
Перевод и переводчики
Мультфильм "Белоснежка", 1933 год. – с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами)
Мой перевод на русский язык черно-белого мультфильма студии Max Fleischer "Snow White" (перевод - в субтитрах).
Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.
Черно-белый анимационный фильм "Белоснежка" 1933 года студии Макса Флешера является ярчайшим представителем Золотого века американской анимации. В 1994 году фильм попал в список "50 величайших мультфильмов: выбор 1000 профессионалов анимации", заняв 19 место. В этом же году – признан "культурно значимым" Американской Библиотекой Конгресса и вошёл в Национальный реестр фильмов.
ИНТЕРЕСНЫЕ ФАКТЫ:
• Уолт Дисней, вдохновившись успехом мультфильма Макса Флейшера, начал работу над собственной версией "Белоснежки", которая выйдет на большой экран через 5 лет – в декабре 1937 года. Первые наброски Белоснежки, созданные аниматорами студии Диснея, были очень похожи на персонажа Бетти Буп, но Дисней посчитал, что такой образ получается слишком порочным и не женственным, и велел провести работу с персонажем заново.
• Вся анимация в мультфильме выполнена единственным человеком (в благодарность за лояльность к студии) – Роландом Крэнделлом за 6 месяцев.
• Студии Флейшера и Диснея были соперниками в 1930-е годы, об этом нам напоминает появление мышонка, очень похожего на Микки Мауса, на 01:32. Он приподнимает своё ухо, будто шляпу – тем самым отдавая почести персонажу Бетти Буп и показывая её превосходство над ним.
• На 02:31 в исполнении Бетти Буп (озвучивание – Мэй Квестел) звучит отрывок из старинной песни 1903 года "Always In The Way", которую создал (слова, музыка) и опубликовал Chas K. Harris.
С полным текстом песни можно ознакомиться здесь:
• В мультфильме звучит песня "Блюз больницы Сент-Джеймс", исполненная культовым американским дажовым певцом и шоуменом по имени Кэб Кэллоуэей. Сама песня была очень популярна в конце 20-х – середине 30-х годов прошлого века. Наибольшую популярность песне принес исполнивший её Луи Армстронг.
• В мультфильме используется техника ротоскопирования, изобретенная студией Флейшера в 1914 году. Певец Кэб Кэллоуэй вначале исполнил танец на кинокамеру, а затем мультипликатор Роналд Крэндэлл перерисовывал движения шоумена с кинопленки, поэтому движения клоуна Коко во время танца получились макисмально естественными.
• Во время звучания песни "Блюз больницы Сент-Джеймс" впервые в истории мультипликации движущийся задний фон соответствует истории, рассказываемой через песню.
• Это 43 мультяильм по счету с участием Бетти Буп.
• Мультфильм за давностью лет сегодня является достоянием человечества и находится в общественном доступе.
Жизнь - это всё о ж...
"Жизнь - это всё о жопе!
Вы либо прикрываете её,
либо дико ржёте,
либо надираете её,
либо посылаете куда подальше,
либо рвёте её,
либо пытаетесь заполучить женщину, с которой хотели бы провести ночь,
либо ведёте себя, как кусок дерьма...
Либо вы живёте с ней."
Ох уж эти английские идиомы!
Мультфильм с участием Betty Boop на русском языке (субтитрами) - "Poor Cinderella", 1934 год.
Перевел на русский язык (субтитрами) мультфильм студии Max Fleischer "Poor Cinderella".
Если субтитры не включились автоматически, нажмите на кнопку CC в нижней правой части плеера.
Первый цветной (1934 год) короткоментражный мультфильм студии Макса Флейшера (США), и единственный цветной участием Бетти Буп в то время.
Мультфильм использует инновационную на ту пору раннюю технологию цветного кинематографа Синеколор (Cinecolor), основанную на субтрактивном синтезе цвета из двух цветов: красного и сине-зелёного. (Студии Флейшера была недоступна трехцветная технология Техниколор, так как эксклюзивными правами на нее с 1932 по 1935 обладал Уолт Дисней)
При создании мультфильма использовалась система Rotoscope (придуманная Максом Флейшером и запатентованная в 1915 года) – при которой движения живых актеров сперва записываются на пленку, а затем обводятся, для переноса в мультипликационный фильм.
В мультфильме также задействованы трехмерные задние фоны в некоторых сценах, которые были созданы при помощи "стероптической" камеры, придуманной студией в 1934 году.
Ближе к концу мультфильма можно заметить камео-появление актёра Rudy Vallée, который считался Джастином Бибером того времени.
Перевод мой, мультфильм является общественным достоянием (за давностью лет) – создан 84 года назад.
Курьёзы и трудности перевода 2
В японском языке есть слово "человек" - hito. Есть более вежливый вариант этого слова, когда говорящих хочет сделать свою речь более вежливой (например обслуживающий персонал обязан разговаривать вежливо) - kata. Это слово часто переводят как "господин". Ещё есть слово, обозначающее женский пол - josei. Используется для обозначения принадлежности к женскому полу.
Болтают как-то начальник с коллегой. Начальник говорит, мол завтра пойдёт на собеседование с <фамилия>-сан. Коллега спросил его "Josei no kata desu ka?". В этом предложении ничего такого особенного нет - "Это девушка?", но интерпретатор в моей голове выдал перевод "Это женский господин?"
Возвращаются с вечеринки русский (я), американец и итальянец. На вечеринке итальянец общался с японкой, и американец спросил его:
-Ну как тебе Юко-сан?
-Нууу... она довольно милая.
-Ты рассматриваешь её как girlfriend material?
Я не знаю, от чего засмеялся итальянец, но я смеялся над "девушковым материалом". Я сказал американцу, что у деревянного стола материал дерево, а "девушковый материал" это звучит странно. Он ответил, что слэнг, который часто используют в Америке.
В японском языке есть 2 группы глаголов. Если какое-то действие происходит само - это jidooshi (Машина остановилась). Если действие произведено чем-то - это tadooshi (Водитель остановил машину). Во время теста мне попалось "ученик учиться за границей" (ryuugaku suru), и я решив, что учёба за границей - это действие, которое производит ученик, но я ошибся. Сенсей пыталась объяснить, но я возразил - "Машина остановилась - машина сама сделала действие. Водитель остановил машину - водитель сделал действие, и машина остановилась. Ученик учится за границей - ученик делает действие.", на что сенсей ответила "Ученик учится за границей - это не ученик делает действие, а его организм сам делает действие. Его организм сам учится", после чего у меня по-тихоньку поползла крыша. Под конец сенсей всё же объяснила, как различать глаголы - есть есть падеж を (車を止めた) - значит tadooshi (что-то сделало действие), если нет (車が止まった) - значит jidooshi (само произошло). На удивление, в русском языке есть аналогия с возвратными (заканчивается на ся/сь) и невозвратными (не заканчивается на ся/сь) глаголами.
Недавно уже касался темы https://pikabu.ru/story/nedostatki_zhizni_v_yaponii_6013245
В процессе тестирования приложения-клиента для сервиса знакомств я разговаривал с одной японкой. Она написала мне длинную поэму, мол хочет со мной встретиться, но не может, потому-что какие-то проблемы, но несмотря на это может, но не может, но очень хочет. И если всё в порядке, то когда я смогу с ней встретиться? Я ни черта не понял, сказал, что я иностранец, и попросил выражаться по-проще. Она ответила, что всё нормально, мол там ничего важного не было. Договорились встретиться на станции в 7 вечера. Она спросила у меня "ni mai daijobu desu ka" (в порядке ли будет ни маи), и я опять ни черта не понял, ибо 2 маи - 2 плоских предмета. Решив, что на месте разберусь, и, наверное, какие-то билеты, я поехал на встречу. Она спросила меня, понял ли я, что такое "ни маи", но объяснять ничего не стала. Я приехал на станцию, написал ей, и она меня спросила, взял ли я с собой "ни маи". Около часа я пытался выяснить у неё, что это такое, но она тупо повторяла "okodzukai ni mai", и что пока не получит ни маи, со мной не встретится. Я не знал, что такое okodzukai, гугл выдавал какую-то белиберду про 2 листа. Когда она поставила условие либо дай, либо не встречусь с тобой, у меня возникло первое подозрение. Нагуглил онлайн словарь, и нашёл слово okodzukai - карманные деньги - второе подозрение. Пишу ей - "Okodzukai - это деньги?", на что получил утвердительный ответ, и всё встало на свои места. Ni mai - скорее всего ni man - 20 000 йен. Я спросил её, проститутка ли она, но ей это почему-то не понравилось. Она ответила весьма вежливо, каждая фраза которой у нас с другом стала мемом - Sonna iikata surundesu ne. Moo ii desu. Awanai desu. (Вот, значит, как разговариваешь. С меня хватит. Не встречусь.) Мне жаль потраченные впустую 400 йен на метро.
Прохожу тестирование. Задание - вставить пропущенное слово. Предложение : "С мобильника по электронной почте объясню/сообщу свой (___) адрес".
1) Интернет 2) Компьютер 3) Система 4) Доступ
Сижу, думаю - адрес системы и адрес доступа - в ряд ли. Адрес компьютера подходит. Чтобы компьютер находился в сети, ему нужен сетевой адрес. Ситуация: "Вторая половина 2000-х годов. Интернет провайдеры тянут домовые сети. Планируем с другом поиграть по локальной сети. Звоним ему и говорим "Го. Я создал. Сейчас с мобильника напишу тебе адрес своего компа"". Конечно, делалось это не так, но, гипотетически, это возможно. Однако автор учебника про TCP/IP вряд ли знал, поэтому этот вариант тоже отпадает.
Интернет адрес - это может быть сетевой адрес компьютера в интернете, может быть адрес сайта, может быть адрес электронной почты. Всё это можно отправить по почте с мобильника. Очевидно, что правильным будет вариант №1, но нет, правильный вариант - компьютер.
Зову сенсея, мол я согласен, что это правильный вариант, но почему именно он правильный? Сенсей ответила следующее: "Когда регистрируешь сим-карту, можно воспользоваться услугой оператора и завести себе электронную почту. Эту почту называют почтой телефона, а её адрес - адрес телефона. Сейчас с телефона можно использовать любые почтовые ящики, поэтому сейчас адресом телефона называется адрес почты, которую часто используешь с телефона. Адрес компьютера - это адрес почты, которую часто используешь с компьютера".
На этом всё. Предыдущую часть можно прочитать здесь https://pikabu.ru/story/kuryozyi_i_trudnosti_perevoda_544448...











