Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 529 постов 8 188 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Человек, который врет, чтобы нравиться (Озвучил Державин Павел)

Как часто вы врете просто для того, чтобы иметь что-то общее с человеком? Герой нашего видео делает это постоянно. И в один прекрасный момент, его показания становятся противоречивыми, из-за чего его и ловят на лжи.

Озвучил и перевел Державин Павел.

Показать полностью
52

Австралия: говори как местный

Всем привет! Это моя первая публикация на Пикабу. Прошу пинать или жаловать, но, пожалуйста, по существу, если можно (теги, «французский», качество перевода и пояснений, и т.д.).

Немного о себе: интересуюсь и пользуюсь английским языком поскольку постольку, в том числе в рамках своей работы. Свой уровень оцениваю, как pre-Intermediate, хотя скорее всего он еще ниже. Однако для работы моих знаний пока достаточно. «Подтягиваюсь», продолжаю изучать потихоньку.


Итак, к сути. Нашел данный «артефакт» на Reddit. Показалось интересным попытаться оценить этот шуточный (или не шуточный?) плакат на нашем могучем и великом. И я это сделал. Если мой перевод несправедлив, то буду признателен за правильный и конструктивный. Обмен опытом полезен, а этот, надеюсь, будет еще и веселым.


Итак, моя версия перевода плаката, собственно, под этим плакатом:

Австралия: говори как местный

Надписи на табличке:


АВСТРАЛИЯ

Разговаривай как местный


АМЕРИКАНСКИЙ АВСТРАЛИЙСКИЙ

Друг → Приятель

Турист → Новая стрижка¹

Кенгуру → Надувная мышь²

Туфли → Толстяки³

Щенок → Соообачкооо⁴

Сигарета → Полено коалы

Потрясающе → П**дец⁵

Автомобильный багажник → Дыра Финнегана⁶

Луна → Плачущая мать⁷

Самолет → Небесный алигатор

Змея → Ахтыж, ***ный Майк⁸

Толстовка(и) → Рукав-неизвестно-кого⁹

Стоп → Прекрати пердеть¹⁰



Сноски:


1. Имеется в виду новый человек, который внешним видом отличается от местных, в том числе прической. В буквальном смысле — приезжий, нездешний.


2. "Bouncy" переводится как надувной, прыгающий, жизнерадостный. В отношении кенгуру справедливы все варианты, ведь эти «мыши-переростки» носятся по равнинам Австралии словно надувные огромные мыши-мячи под порывами ветра. С другой стороны — странно, ведь в Австралии водятся тушканчики, которые, на мой взгляд, куда больше походят на прыгающих мышей (во всяком случае по размеру). Да и сами мыши тоже могут прыгать, причем весьма неплохо.


3. «Толстяки», потому что "сhubber" — это полный человек, любящий поесть, а "сhubby" означает «жирный (блестящий от жира)». Вероятно, поэтому «до блеска начищенные туфли» подразумеваются как «лоснящиеся от жира (или жирные) туфли».


4. Если со словом “dog” все понятно, то часть слова “..ereedoo” какой-то непереводимая игра слов. Счел, что «собачкооо» будет ближе к понятию «щенок».


5. Выражение "dandarang" употребляется также и на юге США. Означает выражение крайнего удивления (как позитивного, так и негативного), испуга, шока. Мне показалось, что наше русское "п**дец" будет ближе по смыслу. Хотя лично мне "dandarang" на слух напоминает тяжелую металлическую деталь, упавшую на железный лист.


6. Очевидна какая-то метафора (идиома?) наподобие выражения «флаг Гувера». Поиск выдал несколько Финнеганов: одного музыканта-флейтиста; двух боксеров и одного эпизодического актера, сыгравшего в детективном сериале «Коломбо». Также поиск выдал книгу «Поминки по Финнегану». Название книги отсылает к народной ирландской песне об алкоголике, воскрешённом спрыскиванием «водой жизни» — виски.» © Википедия.

Мне нравится вариант с боксером: кидаешь в багажник сколько влезет, а сколько не влезет — месишь кулаками и утрамбовываешь. Возможно, Финнеган — это какая-то местная знаменитость (в плохом или хорошем смысле). Однако, на этом моя фантазия уже заканчивается. :D


7. Фраза “Mother onion” тоже немного поставила меня в тупик, т.к. “onion” в сленговом переводе означает «порция кокса» (того самого, ага). Да и по цвету на Луну немного похож. Однако же, вспомнив, как выглядит Луна, я решил, что речь все-таки о скорбном материнском лице «нарезающей лук и плачущей от этого».


8. Словом "сrikey" австралийцы означают эмоцию от сюрприза, высокую степень удивления от чего-то внезапного. Например, предложение "CRIKEY!! Shaz another croc has got into the flamin bath tub. Grab the duct tape!!" означает "О****ь!!! Вот это да, крокодил залез в наш уличный бассейн! Тащи сюда клейкую ленту!" ("shaz" — сокращенное от "shazam", т.е. выражение восторга).


С другой стороны «Майк» — это вроде как отсылка к Микки Маусу, который — мышь. Далее, цепочка: мышь → уши → змея "с ушами" → кобра. А кобры в Австралии, как известно, тоже водятся.


9. Двойственно. В Urban-словаре “urwin” отсылает к двум определениям: А) urwin — высокий и красивый парень, суперсила которого — играть на гитаре, стоя на цыпочках; Б) Urwin Nail — что-то типа «Вася Пупкин», «Иван Иванов», «Имярек Батькович». И т.к. "urwin" написано с большой буквы (т.е. имя собственное), я счел, что речь все же о Васе Пупкине – среднестатистическом аноне в вакууме. Хотя, возможна та же история с Финнеганом...


10. "Didgeridon't" является противоположным по смыслу выражением к фразе "didgeridoo", которая в буквальном смысле описывает игру на музыкальном инструменте диджериду: didgeridoo didgeri do — т.е. "делать что-то (играть) на диджериду", «диджеридить».


Из-за специфического звука диджериду, игру на этом инструменте иногда сравнивают со звуком, пардон, пердежа и заменяют оный фразой "didgeridoo" (в текстовой или разговорной речи). Таким образом перевод “didgeridon't” — «не диджериди» также имеет (или может иметь) значение «прекрати пердеть».


-------

Источник картинки: Reddit.com, 2017 год

Помощники: Urbandictionary, Google Translate


Благодарю за внимание! Надеюсь, я никого не оскорбил в Лиге своим «французским».


-------

PS: Баянометр совпадений с картинкой не нашел.

Показать полностью 1

20 полезных фраз-лайфхаков, которые необходимо знать перед собеседованием на английском!

Сего

20 полезных фраз-лайфхаков, которые необходимо знать перед собеседованием на английском!

Здравствуйте, сегодня мы подготовили для вас 20 полезных фраз, которые помогут вам на собеседовании, приятного изучения!



Успешные ответы на собеседовании – это полнота, четкость и лаконичность. Иногда, чтобы сформулировать такой ответ, может не хватать уверенности в произношения, или начала самой фразы. Особенно, если собеседование проходит на иностранном языке. Поэтому, мы решили собрать несколько полезных выражений, которые помогут вам успешно презентовать себя.



1. I perform well under pressure – Я эффективно работаю в напряженных ситуациях.


2. I’m absolutely convinced that … – Я абсолютно уверен, что …


3. I’m used to working in a busy environment – Я привык работать в условиях, когда много работы (в плотном графике).


4. I handle stress easily – Я легко справляюсь со стрессом.


5. I am good at multitasking – Я хорошо работаю в условиях многозадачности.


6. When do you want me to start? – Когда мне начинать?


7. I manage my time well by planning out … – Я умею хорошо распределять время, планируя …


8. I graduated from … university (college) in … – Я окончил … университет (училище) в …


9. I should be hired because I’m … – Я подхожу на эту должность, потому что …


10. I’m excited about this opportunity because … – Я очень рад получить эту возможность, поскольку …


11. I’m a perfect fit for this job because … – Я идеально подхожу на эту должность, поскольку…


12. I have … years’ experience in the field – У меня … лет опыта работы в этой сфере.


13. A good example that comes to mind … – Вот хороший пример, который приходит мне на ум …


14. I’m very attentive to detail – Я уделяю много внимания деталям.


15. I speak fluent English and have a basic knowledge of … – Я свободно говорю по-английски и владею … языком на базовом уровне.


16. I want to further my career in … – Я хочу развивать свою карьеру в сфере …


17. I have effective communication skills in English – both verbally and in writing – У меня хороший уровень владения английским – как письменным, так и устным.


18. I am confident that I will be able to use/apply my skills/experience in … in the advertised post – Я уверен, что смогу применить мои навыки/опыт в … на этой должности.


19. I am a team player – Я командный игрок.


20. I am sorry, could you repeat that please? – Прошу прощения, вы могли бы повторить это еще раз?



Если вам интересно изучение английского языка, то мы можем порекомендовать вам отличный Telegram канал на эту тему. Сборники готовых фраз, интересные слова, правильное произношение, тесты и сленг вы сможете найти здесь @ENG_every
Показать полностью
61

Voulez-vous безе?

-У Сирано был большой нос.

-А как же он целовался?!


Франция в фантазиях многих людей, от нее далеких, почему-то ассоциируется с романтикой. Так что поговорим о поцелуях.


Дело в том, что глагол, который когда-то значил “целовать”, поменял значение, да еще стал вульгарным. Теперь он значит мягко говоря (excuse my French) “трахать”, и только это. Но в российских школах детей учат по-прежнему, в словарях глагол встречается в старом значении, так что можете представить себе размах торжества!


Советник по лингвистике, француженка, выступала на конференции в России, и после ее выступления на сцену вышел российский чиновник и на чисто французском языке сказал: “Le moment est venu de vous baiser !” (“Пришло время вас трахнуть”). Она не растерялась: “Прямо здесь?”


В детском сочинении я прочитала: “Mon chat aime baiser avec moi” - “Мой кот любит трахаться со мной”.


Феерией был конкурс “Plume d’or” (Золотое перо), который проводился правительством Франции. Темой сочинений было: “Как проходит свадьба в вашей стране?” Если вы не знали, откуда берутся стереотипы о русских, так в том числе и от нашего незнания языков. В половине работ было написано, что в конце праздничного ужина муж трахает жену перед всеми прямо за столом, а гости кричат: “Горько!”


Точно так же дело обстоит с десертом безе. Одна знакомая сказала французу: “Je veux baiser” (“я хочу трахаться”) и поразилась, когда он незамедлительно перешел к делу. А безе по-французски meringue, то есть меренги.


Поскольку глагола “целовать” не стало, его функции взял глагол “embrasser”, хоть и образован он от слова “рука”. Как сказал юный студент: “А, ну да, embrasser /амбрасе/ - целовать, потому что амбразура”. В итоге теперь по сути нет глагола “обнимать”, говорят образно “prendre dans ses bras” - “брать в свои объятия (руки)”.

Voulez-vous безе?
Показать полностью 1
22

Козилей и Скунскамера

Была у меня замечательная группа подростков, из девочек в ней было три Кати, две Лены и одна Лиза. Мы ее так и звали: Моно-Лиза. Был там и юноша Андрей, который как-то сказал мне: “Сейчас я буду вас релаксировать своим рассказом”. Уже на первом занятии, когда я объясняла название учебника “Club Ados“ (“Подростковый клуб”), сказала им: les ados, это вы, подростки. И тут Андрей отвечает: “Да нет, мы уже отростки”.


За словом ребята в карман не лезли.


- Карина, сними шапку!

- А что, это же храм знаний!


Василий в ответ на мое замечание о головном уборе: “Я забыл, что мужчины в помещении снимают шапки”. - “Хорошо еще, что не забыл, что ты мужчина”. - “А я всегда могу проверить”.


Как-то обсуждали с ними имя Батист, объяснила им, что это значит «Иоанн Креститель».

Я: Кого он крестил?

Дети: Русь!

Тут у одной девочки случилось озарение: A, Иисуса Христа!

Мальчик: А в какую веру, в православную?


В другой раз один из подростков сказал: «В Париже слишком много негров». Я объясняю, что с такими высказываниями надо быть осторожнее, это расценивается как расизм. Подросток: «А как расизм называется во Франции?» - «Так же, racisme». – «Как это? Ведь расизм от слова Россия!»


Во французском тесте попался вопрос: "Какое слово вы чаще всего говорите? Дети хором: "Блин!"


Особенно забавно бывает, когда плюс к языку, разговор заходит об истории, политике и географии: “А Наполеон был за французов или за немцев?”


Кто основал Пятую Республику? - Марк Шагал!


А куда ты собираешься летом? - в Гималаи - ?.... Ну да, мы летим до Рима, а оттуда близко Гималаи.


Столица Таиланда – Вангог


Почему Франция называется метрополией? Потому что там провели метро.


Козилей


Англия Меркель


Впрочем, с родным городом не лучше: “Дети, в честь кого назван Мариинский театр?” - “В честь Маринки!”


“Самый старый музей Петербурга - Скунскамера”.


“Мы ходили в Троянскую церковь”.


Как-то играли в лото с названиями еды. Попалось слово les oeufs (яйца). Девочка кричит по-русски: “У кого есть яйца?! Никита, закрывай!”


Я: “Изюм - это raisins secs, сухой виноград”. Дети: “А вино - мокрый!”


Читаем однажды текст про французский Сенат. Спрашиваю: из каких палат состоит Парламент? - "Сенат и Синод".


О вечном ребята тоже не забывают. Как-то сказали: “А сегодня у мусульман праздник, Гурман-байрам!”


Обсуждая плюсы и минусы разных возрастов, мальчик сказал: “Плюс старости, что они скоро узнают, есть ли Бог”. Этот же юноша на полном серьезе сказал: “А, паралимпийские игры называются так, потому что это ведь пара - человек и коляска”.


Иногда их народная этимология удивительно метка. “Mineur” - по-французски это и минер, сапер, и шахтер, и несовершеннолетний. Узнав это, одна девочка сказала: “Это так называется, потому что мы подкладываем мины родителям”.


Я обязательно продолжу рассказ про этих замечательных ребят, а напоследок еще одно французское слово. “Chauve-souris” – это летучая мышь. Буквально “лысая мышь”. Но, перепутав “souris” - мышь и “sourit” - улыбается, кто-то перевел мне это как «лысый улыбается». Улыбнитесь и вы!

Козилей и Скунскамера
Показать полностью 1
631

"Мой французский сосисон"

Мне случается преподавать и русский язык иностранцам. Основное чувство, которое вызывают у меня ученики – уважение, а если что-то оказывается смешным, то я вспоминаю и свои ляпы в иностранных языках.


Например, когда учила испанский с носителем языка, сказала, что не ношу ropa interior (я была уверена, что это домашняя одежда), и по его заинтересованному взгляду поняла, что сказала что-то не то. Оказалось, моя фраза значила: “Я не ношу нижнее белье”. Тому же испанцу я сказала “mojito” (мохито) вместо “mojado” (промокший), ну а что, логика есть - пьешь «мохито», не просыхаешь, будешь «мохадо»…


Когда переводила на медицинской конференции, зарапортовалась и сказала “перелом шейки матки”. Разумеется, вместо шейки бедра. На той же конференции одна русская доктор спросила французского профессора: “Как у вас с потенцией?” Я немного зависла, но перевела. Вскоре выяснилось, что она использовала слово “потенция” в значении “разведение лекарственного средства”.


Что же до моих иностранных подопечных, то есть шедевры, которые в моем лексиконе заменили стандартные слова, например, “перекрестик” (перекресток), рубашка в котлетку (клетку), “цветной кретин” (дальтоник).


Давеча с дипломатом готовили речь на национальный праздник его страны. Репетиция шла “на ура” вплоть до того момента, когда он сказал: “А теперь я передаю слово местному авторитету”. Конечно, он имел в виду представителя городской администрации, но представляете, что бы было, назови он его так на мероприятии?


Когда я была еще студенткой, у нас был практикант-француз, он говорил по-русски, а нам надо было придумать название для спектакля. И вот, приходит наш Люк с торжествующим видом и говорит: «Я придумал название! «Я тебе покажу твою мать!» Оказалось, он имел в виду ситуацию, когда ребенок потерялся в магазине, к нему подходят взрослые и говорят: «Не плачь, сейчас найдем твою маму».


Еще один француз позвал мою подругу: «Пошли пить вино с моим французским сосисоном!» Saucisson – колбаса.


Иногда иностранцы набираются разговорной лексики, но не всегда умеют ее использовать. Спрашиваю ученицу: «А что лежит у вас на столе?» - «А на столе у меня бардак!»


Другого студента на уроке по теме «части тела» я попросила назвать, что он помнит. И он ответил: «У меня есть голова, руки и х..»


Француз, долгое время работавший в России, пришел на переговоры, представился сам и представил сопровождавшую его девушку: «А это наша стажировка». Она была, конечно, стажеркой.


Один иностранный лектор хотел раздать бумажки в аудитории и сказал собравшимся: «Подождите, сейчас я разойдусь!» Имел в виду, что обойдет всех.


А иностранный священник на публичной молитве прочитал: «Муж великой простАты» вместо «муж великой простотЫ».


Как говорят мои юные ученики: «Вы бессмертны!» - «Почему?» - «Смех продлевает жизнь». Так что если вам интересно, в следующий раз продолжу, благо все перлы я бережно сохраняю.

"Мой французский сосисон"
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!