Сообщество - Япония

Япония

2 890 постов 11 513 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

98

Камень, плачущий по ночам

Легенда, сохранившаяся в записях храма Кюэн-дзи, который расположен в окрестностях города Какэгава, что в префектуре Сидзуока, Япония. Перевод сделан с англоязычного текста из блога «百物語怪談会 Hyakumonogatari Kaidankai».

Буддийский храм Кюэн-дзи в окрестностях города Какэгава. Префектура Сидзуока.


Давным-давно, некая беременная женщина путешествовала по дороге То:кайдо: через перевал Саё-но Накама. Ей повстречался какой-то разбойник и, не теряя времени, отнял у женщины и деньги, и жизнь. Кровь из её тела брызнула на камень у обочины, и когда наступила ночь, этот камень начал плакать, да так громко, что его услышали жители соседней деревни.


На следующую ночь плач повторился, и на следующую тоже; в конце концов некоторые поселяне собрались с духом и отправились к этому плачущему камню, чтобы узнать причину его мучений. Рядом с окровавленным валуном они нашли младенца, что родился из мёртвого чрева своей матери.


Понимая, что этот ребёнок, должно быть, перенёс большие лишения, настоятель местного храма решил выкормить его сладкой патокой косодатэ-амэ*, от которой тот мог бы стать большим и сильным.


Однако это не прекратило плач камня, по-прежнему стенающего от горьких страданий, поэтому настоятель перенёс камень в местный храм Кюэн-дзи, где тот мог бы охранять дитя, и положил на него талисман о-фуду**, чтобы наделить благословением Будды. Наконец камень затих, но его и по сей день можно увидеть в храме.

Ёнаки-иси или «Плачущий камень» в храме Кюэн-дзи.


====
Примечания от переводчика:


* Косодатэ-амэ ( 子育飴, букв. «рисовая тянучка для воспитания детей») — японские конфеты из сиропа мидзуамэ (水飴), который делается из ферментированной смеси клейкого риса и солода.


** О-фуда (御札 или 神札) — синтоисткий талисман на защиту и/или привлечение удачи, который выглядит как полоска ткани или бумаги (иногда это металлическая пластинка). На о-фуде пишется заклинание, название храма и/или имя божества-защитника.


© перевод с английского — Алкэ Моринэко, 2020
© «The Night-Crying Stone» by Zack Davisson, 2010

Показать полностью 2
44

КАК ЭТО СНЯТО: Морские светлячки

Перевод статьи с сайта Tdub Photo о том, как снимали морских светлячков (уми-хотару) на побережье Внутреннего японского моря Сэто.

Я уверен, многие из вас в прошлом видели некоторые наши снимки светлячков, но за последние пару лет мы также забавлялись со съёмками биолюминесцирующих морских светлячков. Похожие кадры со светляками можно отыскать в лесу, но эмоции будут совершенно другие.


Фото делаются с помощью Vargula Hilgendorfii, больше известных как морские светлячки или по местному: уми-хотару; и к счастью для нас, место, где мы живём, славится ими. Они очень маленькие, около 3 мм длиной, но очень яркие — идеально подходящие для подобных снимков.


Как правило, они живут в песке на мелководье, поэтому их часто можно увидеть на берегу; но для того, чтобы получить их столько, как у нас на фото, их надо наловить. Итак, вот как мы это делаем…


Обычно мы покупаем в хозяйственном магазине несколько больших стеклянных банок — японский люд часто использует их для приготовления самодельного сакэ, — просверливаем несколько отверстий в крышке, обматываем банку чем-нибудь прочным (например, армированным скотчем или изолентой) и привязываем к ручке верёвку. Это нелёгкая работёнка.

Банки для ловли морских светлячков.


Далее идёт приманка. Старый мудрый рыбак сказал, что они любят скумбрию, которую надо разрезать на мелкие кусочки и положить в ёмкость. Теперь, хотя это сработало пару раз, мы обнаружили, что лучше всего тут подходит бекон. Мы кладём несколько цельных кусочков в каждую банку, надеваем крышки, опускаем их в воду в паре метров от берега и ждём. Кроме того, важно расставлять банки по отдельности, а не бросать их все вместе в одну кучу — тогда ваш улов будет максимальным. Тут вам пригодится верёвка, вытяните конец на пляж и привяжите его к палке/скале, чтобы ваши банки не потерялись или их не унесло приливом.

Я уверен, у вас будет соблазн постоянно вытаскивать и проверять банки (мы уж точно делали так первые пару раз), но не делайте этого. Прежде чем вытаскивать, пусть они постоят от 40 минут до часа. Банки стеклянные, поэтому, пожалуйста, будьте осторожны, когда опускаете их в воду и вынимаете, так как всего одна острая скала может разбить стекло. Морские светлячки встречаются на песчаных пляжах, а это значит, что днём там купаются люди. Поэтому необходимо убирать разбитое стекло. В этом и причина, почему мы обматываем банки лентой. Если банка разбивается, мы можем без труда собрать все осколки.

Как только наловите их, разложите на песке и начинайте съемку. Обычно они светятся минут 20-30, и у вас будет достаточно времени, чтобы всё снять, но если они начнут исчезать, полейте их водой — это, кажется, заставляет их вновь светиться. Пока снимаете, можете снова поставить банки в воду, чтобы наловить следующую партию.


И это всё, что вам нужно. Очень просто. Так что идите и попробуйте сами, мы с удовольствием посмотрим, что у вас из этого вышло. Но, пожалуйста, не забудьте забрать с этих прекрасных пляжей мусор или стекло. Мы любим природу и хотим сохранить её, пожалуйста, снимайте ответственно.


Джон и Тревор.

Связанная статья: Уми-хотару. «Чуждые» формы жизни в японском море Сэто

© Перевод с английского — Алкэ Моринэко, 2018
© «How to: Sea Fireflies» by Trevor Williams and Jonathan Galione, 2016

Показать полностью 9
28

Императору Акихито вчера исполнилось 87 лет

Omedetou gozaimasu! 125-й по счету император рода, которому за 2600 лет, прямой потомок основателя Японии, первого императора Дзимму. Девиз десятилетнего правления (добровольно ушел в 2019) - Хэйсэй («установление мира»).

Императору Акихито вчера исполнилось 87 лет
73

«СТАРОДАВНИЕ ПОВЕСТИ». Дымящийся муж

«Стародавние повести» (今昔物語集, Кондзяку моногатари-сю:) — памятник японской классической литературы, тридцатитомное собрание легенд, притч, буддийских сказаний из Индии, Китая и Японии. Перевод сделан с англоязычного текста из блога «百物語怪談会 Hyakumonogatari Kaidankai».

«Флейта-сякухати». Автор Сунаяма Госэй


В стародавние времена у человека из провинции Ямато была дочь, влюблённая в искусного флейтиста из провинции Каваути. Они поженились и два года жили счастливо в любви и согласии.


К сожалению, с мужем приключилась внезапная хворь, и он умер.


Женщину охватила глубокая скорбь, дни напролёт она только и делала, что стенала и оплакивала своего мужа. Другие мужчины приходили к ней с серьезными помыслами и добрыми намерениями, но она даже не удосуживалась взглянуть на них и проводила жизнь в одних лишь воспоминаниях об умершем муже.


Так прошло три года. Пока однажды летней ночью, когда женщина лежала дома и плакала, ей показалось, что откуда-то слышны слабые звуки флейты, на которой когда-то играл её муж. Внимательно прислушавшись, она услышала голос из соседней комнаты:


– Прошу, открой эту дверь и впусти меня.


Никаких сомнений не осталось. То был голос мужа.


Женщина заглянула в щель между створками и увидела стоящего за дверью мёртвого мужа. Он играл песню, которую написал для неё много лет назад.


Выглядел мертвец в точности как и при жизни, и при виде него женщину до костей пробрал озноб и охватил сильнейший страх. Она присмотрелась и увидела дым, выходящий из складок его штанов-хакама, надетых поверх кимоно, даже там, где они были подвязаны шнуром. Когда муж заговорил, изо рта у него тоже пошёл дым.


– Как же так? Ты была такой печальной, так плакала и тосковала, что я не мог обрести покой! А теперь, когда я пришёл, чтобы взглянуть на тебя, ты сидишь и дрожишь от страха? И ради этого я перенес палящий жар Ада? Если меня ожидает такая встреча, я просто вернусь назад.


И с этими словами мужчина растаял в воздухе.

«Флейтист» (из серии «Пять музыкантов»). Автор Китао Сигэмаса


© перевод с английского — Алкэ Моринэко, 2020
© «The Smoking Husband» by Zack Davisson, 2010

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!