Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 529 постов 8 188 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

9

Братство Кольца [ПЕРЕВОД В ПРОЦЕССЕ] Предисловие

Комментарии от автора перевода (т.е. мои).


Давным давно, после просмотра фильмов о Гарри Поттере (знаю что не о том, но началось всё тогда, так что дочитайте, пожалуйста) я решил прочесть книги за авторством Джоан Роулинг (естественно на русском), тогда я читал не задумываясь о том кто это переводил и есть ли другие переводы, я просто читал и знаете что книги мне больше понравились чем фильм.

И вот в этом году я решил поступить так и с Властелином Колец, но сталкнулся с небольшой проблемкой, а именно количеством переводов и их качеством. В каждом из переводов мне что-то не нравилось (в переводе Зинаиды Бобырь отсутствует треть истории и вовсе нет стихов, у Кистяковского и Муравьёва мне не понравилась тотальная русификация имён, у Каменкович и Каррика уж очень много комментариев к переводу (ну прямо как у меня похоже)), далее не буду всех перечислять, а просто прикреплю эту табличку из Википедии и Вы всё поймёте.

И так я решил сделать свой перевод по оригинальному тексту. Перевод будет подстрочным с транслитерацией имён (как в фильмах), для того чтобы не резало слух. В случаях сложностей в переводе слов использую руководство по переводу Толкина, но оставляю право за собой использовать перевод оттуда или придумать на его основе свой. Перевод будет долгим и мучительным, отчасти из-за массы сложно переводимых слов, отчасти из-за очень сильной занятости, но я мазохист и доведу дело до конца. В конце планирую всё это оформить в книгу, есть у меня знакомый кто этим занимается, обещал мне помочь. Планировалось переводить Сильмариллион, Хоббита, а потом ВК, но я почему-то начал с ВК. По поводу перевода пролога не ругаться, он мне самому не нравится (перевод), обещаю дальше будет лучше.


P.S.: Перевод полностью делается мной, ни откуда не копирую.

P.P.S.: Простите за тавтологию.

Обложку взял здесь https://pikabu.ru/story/vlastelin_kolets_oblozhki_knig_65923...

Автор обложек https://www.behance.net/gallery/65687625/Book-cover-The-Lord...

Братство кольца

Дж. Р. Р. Толкин


ПРЕДИСЛОВИЕ


Этот рассказ рос из сказаний, пока не стал историей о Великой Войне Кольца и не включал в себя множество проблесков еще более древней истории, которая ей предшествовала. Она была начата вскоре после написания Хоббита и до его публикации в 1937 году, но я не стал продолжать ее, так как хотел сначала завершить и привести в порядок мифологию и легенды Старших Дней, которые формировались в течение нескольких лет. Я хотел сделать это для собственного удовольствия, и у меня было мало надежд на то, что эта работа заинтересует других людей, особенно потому, что она была в основном лингвистической по вдохновению и была начата для того, чтобы обеспечить необходимый фон «истории» для Эльфийских языков.

Когда те, чьих советов и мнений я добивался, превратили малую надежду в безнадежность, я вернулся к продолжению, воодушевленный просьбами читателей о дополнительной информации относительно хоббитов и их приключений. Но история эта неудержимо тянулась к древнему миру и стала как бы повествованием о его конце и угасании еще до того, как было рассказана ее начало и середина. Процесс начался с написания "Хоббита", в котором уже были некоторые ссылки на более древние темы: Элронд, Гондолин, Высшие эльфы и орки, а также проблески, которые возникли неожиданно из вещей выше, глубже или темнее его поверхности: Дурин, Мория, Гэндальф, Некромант, Кольцо. Открытие значения этих проблесков и их связи с древними историями раскрыло Третью Эпоху и ее кульминацию в Войне Кольца.

Те, кто просил больше информации о хоббитах, в конце концов получили ее, но им пришлось долго ждать, потому что сочинение "Властелина колец" продолжалось с перерывами с 1936 по 1949 год, период, когда у меня было много обязанностей, которыми я не пренебрегал, и много других интересов как ученика и учителя, которые часто поглощали меня. Задержка, конечно, также возросла с началом войны в 1939, к концу того года повесть еще не дошла до конца первой книги. Несмотря на мрак последующих пяти лет, я понял, что от этой истории нельзя полностью отказаться, и корпел, большей частью по ночам, пока не остановился у могилы Балина в Мории. Там я остановился на долгое время. Прошел почти год, прежде чем я отправился в путь и добрался до Лотлориена и Великой Реки к концу 1941. На следующий год я написал первые наброски книги, которая теперь называется Третьей, и начало глав I и III Книги Пятой; и там, когда маяки вспыхнули в Анориэне, и Теоден прибыл в Харроудейл, я остановился. Предусмотрительность не помогла, и времени на раздумья не было.

Именно в 1944 году, оставляя в стороне нерешенности и трудности войны, что было моей задачей проводить или, по крайней мере, докладывать, я заставил себя преодолеть путешествие Фродо в Мордор. Эти главы, впоследствии ставшие Книгой Четвертой, были написаны и разосланы в виде серии моему сыну Кристоферу, который тогда служил в Южной Африке в Королевских ВВС. Тем не менее прошло еще пять лет, прежде чем рассказ был доведен до конца; за это время я сменил дом, кафедру, колледж, и дни, хотя и менее темные, были не менее трудоемкими. Затем, когда “конец” был наконец достигнут вся история должна была быть откорректирована, и действительно, в значительной степени переписана в обратном направлении. И это должно было быть напечатано и перепечатано: мной; расходы на профессиональную десятипалую печать были мне не по карману.

Властелин колец был прочитан многими людьми с тех пор, как он наконец появился в печати; и я хотел бы сказать кое-что здесь со ссылкой на многие мнения или предположения, которые я получил или прочитал относительно мотивов и значения истории. Главным мотивом было желание рассказчика попробовать свои силы в действительно длинной истории, которая привлекла бы внимание читателей, позабавила, восхитила, а иногда, возможно, волновала или глубоко трогала их. Как проводник, я испытывал только собственные чувства к тому, что привлекательно или трогательно, и для многих проводник неизбежно часто ошибался. Некоторые из тех, кто читал эту книгу или, во всяком случае, просматривали ее, находили ее скучной, нелепой или ничтожной, и мне не на что жаловаться, так как у меня есть сходные мнения об их произведениях или о том, что они, очевидно, предпочитают писать. Но даже с точки зрения многих, кому понравилась моя история, есть много такого, что может не понравиться. Быть может, в длинном рассказе невозможно угодить всем во всех отношениях и не угодить всем в одно и то же время, ибо из полученных мною писем я узнаю, что те отрывки или главы, которые для одних являются недостатком, все одобрены другими. Самый критический из всех читателей, я, находит теперь много недостатков, больших и малых, но, к счастью, не обязанный ни пересматривать книгу, ни писать ее снова, он обойдет их молчанием, кроме одного, отмеченного другими: книга слишком коротка.

Что касается какого-либо внутреннего смысла или “сообщения”, то она не имеет в намерении автора ничего. Она не аллегорична и не актуальна. По мере того как история росла, она пускала корни (в прошлое) и отбрасывала неожиданные ветви; но ее главная тема была решена с самого начала неизбежным выбором Кольца как связующего звена между ней и Хоббитом. Важнейшая глава, “Тень Прошлого”, является одной из самых старых частей рассказа. Она была написана задолго до того, как предзнаменование 1939 стало угрозой неминуемой катастрофы, и с этого момента история развивалась бы в основном в том же направлении, если бы эту катастрофу удалось предотвратить. Ее истоки-это то, что было давно задумано или в некоторых случаях уже записано и война, которая началась в 1939, или ее последствиями мало или ничего не изменила в ней.

Настоящая война не похожа на легендарную войну в ее процессе или завершении. Если бы она вдохновила или направила развитие легенды, то, конечно, кольцо было бы захвачено и использовано против Саурона; он не был бы уничтожен, но порабощен, и Барад-дур не был бы уничтожен, но оккупирован. Саруман, не сумев овладеть Кольцом, воспользовавшись смутами и предательствами своего времени, отыскал бы в Мордоре недостающие сведения для изучаемого им Предания Колец и вскоре сам выковал бы свое собственное Великое Кольцо, чтобы с его помощью бросить вызов самозваному Властелину Средьземелья. В этом конфликте обе стороны держали бы хоббитов в ненависти и презрении: они недолго выжили бы даже в рабстве.

Другие изыскания могут быть придуманы в соответствии со вкусами или взглядами тех, кто любит аллегории или тематические ссылки. Но я искренне не люблю аллегории во всех ее проявлениях, и всегда делал это с тех пор, как стал достаточно стар и осторожен, чтобы обнаружить ее присутствие. Я очень предпочитаю историю, правдивую или вымышленную, с ее разнообразной применимостью к мыслям и опыту читателей. Я думаю, что многие путают "применимость” с "аллегорией", но одна заключается в свободе читателя, а другая-в намеренном господстве автора.

Автор, конечно, не может оставаться совершенно равнодушным к своему опыту, но способы, которыми зародыш истории использует почву опыта, чрезвычайно сложны, и попытки определить процесс в лучшем случае являются догадками из недостаточных и двусмысленных свидетельств. Также неверно, хотя и естественно привлекательно, когда жизни автора и критика пересекаются, предполагать, что движения мысли или события времени, общие для обоих, были неизбежно самыми мощными влияниями. Один действительно должен лично пройти под тенью войны, чтобы полностью ощутить ее гнет; но с годами кажется, что теперь часто забывают, что происходило в молодости до 1914 было не менее отвратительным опытом, чем события 1939 и последующих лет. К 1918 году все, кроме одного из моих близких друзей, были мертвы. Или возьмем менее прискорбный случай: некоторые полагают, что “Прочесывание Шира” отражает положение в Англии в то время, когда я заканчивал свой рассказ. Это не так. Это неотъемлемая часть сюжета, предвиденная вначале повествования, хотя в этом случае и порожденная характером Сарумана, раскрывающегося в этой истории без, нужно об этом упомянуть, какого бы то ни было аллегорического значения или отсылки на современную политику, вообще. Она действительно имеет некоторую основу в опыте, хотя и слабую (ибо экономическая ситуация была совершенно иной), и гораздо более давнюю. Страна, в которой я жил в детстве, была разрушена до того как мне исполнилось десять, когда автомобили были редкой вещью (я никогда не видел их), а люди все еще строили пригородные железные дороги. Недавно я увидел в газете изображение с последними останками некогда процветавшей кукурузной мельницы рядом с прудом, которая когда-то казалась мне такой важной. Мне никогда не нравилась внешность юного мельника, но у его отца, старого мельника, была черная борода, и его не звали Песочным человечком.

Властелин Колец теперь выпущен в новом издании, и была использована возможность пересмотреть его. Ряд ошибок и несоответствий, которые все еще остались в тексте, были исправлены, и была предпринята попытка предоставить информацию по некоторым моментам, которые подняли внимательные читатели. Я рассмотрел все их комментарии и запросы, и если некоторые из них, по-видимому, были пропущены, то это может быть потому, что я не сумел привести свои заметки в порядок; но на многие запросы можно было ответить только дополнительными приложениями или даже выпуском дополнительного тома, содержащего большую часть материала, который я не включил в первоначальное издание, в частности более подробную лингвистическую информацию. Между тем это издание предлагает предисловие, дополнение к прологу, некоторые заметки и указатель имен людей и мест. Этот указатель, по замыслу, является полным по пунктам, но не по ссылкам, поскольку для настоящей цели необходимо сократить его объем. Полный указатель с полным использованием материалов, подготовленных для меня миссис Н. Смит, относится скорее к дополнительному тому.

Показать полностью 1
381

Подборка: 5 полезных сервисов для написания статей на английском

Всем привет! Я профессиональный маркетолог и редактор, в последние пару лет фокусируюсь на продвижении за рубежом и много пишу на английском. Я решила поделиться ссылками на приложения и сайты, которые помогают мне в ежедневной работе при создании контента для клиентов. Надеюсь, список поможет и тем, кто публикует англоязычные материалы на Хабре.


Vocabulary.com


Несмотря на частую практику, нет-нет да и попадаются слова, в значении которых я не уверена, или забыла их. Здесь мне помогает словарь Vocabulary.com. Набрела на этот ресурс несколько месяцев назад и осталась очень довольна. Его суть в том, что он не просто показывает перевод, а дает его в виде объяснений – очень похоже на то, как носитель языка объясняет значение слов другу не-носителю.

Тут же даются примеры использования слова в разных фразах и ситуациях, приводятся родственные слова, можно даже на той же странице пройти тест на знание его значения. В итоге значения новых слов запоминаются на ура, так что сервис крайне полезен в образовательном плане.


Textly.AI


Для не-носителя языка один из самых сложных моментов при письме – это грамматика. Можно сколько угодно ее изучать, но автоматизированный инструмент проверки никогда не повредит. При этом, если вы занимаетесь созданием контента профессионально и регулярно, то никакие бесплатные инструменты вам не помогут на должном уровне – неоднократно проверено на себе.


Путем долгих экспериментов я остановилась на сервисе проверки грамматики Textly. Он отлично справляется с опечатками – а я обычно пишу быстро и делаю их много. Кроме того, исправляет явные грамматические ляпы. Удобно то, что приложение работает в виде расширения для Chrome, поэтому если мне надо исправить пост в блоге на WordPress или Medium, то не приходится его никуда копировать и вставлять обратно.

Подсказки от браузерного плагина показываются в режиме реального времени


Помимо этого, в веб-версии есть хранилище документов, словарь, куда можно заносить те слова, которые вы не хотите, чтобы робот воспринимал как ошибки, и настоящий редактор. Это не WYSIWYG, никакого форматирования там нет, но есть интересный модуль для оценки читабельности и сложности текста. К примеру, я часто ловлю себя на том, что стараюсь накрутить предложение посолиднее – частая ошибка не носителей – и программа может подсказать, когда перегибаю палку.

Отвечая на очевидный вопрос – конечно же я пробовала Grammarly, но во-первых этот сервис для меня дороговат – $30 в месяц или $140 в год платить жалко, а $36 за квартал в случае Textly вполне себя окупают. Кроме того, мне не нравится подход разработчиков Grammarly к вопросам приватности (вот неплохой тред в твиттере на эту тему) и то, что эта программа часто слишком много на себя берет. К примеру, в попытках изничтожить пассивный залог в любых предложениях, сервис может дойти до рекомендаций переделать фразу The car was parked by the sidewalk в The sidewalk parked the car, что мягко говоря не имеет смысла.

В любом случае, доверять только автоматизированным инструментам для исправления текстов не стоит, и редактора-человека они не заменят еще долго.


Upwork


В последнее время все чаще встречаю упоминания сервиса для оперативной вычитки Fluent Express. Я пользовалась им пару раз, но не могу сказать, что это он может серьезно помочь авторам и редакторам. В долгосрочной перспективе важную роль играет именно связка этих двух специалистов, когда вы притерлись к стилю друг друга, качество контента на выходе многократно возрастает.


Мой выбор для поиска редакторов-нейтивов – сайт Upwork. У него есть множество преимуществ: огромное количество носителей языка с разным уровнем опыта, живущими в разных англоговорящих странах. То есть можно легко найти специалиста по австралийскому или новозеландскому варианту английского.

Мне понадобилось всего пару раз опубликовать задание «в воздух», чтобы отобрать группу редакторов, с которыми я работаю уже почти два года.


Поскольку конкуренция между фрилансерами высока, они работают оперативно, не «ломят» цены, вычитать стандартный блог-пост можно за $10-20 – и это сделает не ноунейм из Fluent Express, а реальный специалист с открытым профилем, отзывами и тп.


Вы всегда можете обсудить правки, договориться о скидках на будущее, объяснить свое видение того или иного момента в тексте – в общем, при работе над контентом на различных языка Upwork нужно использовать обязательно. К примеру, я через сервис недавно делала переводы на испанский и китайский языки.


Hemingway App


Пожалуй самый спорный сервис из тех, что я использую. Насколько я знаю, его создатели – в прошлом профессиональные пиарщики из США, поэтому неудивительно, что у продукта самая лестная пресса, он многократно светился в изданиях уровня Forbes и TechCrunch.


При этом, зачастую в разных подборках writing enhancement software его позиционируют как альтернативу тому же Grammarly, но это в корне неверно. Единственное, для чего подходит Hemingway – улучшение стиля. Причем инструмент только показывает проблемы, например выделяет очень сложные предложения, пассивный залог или непонятные языковые конструкции, но не предлагает никаких решений.

Таким образом, инструмент подходит только уже довольно опытным людям, которые способны самостоятельно интерпретировать его советы. Любо же нужно применять его при работе с редактором-нейтивом, найденным на Upwork – он сможет более эффективно применить рекомендации или отказаться от них за ненадобностью в конкретном случае. Для меня именно эта схема оказалась наиболее эффективной.


Deepl


Еще один инструмент для перевода, но его специфика в другом. Deepl использует огромную базу сделанных людьми переводов для обучения своих алгоритмов – в результате они переводят тексты наиболее «нативным» образом, а не слово в слово повторяют исходное предложение на условном русском только на английском.

Я пользовалась только бесплатной версией сервиса, но даже его функциональность впечатляет. К примеру, если в получившемся переводе какое-либо слово в предложении заменить на другое, более подходящее по смыслу, то система перестроит и все предложение так, чтобы опять же все выглядело максимально естественно. Изначально я с некоторым недоверием относилась к настолько умным словарям, но после недели использования заходить на Google Translate стало физически неприятно.


Кроме того, Deepl – это отличный способ борьбы с боязнью белого листа. Например, мне иногда сложно начать писать текст на английском, мозг сопротивляется и сваливается в прокрастинацию. В таком случае можно быстро набросать начало текста на русском языке, качественно перевести через сервис, и уже дальше дополнять – это гораздо легче психологически.


Заключение


По традиции, в конце подобных статей, все пишут о том, что никакой вспомогательный софт не может заменить человека. Это верно, если вы учите язык, программа не выучит его за вас, и робот не напишет отличный текст для вашего корпоративного блога.


Но использование правильных инструментов позволит вам серьезно сократить затраты времени и ресурсов, а результат на выходе получится по качеству сравнимый с тем, что вам за гораздо большие деньги напишет автор-носитель языка. Поэтому их лучше привлекать как последнюю инстанцию для вычитки текстов, которые вы написали сами с помощью онлайн-помощников.

Показать полностью 7

Don't Stay In School

Нашел видео и захотел им поделиться с сообществом. Считаю поднятую проблему  актуальной и достойной обсуждения, а тех, кто учит английский, почти наверняка ждет кучка новых и полезных слов.

Настоятельно рекомендую досмотреть видео до конца, прежде чем комментировать :)

Если кто-то сделает текстовый перевод для непонимающих английский, будет круто. Моих умений пока на это не хватает.

1

Снова вопрос к переводчикам

Добрый день! Подскажите, пожалуйста, есть ли какие либо программы по поиску часто употребляемых слов в документе. Составляю глоссарий сейчас, хотела ускорить процесс. Думаю закинуть файл в смарткат и там по повторам искать такие слова, но буду рада любой рекомендации. P.S.: В гугле не забанили, там нет ответа на мой вопрос

Почему Россия занимает 39-ое место в рейтинге стран, владеющих английским языком?

Россия попала в категорию стран с низким уровнем владения английским языком с индексом, равным 51,59. Думаю, никому не придется приводить какие-то аргументы в пользу данного утверждения, Вам достаточно выйти на улицу и спросить прохожего "What's your name" и ответ "да, а че?" кинет Вас в дрожь. Так с чем же это может быть связано?
Несомненно, возникшая проблема напрямую связана с культурной обособленностью России. Большинство кандидатов учат язык из прагматичных соображений, повышая свою привлекательность с точки зрения рынка труда. При этом в Европе многие учат английский, просто чтобы чувствовать себя настоящими европейцами. Неудивительно, что соседом России в этом рейтинге оказалась Франция: для французов также характерно крайне настороженное отношение к англо-американской культуре в целом и ощущение собственного превосходства, в частности в вопросах языка и литературы.

Также присутствует и влияние исторических факторов на рассматриваемую ситуацию: после событий 1917 года более чем на 70 лет опустился железный занавес, английский язык совершенно не использовался: не было книг, журналов, фильмов и всего того, что сейчас кажется обыденностью. Формальное изучение языков в школе тоже ни к чему не приводило, несколько сильных лингвистических вузов, которые были в стране, готовили специалистов для нужд МИДа и небольшого количества международных организаций.
Но все ли настолько плохо? Однозначно, нет. Несмотря на текущие низкие показатели, генеральный директор EF в России и СНГ Эдуард Балдаков отмечает положительную тенденцию, которая сформировалась в последние семь лет: «Каждый год все больше людей учат язык, уровень владения английским медленно, но верно растет. В прошлом году Россия обогнала по уровню английского Бразилию и Китай. Этому способствовали и приход в Россию международных инвесторов, и выход российских компаний на международные рынки, и крупные спортивные события, такие как прошедшая Олимпиада в Сочи в 2014 году, предстоящий ЧМ по футболу в 2018 году».

В России огромное количество талантливых людей, которым нужно дать хороший старт для реализации своего потенциала. Я уверен, что читающий данную статью не глуп просто даже потому, что дочитал до этого места :)


наш telegram канал -

https://t.me/englishdlyavseh


Носи преподавателя английского языка у себя в кармане!

Почему Россия занимает 39-ое место в рейтинге стран, владеющих английским языком?
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!