Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.
Перевел весьма известный в России мультфильм на англйиский язык (субтитрами), поставленный по сказке моего земляка, помора Бориса Шергина, в 1987 году. Хоть в оригинале используется не совсем "поморьска говоря" (поморский говор), стояла задача хоть немного, но передать стиль и слог, на котором разговаривают актёры. К слову, для меня великие: Мартынко – Леонид Куравлёв; Машка – Нина Усатова.
Мультфильм – огонь, весь разошёлся на цитаты!
putted a smutty football -> грезной футбол положил
"putted" - Put is obsolete past tense form putted is attested 14c.-15c.
"smutty" - 1590s, "soiled with smut" (of grain)
Tzar-emperor -> государь-амператор
Государь, в данном случае, для царской России и для понимания англоговорящих – Царь.
Your Mageste! Some mug is beating the pants off the noblemen! -> Ваше амператорство! Како-то мурло всех господ в карты раздеват!
"mageste" - Majesty (noun) circa 1300, mageste, "greatness or grandeur of exalted rank or character, imposing loftiness, stateliness, qualities appropriate to rulership," from Old French majeste "grandeur, nobility" (12c.)
good for everyone, apart outlanders that is -> всем хорошо, окромя иноземцев
Не хотелось использовать современное foreigners, для иноземцев, как мне кажется, больше подходит outlanders
Have one cappie, or I won't give them back! -> Доколь рюмочку не выпьете, дотоль не отдам!
"cappie" - hollow-shaped, like a bowl (Scottish National Dictionary (1700)
Run, muddle-head, catch him! -> Бежи, ростыка, догони скорее!
"ростыка" - слово, встречающееся в поморском говоре и на юге России. Дословно - "растяпа" (muddle-head).
Если у вас будут свои версии перевода и дополнения-исправления – буду рад увидеть их в комментариях.
Особенно вызывают вопросы перевода следующие выражения:
"...Раиcка в Мартына влюбилась – уж так его обожат!"
= Raiska has fallen in love with Martynko – big time!
"Яблочков не прикажете ли?"
= Would you like some apples?
(ну не нашёл я оборота "не прикажете ли" в английском, буду рад помощи)
"А до ветру часто ходили, ваше величие?"
= How many times have you relieved yourself, Majesty?
(ходить до ветру = вежливый вариант выражения “сходить в уборную”)
"Без свадьбы только мухи женятся."
= You can't get married without the wedding.
(знаю, что можно перевести как "Only flies get married without the wedding", но слышал, что наше устойчивое выражение переводится именно так как я написал выше)
Перевод мой, мультфильм - Союзмультфильм, 1987.
Баянометр молчал.
P.S. Для тех кто читает до конца – бонус: Сразу после выхода, мультфильм был под запретом, так как имя Раиски совпадало с именем первой леди СССР. Первый показ состоялся в конце 1991 года, перед Новым Годом.
Режиссёр мультфильма, Эдуард Назаров, сам озвучил царя.
В мультфильме звучат песни и романсы в исполнении известной (в царской России 1902-1911) цыганской певицы Веры Паниной: Уголок; Не тверди; Как хорошо.