо)» и т.д.

Само надгробие и стела с надписью.


В итоге, после Второй мировой, в эпоху экономического подъема, правительство продало землю вокруг памятника различным финансовым учреждениям, оставив только участок, на котором находилось само надгробие. Так «Банк долгосрочного кредита Японии» строился на дороге к памятнику, а люди, чьи кабинеты граничили с ним, один за другим болели и умирали.

Стела крупным планом.


В наши дни, надгробие стоит нетронутым, в то время как над ним возвышаются высотные здания, а через улицу идёт строительство. И всё-таки этого места до сих пор довольно сильно боятся (или просто уважают). Например, была создана группа добровольцев для уборки надгробия, а в «Банк оф Токио-Мицубиси ЮФДжей», который граничит с монументом, открыт счет на имя Тайра-но Масакадо.

Вид на буддийское надгробие горинто: (五輪塔) позади стелы.


Также ходят разные слухи о зданиях рядом с памятником. Многие утверждают, что это просто выдумка, но есть и другие, кто уверен, что всё правда. Мы не знаем кому верить, но первый слух утверждает будто в зданиях вокруг надгробия нет окон, выходящих на него. Второй — будто столы в этих зданиях поставлены так, что руководители не могут сесть к надгробию спиной.

Скульптуры вокруг надгробия: лягушки и бодхисаттва Дзидзо: — защитник детей и путников.


Кроме того, люди всё ещё приходят туда помолиться. По сути, пока мы там были, пришло как минимум четверо человек и поклонились надгробию! Люди могут молиться здесь по множеству разных поводов, но фигурки лягушки дают возможную подсказку для двух важнейших причин.

Лягушки и цветы вокруг надгробия.


Как можно видеть, вокруг каменного надгробия стоит много лягушек — игрушек и статуэток. Тому есть несколько оснований, первое заключается в том, что голова Масакадо, во время своего «путешествия домой», якобы приземлялась в нескольких местах района Канто, в основном прыгая как лягушка. Кроме того, слово «лягушка» на японском языке звучит как каэру (蛙), а глагол «возвращаться, уходить» — каэру (帰る). Таким образом, служащие, которых понизили в должности или отправляют на работу в филиалы, чьи дела идут неважно, приходят сюда, чтобы попросить лягушку о безопасном «возвращении». Семьи, чьи дети пропали или были похищены, тоже будут приносить лягушкам подношения.

Игрушечные лягушки, оставленные в качестве подношения для счастливого возвращения.


Если вы будете в Токио и, совершая осмотр достопримечательностей, направитесь к императорскому дворцу — не такой уж плохой вариант задержаться у «Тайра-но Масакадо Кубидзука». От дворца или станции Токио до неё можно дойти пешком. Вы наверняка захотите выказать почтение памятнику и служащим в этом районе!


Ниже приведена карта района с надгробием, отмеченным в центре. Зеленая область слева — императорский дворец.

© перевод с английского — Алкэ Моринэко, 2018
© «Japan is full of ghosts: Visiting the grave of Taira no Masakado’s head», 2015

Показать полностью 18
39

День четырнадцатый. Osaka. Заключение

Для тех кто пропустил:


Вступление

День 1

День 2

День 3

День 4

День 5

День 6. Часть 1 | День 6. Часть 2

День 7. Часть 1 | День 7. Часть 2

День 8

День 9. Часть 1 | День 9. Часть 2

День 10

День 11

День 12

День 13

______________________________________

Заключительный день моей поездки начался с хорошей и теплой погоды. В тот день мне предстояло проехать всего лишь около 45 километров. Списавшись с Даниилом – моим другом, с которым мы волонтерили Японском центре и знакомы практически с начала моего изучения японского языка – с далекого 2013 года.


Дорога была обычной и не сильно запоминающейся. Все-таки я очень рад, что выбрал дорогу через «Японский Альпы», а не маршрут через побережье, который подразумевал частое передвижение по городам.


Вот этот вид мне понравился, но если посмотреть японский инстаграм, для японцев это самый обычный вид на горы:

Когда проезжал мимо этого здания, думал, что это музей, а оказалось, что это магазин буддийских алтарей:

Для Японии подобного рода улочка – обычное дело, а такая красота:

Обычный японский пейзаж вблизи крупных городов:

Подъезжаю к Osaka:

Подъезжая к Osaka я еще раз списался с Даниилом, выяснил, во сколько он будет в общежитии. До встречи оставался примерно час, и я спокойно вздремнул на детской площадке, находящейся неподалеку от общежития, не беспокоясь о велике и вещах – вот такая безопасная Япония.


В этот день я проехал около 39 км.

Так закончилась моё путешествие.

Заключение


На следующий день я отправился в город, для того, чтобы купить билет на автобус до Tokyo. Приехав на вокзал, который оказался очень красивым и интересным, я нашел кассы по продаже билетов на автобусы.


И тут меня ждала самая настоящая подстава – во всех пригородных автобусах Японии запрещено провозить велосипеды в любом виде (даже в разобранном и в сумке). В кармане кое-как набирается 6000 иен – столько стоит билет на автобус, а единственным вариантом остается поездка на японском скоростном поезде Shinkansen (新幹線), а билет до Tokyo стоит 14650 иен.


Возможно для японцев это обычная цена, ведь эти поезда пользуются бешеной популярностью, но для меня это оказалось серьезной проблемой. Еще пришлось купить сумку для переноски велосипеда за 4000 иен, без которой не впускают в поезд.



Вид на город с сада, расположенного на крыше здания, которое находится недалеко от вокзала:

Центральный железнодорожный вокзал Osaka (大阪駅):

Очень современный, удобный, без рамок и досмотра:

Внизу расположены магазинчики, а еще ниже выход к автобусам дальнего следования:


Совместная фотка с Даниилом:

Собранный велосипед с остальными вещами:

В целом очень доволен поездкой. За 15 дней путешествия я смог пообщаться на японском языке больше, чем за месяцы пребывания в стране. Еще раз убедился, что Япония – отличная страна для проживания, где тебе помогут, если ты попросишь помощи, где всегда можно подзарядить телефон (даже в горах). Дороги также поражают своей идеальностью и безопасностью, а водители культурой вождения. А еще я очень полюбил «Японский Альпы», замок Matsumoto, танцы Gujo-odori и замок Gifu.

Показать полностью 17

Э рон Дон Дон, Матрёшка-тян!

Недавно обсуждали ономатопоэтические слова японского языка и что их больше всего в детских сказках, типа "зайчик прыг скок" "коровка му-му" "Иван царевич на коне тыг-дык тыг-дык", etc
И был создан видос со сказкой 『だるまさんがころんだら』и песней Lil Jon Get Low(в народе Рон Дон Дон)

Из неё маленькие матрёшки Дон Дон Дон Дон Дон Декиттэ - это чёт вроде 'Дон Дон Дон Дон повылезали!' (出切って)

Перевод песни прилагается:

\(★ω★)/ Как чётко то-подошло!

Ономатопея, и. В фонике: звукоподражательные слова, своим звучанием напоминающие те звуковые впечатления, которые сопровождают определенные действия.

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!