Ели мясо ратнИки
СмЕтаной заедали
О чём старшИна говорил
Они не понимали...
И ради этого люди год играли в Muted Impact... Мб ии смог бы загуглить правильные ударения, в отличие от
Вопрос к знатокам
Пересматриваю "Секретные материалы". Самая крылатая фраза "истина где-то рядом". Но дословно написано "THE TRUTH IS OUT THERE" переводчик даёт "ИСТИНА ГДЕ-ТО ТАМ, СНАРУЖИ".
Погуглил, есть отсылка к Шерлоку в нашем переводе Жуковой Юлии Ивановной. В оригинальном тексте её нет.
Короч, где истина? Рядом или там, снаружи?
Ежедневная практика перевода на английский язык
Знаю, что у многих бывает такая проблема в изучении английского языка: есть что сказать в разговоре, много слов крутится в голове, но выразить мысли на английском не получается.
Собственно для решения этой проблемы сделал для себя простого бота в телеграм для регулярной практики перевода с русского на английский язык. Делюсь, вдруг кому тоже пригодится и будет полезен: English AI Tutor.
Бот дает предложения разных уровней на перевод. Затем AI оценивает перевод, исправляет, дает рекомендации. Цель: улучшить навык выражения своих мыслей и идей на английском языке через регулярную практику.
Сейчас пока даются предложения случайного уровня, вразброс. В ближайшие дни рассчитываю реализовать функционал, чтобы следующие предложения давались на основании анализа проблем перевода в предыдущих предложения.
Интересно ваше мнение: насколько полезно такое упражнение? Будет ли позитивный эффект от ежедневной практики такого перевода?
Ответ на пост «Что почитать?»1
"Капитал" Маркса надо прочитать.
(который так и не осилило около 100% людей, считающих себя марксистами).
«В науке нет королевских дорог, и только тот может достигнуть её сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по её каменистым тропам».
Гражданину Морису Лашатру.
Дорогой гражданин!
Одобряю вашу идею издать перевод «Капитала» в виде периодически выходящих выпусков. В такой форме сочинение станет более доступным для рабочего класса, а это для меня решающее соображение.
Такова лицевая сторона медали. Но есть и оборотная сторона: метод исследования, которым я пользуюсь и который до сих пор не применялся к экономическим вопросам, делает чтение первых глав очень трудным. Можно опасаться, что у французской публики, которая всегда нетерпеливо стремится к окончательным выводам и жаждет узнать, в какой связи стоят общие принципы с непосредственно волнующими её вопросами, пропадёт интерес к книге, если, приступив к чтению, она не сможет сразу же перейти к дальнейшему.
Здесь я могу помочь только одним: с самого же начала указать на это затруднение читателю, жаждущему истины, и предостеречь его. В науке нет широкой столбовой дороги, и только тот может достигнуть её сияющих вершин, кто, не страшась усталости, карабкается по её каменистым тропам.
Примите, дорогой гражданин, уверения в моей преданности.
Карл Маркс Лондон, 18 марта 1872 г.
Предисловие к французскому изданию "Капитала"
Run!
Windows 10 и переводчик не переводчик.
извиняюсь за фото с экрана, но такие "гуртовщики мыши" и прочие трудности перевода это казалось осталось в 90-х.




