Сообщество - Япония

Япония

2 890 постов 11 513 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

14

НАПУГАННЫЙ ПРИЗРАК

Отрывок из книги «Японские призраки» (Nihon no yūrei), вероятно, написанной фольклористом по имени Икэда Ясабуро. Перевод сделан с англоязычного текста из блога «百物語怪談会 Hyakumonogatari Kaidankai».

«Призрак девушки О-Юки». Автор RK Pictures


В одном доме жила старуха. Однажды ночью, сидя за едой, она заметила опечаленное лицо юной девушки, глядевшей на неё из тёмного угла. Присмотревшись старуха узнала девицу из дома гейш по соседству, которая недавно скончалась.


Эта девушка была подопечной тамошней хозяйки, называя её «старшая сестра», как это принято у гейш. Однако отношения у них были не слишком хорошие, и в городе ходили слухи, что хозяйка плохо обращалась с девушкой. Она придумала за обедом такую пакость — подождать, пока девушка вот-вот поднесёт палочки к губам, а затем обрушить на неё град шлепков и ударов, которые ей приходилось терпеливо сносить, поэтому еда оставалась почти нетронутой. Синяки густо покрывали тело девушки и никогда не сходили с кожи. Говорили, что в конце концов хозяйка убила девушку.


Ещё до гибели бедной девушки, старуха из соседнего дома жалела её. Иногда она украдкой входила в дом гейш и подсовывала ей конфеты и немного еды. Поэтому, когда неприкаянный дух девушки появился у старухи в доме, та была весьма раздосадована. Решительная по природе она отругала призрака за то, что он появился у неё.


– Эй ты! Нет у тебя никакого повода злобиться на меня! Если собираешься не давать кому-то покоя, отправляйся в соседний дом к своей старшей сестре! Тут тебе не место!


Старуха не сомневалась, что призрак, оказавшийся по ошибке не в том доме, скоро уйдёт и легонько ударила его кулаком.


Теперь, если бы призрак, например, ответил, что собирался пойти к «старшей сестре», но почувствовал, что не сможет выполнить свою работу хорошо, потому что слишком голоден, отчего решил заглянуть в дом доброй старушки, которая кормила девушку при жизни, история вышла бы более забавной. Но вместо этого унылый призрак печально произнес:


– Я слишком боюсь, чтобы идти в дом старшей сестры.


Такой ответ очень необычен для истории о призраках. При стандартном раскладе человек, сделавшись призраком, становится источником ужаса для тех, кто мучил его при жизни. Но даже несмотря на свою смерть, девушка до сих пор боится «старшей сестры» — это и делает историю такой интересной.


Что сказала в ответ старуха и как дальше продолжилась история — неизвестно, и, по сути, если бы все открытые места оказались закрыты, это привнесло бы в историю душок литературности.


Вместо этого история остаётся такой, какой её рассказала старуха, жившая в этом районе ещё до начала войны. Она часто рассказывала эту историю о юной девушке-призраке, постоянно добавляя в конце: «Если хотите, можете называть меня глупой, но как видите — нельзя быть бездумно добрым к людям».


Я слышал эту историю от своего отца, который всю жизнь прожил в районе Гиндза, пока не умер уже после войны.

«Появление призрака юной девушки». Автор Хирэдзаки Эйхо:


© перевод с английского — Алкэ Моринэко, 2020

© «The Scared Yurei» by Zack Davisson, 2010

Показать полностью 2
2084

Старейшая жительница планеты, японка Канэ Танака, сегодня празднует свое 118-летие

И у нее уже есть планы на будущее — рекордсменка собирается поучаствовать в эстафете Олимпийского огня Игр в Токио

via

Показать полностью 2

Любовь - это боль

Я люблю тебя с той минуты как увидела тебя, но не допускала то чувство близко к сердцу до момента потери тебя. Я всегда жила завтрашним днём, принимала решения руководствуясь страхом. 5 минут или 50 лет неважно сколько времени пройдёт, если бы не ты я бы не узнала, что такое любовь. Поэтому спасибо, что научил меня любить и быть любимой

41

«СТАРОДАВНИЕ ПОВЕСТИ»: Чёрные волосы

«Стародавние повести» (今昔物語集, Кондзяку моногатари-сю:) — памятник японской классической литературы, тридцатитомное собрание легенд, притч, буддийских сказаний из Индии, Китая и Японии. Перевод сделан с англоязычного текста из блога «百物語怪談会 Hyakumonogatari Kaidankai».

«Чёрные волосы» (кадр из фильма «Квайдан: повествование о загадочном и ужасном», 1964)


В стародавние времена жил в столице некий самурай, терпевший нужду, которого нежданно призвал на службу господин из дальних земель. Самурай охотно согласился, но оставил жену, с которой прожил много лет, взяв с собой другую желанную женщину.


Когда его хлопоты для господина завершились, самурай вернулся в столицу и почувствовал, что хочет снова увидеться с прежней женой. Тем же вечером он направился в старый дом, где они когда-то жили. Стояла полночь, и дом заливал свет полной осенней луны. Ворота были открыты, и самурай вошёл в своё бывшее жилище, обнаружив истосковавшуюся жену, что молча сидела в одиночестве.


Она не выказала ни гнева, ни обиды на мужа за его дурное обращение, но поклонилась и приветила его после долгого отсутствия.


Охваченный волнением самурай поклялся жене, что теперь они будут жить вместе и никогда больше не расстанутся. Обрадованный счастьем, что просияло на лице жены от этих слов, он обнял её, и они не разжимали объятий, пока их не сморил сон.


Наутро самурай проснулся от ярких солнечных лучей, пронизывающих дом так, как не под силу было давешней осенней луне. Он огляделся и увидел, что вместо жены обнимает иссохшее мёртвое тело — лишь голые кости с остатками плоти, обёрнутые длинными чёрными волосами.


Он вскочил и бросился в соседний дом.


– Что случилось с женщиной, которая жила по соседству?

– С женщиной? Муж давно оставил её, и она, заболев от тоски, умерла. Как раз этим летом. О ней некому было позаботиться или устроить похороны, поэтому тело до сих пор лежит на месте её смерти.

«Чёрные волосы» (кадр из фильма «Квайдан: повествование о загадочном и ужасном», 1964)


© перевод с английского — Алкэ Моринэко, 2020
© «The Black Hair» by Zack Davisson, 2010

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!