Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 529 постов 8 188 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

7

Китайский чай

Доброго времени суток Пикабу!  На днях моя тетя по советам её подруг записалась на иглоукалывание. Процедура как процедура, но на пятом сеансе ей очень настоятельно рекомендовали чай. Сам чай стоит 3,500 рублей и якобы очень помогает при болях в шейном отделе. Принеся домой я увидел упаковку полностью на китайском языке и без какого либо перевода, задали вопрос врачу, что это за чудо чай? Врач сказал чай хороший идите пейте, не объяснив не чего про него. Возможно кто то сталкивался с этим продуктом или сможет перевести сей продукт. Сейчас столько мошенников и уж очень не охота быть их жертвами, но самое главное здоровье тети. Надеюсь кто нибудь подскажет что это.


P.S. Первый пост, не пинайте.

Показать полностью 2

Вопрос к переводчикам, менеджерам переводческих бюро

Добрый день! По работе возникла необходимость конвертирования большого количества документов Пдф в формат Ворд. Коллеги, кто сталкивался, подскажите, где можно найти субподрядчиков (фрилансеров или фирм), которые занимаются этим? Про Файн Риддер знаем, пользуемся, но выработка низкая для такого объема

Оговорочки по Фрейду на испанском

Хожу на курсы испанского. К нам в группу ходит милая такая пара, девушка и парень - оба красивые, спортивные, хорошо одеты, любо-дорого посмотреть. Парень вдвойне мил, потому что иногда делает очень забавные ляпы.


На одном занятии нам нужно было описать себя - на испанском, естественно. Паренек хотел сказать, что у него сильные руки (manos) - ну правда, бицепсы такие красивые, в татушках все, но почему-то сказал про сильные пальцы (dedos). Учительница обомлела, я предположила, что это анкета для сайта знакомств. Все посмеялись, кроме его девушки.

В другой раз нужно было описать своего друга. Парень хотел сказать, что у его приятеля шея, как у быка (cuello), но почему-то сказал "жопа" (culo). Преподавательница удивилась еще больше.

36

Шерше ля фам

Время от времени на работе меня просят провести курс молодого бойца дамам, которые вышли замуж за французов, и теперь нуждаются в минимальном владении французским языком, чтобы получить «визу жены». Мы называем этих клиенток «визовыми женщинами». Нередко в администрации можно услышать такой диалог:


- Юля, хочешь женщину?

- Неа…

- Да мы ее распилим!

- Ну давай!


Значит это, что преподавать будешь вдвоем с коллегой, и, таким образом, обязательные сорок часов превратятся в двадцать. На этот раз не превратились, мне досталась не просто целая женщина, а целых две, одной – под сорок, другой – под шестьдесят. За две недели мне предстояло впихнуть в них сорок часов французского языка, а в одну из них, назовем ее Василиной, еще и четыре часа ценностей Французской Республики, поскольку тест по ним она триумфально завалила, ответив на вопрос о девизе Франции: «Да здравствует Франция!» А ведь могла бы назвать «шерше ля фам» или «а ля гер ком а ля гер».


Итак, каждое утро до моих занятий с группами по четыре, а то и по пять-шесть часов мы встречались с прекрасным. Обучение шло по формуле «смех сквозь слезы». Чтобы не потерять контакт с реальностью, я осторожненько записывала все перлы.


А записывать было что. Каждое утро начиналось с того, что Василиса приезжала на лифте на четвертый этаж, тогда как место встречи было на третьем. И каждое утро я встречала ее, изумленную:


- Ой, Юля, а на какой этаж я приехала?

- На четвертый.

- А нужно?

- На третий. Садитесь в лифт.

- Юля, а куда мы едем?

- На третий этаж.

- А на каком мы были?


У нас было несколько подобных ритуалов, повторявшихся изо дня в день. Одним из них было открытие двери в коридор на перемене, после которого Василина восклицала: «О, так мы прямо у кофейного аппарата!» «О!!! Юля, а вы помнили, что мы в этой аудитории занимаемся?! А я – нет!» «О, мы каждый раз все ближе к кофемашине!» Одна из аудиторий в институте носит имя Мариуса Петипа, и когда я сообщила об этом Василине, она переспросила: «И что, у вас на каждом этаже есть аудитория «Марис Лиепа»?»


В первый же день я разочаровала студентку новостью о том, что в русском языке артиклей нет, а во французском – есть. «То есть как это нет?! Слово есть, а артиклей нет?! Не может быть!» Подобным образом шло и обучение ценностям Республики. Когда мы говорили о светском характере государства, студентка с тревогой стала уточнять: «Ой, Юля, а это вы все так наизусть знаете, что мне рассказываете? Ой, Юля, а как же Французская Церковь, если государство светское? Нет такой Церкви, Французской? Как же так, Русская есть, а французской нету!?»


В дальнейшем Василина все время пыталась объяснить мне, как нужно ее учить, и недоумевала: «Французский язык – такой простой, ничего не надо спрягать, во Франции я говорю прекрасно, а тут вы меня все исправляете да исправляете!»


Занятия обогатили меня новыми знаниями об Эразме «Нотрдамском», о том, что иностранный легион существует для аристократов, а Страсбург раньше назывался Эльзасом: «Да-да, Юля, я передачу смотрела!» А еще я узнала, что существует «женщина-булочная» и «человек, у которого хвост, как у коня» (речь шла о прическе «хвостик»).


Про коней не знаю, но коньком Василины была, как и положено для французской жены, любовь. Даже фраза о том, что она любит ветчину, превращалась в признание: «Люблю тебя, ветчина! » А предложение о том, что у некой Мари есть саксофон, в то, что Мария – хозяйка сексшопа . В ответ на мое исправление Василина невозмутимо добавила: «А что, саксофон тоже напоминает секс!» Когда же я заговорила о «expression orale» (устной речи, буквально: «оральная экспрессия»), Василина переспросила: «А орально, это, как говорится, ртом, да?»


Благодаря высказываниям типа «Мое любовное дело – это салаты», тема любви была неразрывно связана с гастрономией. Василина давала советы Наталье: «Не нравится мужу борщ, но вы все равно готовьте, что вы любите, et plus tard sera l’égalité et franternité (и будет вам равенство и братство)». Так сильно в ее память, видимо, врезались занятия по ценностям Республики. Но, чтобы муж не обиделся, по ее совету надо было похвалить вонючий сыр, который Наталье очень не нравился: «Скажите, что сыр очень вкусный, и так сблизитесь. И это не механика». Ее мужу, видимо, приходится нелегко, поскольку она ему готовит горох „shit” (вместо «pois chiches» - турецкий горох), «bigot d’agneau» («ханжа из ягненка»), «жига… жижа…. жиго gigot avec des fous» (окорок с сумасшедшими), poissons rouges (золотые рыбки), но что ему остается, ведь «жена, это приоритет, как равенство и братство». На вопрос о том, какой чай она любит, дама ответила: «Люблю зеленый, а пью черный».


Вопрос о любимой рыбе Натальи стал причиной возникновения еще одной сюжетной линии наших занятий. Наталья любит рыбу сибас, которая по-французски называется «морской волк». Когда Василина услышала это название, то закричала: «Не записывайте, Наташа, а то он вам приснится!» Когда на следующий день я снова стала расспрашивать их о вкусах, и Наталья снова заговорила о любимой рыбе, Василина закричала: «Я же вам говорила, что это вам приснится, зачем же вы, то волк, то черви?!» После этого студентки выполняли письменное задание, и когда я подошла проверить, что написала Василина, она взмолилась: «Юля, только не говорите страшное!» Морской волк в сознании студентки превратился в «рыбьего волка», о котором она с ужасом вспоминала на каждом занятии.


Разговаривали мы и про квартиру. Я узнала, что помимо банальных столов и стульев у студентки в комнате есть «де галстук». Увидев мои выкатившиеся на лоб глаза, Василина заулыбалась: «Я все время путаю: кровать – это галстук, или галстук – это кровать?» (По-французски «une cravate» - это галстук). Да, забыла, в комнате был ковер (tapis), а на нем спал котэ. Так и было сказано: «Сюр ле тапи котэ дормир». Кошка по-французски, замечу, будет совсем иначе.


Время шло. В какой-то день Василина с радостью воскликнула: «Я поняла, что у нас все уроки по счету, и сегодня уже десятый».


С одеждой было не лучше: «Je porte une ceinture en mon cuir, un slip, un soutien-Georges, une poule et des chasseurs», то есть: «Я ношу ремень из своей кожи, трусы, держи-Жорж («сутьен-горж» - это бюстгалтер, а если произнести «Жорж», то это уже мужское имя), курицу и охотников (вместо «свитер и обувь»).


В ответ на мое бодрящее увещевание работать, и что «количество переходит в качество» Василина восхитилась: «Юля, как вы хорошо сказали, что количество переходит в качество!» - «Это не я, а Гегель». В последний день Василина недоумевала: «Как это, все кончилось? Я только разбежалась, и уже конец!»

Шерше ля фам
Показать полностью 1
13

Помогите с переводом

Привет! 您好!
Есть здесь, кто может в китайский?

Увлекаюсь посткроссингом, и пришла мне вот такая открытка

Помогите с переводом

Отправитель написал, что это эбаут зэ *язычок между зубами зэ* 'Лав' ин Чайна.

Очень хотелось бы узнать, что же там написано :)

Отличная работа, все прочитано!