Сообщество - Япония

Япония

2 890 постов 11 513 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

6

ХАННЯ (Стихотворение)

Во мраке ночи

Зачем читаешь сутры,

И свечи зажёг?

А я, блуждая в темноте,

Разбила босые ноги...

Во мраке ночи

Зачем бормочешь сутры

И чётки держишь?

Ах, когти на моих руках

Рвать могут плоть, а не цветы...

Во мраке ночи

Зачем лепечешь сутры

И взор отводишь?

Глаза мои горят огнём

И красны от горьких слёз.

Во мраке ночи

Зачем ты шепчешь сутры

И так бледнеешь?

Ах, кожа белая моя

От гнева почернела вся!

Во мраке ночи

Что ж не читаешь сутры?

Погасли свечи...

====

Японское слово «хання» произошло от санскритского слова «праджня», т. е. мудрость и часто используется в буддизме. Например, в названии Сутры Серда — «Хання Харамита Син-гё:» (санскр. «Праджняпарамита хридая сутра»). Но в контексте фольклора хання не имеет никакого отношения к мудрости. Скорее наоборот. По устоявшейся литературной традиции этим словом называют женщин, которые от ревности стали демонами. Как известно, сильные эмоции — ключ к перерождению в новом качестве бытия. И сгорая от ревности, женщина превращается в ужасное чудовище, которое одержимо только одним желанием — покарать того, кто причиняет ей такие мучения. Однако, убийство возлюбленного никогда не приносит хання облегчения, заставляя её страдать уже от горя и сожалений. Если вы посмотрите на движения классической маски Хання в спектаклях Но:, то можете заметить, как меняется «выражение лица» маски. Когда актёр слегка наклоняет голову вперёд, хання как бы зловеще смеётся, скаля острые клыки. Но стоит слегка запрокинуть лицо, и морда хання искажается в горьком рыдании. В этом вся суть демона ревности.


В основе моего стихотворения нет никаких конкретных легенд. Оно основано на самой концепции демона, который находит неверного любовника или неблагосклонного возлюбленного и убивает, несмотря на все попытки защититься. Это, кстати, частый конец историй про особенно могучих хання. Их не в силах уничтожить даже прославленные волшебники и праведнейшие монахи. Единственный способ избавиться от неё — заставить осознать весь ужас её поступков и раскаяться. Если это удастся, хання умрёт. Самые известные хання — Киё-химэ из «Легенды о храме До:дзё:дзи», Госпожа Рокудзё: из «Повести о Гэндзи» и Удзи-но хасихимэ из пьесы Но: «Треножник». Но на самом деле их гораздо больше.

ХАННЯ (Стихотворение)

«Хання». Автор Юлия Романова


© Сэйга: Западные строки, 2019

Показать полностью 1
95

Аниме

Всем привет!
всегда думала, что аниме рисовать просто. Почти, как палка-палка-огуречик) пока сама не села рисовать арт по мотивам Миядзаки. Кто, как не он? Хотя, художников полно, хотя бы вспомнить потрясающие пейзажи Макото Синкая (его небо, дождь, сад - это что-то запредельное).
Мой сосед Тоторо.

И Унесенные призраками:

Акварель - сложная штука, ошибок не любит. Работы получились плотными, что не свойственно этой технике. Но для меня это тоже опыт, хотя рисую обычно в смешанной технике: гелевая ручка и немного акварели для фона.
Буду учиться)

Показать полностью 2
5870

Японские школьники ухаживают за могилами русских солдат на русском кладбище в Мацуяме1

Уже почти 30 лет каждую вторую субботу месяца около ста школьников средней школы Кацуяма приходят на русское кладбище. Здесь покоится прах 98 солдат и офицеров, умерших в Мацуяме от ран. Каждый месяц повторяется одно и то же - школьники приходят сюда, выпалывают проросшую между надгробиями траву, моют могильные плиты, ставят цветы и благовония, проводят минуту молчания.

Японские школьники ухаживают за могилами русских солдат на русском кладбище в Мацуяме

"Я уже второй год прихожу сюда как волонтер. Зачем? - тринадцатилетняя Мию Кигути недоумевает над вопросом. - Ну чтобы русские, которые обрели покой не у себя на родине, а в моей стране, могли упокоиться с миром".

"Никакого особенного способа преподавания в нашей школе нет. Мы не заставляем детей. Для них это прежде всего традиция - их предшественники, школьники других поколений, часто - их родители приходили на это кладбище каждую вторую субботу месяца. И для детей сначала смысл в том, чтобы поддержать традицию. Остальное приходит само собой, видимо. Я начал работать в этой школе четыре года назад, и тогда на меня глубокое впечатление произвело отношение детей к этому ритуалу", - говорит преподаватель школы Синъя Хамамото

Показать полностью 1
20

УБАМЭ-ТОРИ или УБУМЭ?

Любительская статья на тему японско-китайского фольклора, посвящённая развитию образа убумэ (призрака роженицы), а также его вероятным истокам.

«Ubame-tori (Ubume)» by Ryo Arai (фрагмент)


Краткая история фольклорного образа


Название призрака убумэ из японского фольклора может записываться по-разному. Сегодня оно чаще всего записывается 産女, т. е. «рожать» (産, убу) и «женщина» (女, мэ) что легко переводится как роженица. Это описательное название не вызывает никаких вопросов, ведь убумэ и есть призрак роженицы, которая скончалась не успев познать радости материнства. Представляют её по-разному, но в любом случае это всегда образ страдающей матери, беременной или с младенцем на руках.


Однако, некоторые картины с убумэ, как, например, эта работа Каванабэ Кё:сая (河鍋暁斎), подписаны иначе: 姑獲鳥, что читается как убамэ-тори.

«Ubame-tori» by Kawanabe Kyōsai


Переводится название убамэ-тори довольно странно. «Свекровь» (姑) + «добыча, захват» (獲) + «птица» (鳥), т. е. получается — «птица [которую зовут] хватающая свекровь». Однако персонаж на картине художника не похож на птицу. Это явно женщина, простоволосая и в белом кимоно — это типичные атрибуты призрака, как и призрачный огонь над головой, — которая держит на руках младенца, прикрывая его от дождя рукавом. По виду это совершенно типичная убумэ, но почему-то названная совсем другим именем.


На самом деле секрет довольно прост. Как и многие другие сверхъестественные существа убумэ была заимствована Японией из Китая, претерпев при этом довольно сильные превращения.


Убамэ-тори (姑獲鳥) — японское прочтение китайского слова гу-хо няо, которое записывается теми же самыми иероглифами и переводится примерно, как «птица [которую зовут] хватающая тётушка». По другому её называли гуй няо (鬼鸟), т. е. «демоническая птица», нюй няо (女鸟) — «женщина-птица» и есин ю-нюй (夜行游女) — «ночная девица».


В китайском фольклоре образ птицы гу-хо няо сложен и противоречив. Сначала это было благое существо, достойное поклонения как посредник между душами предков и человеком. Но с течением времени образ птицы-духа становился всё более зловещим и жестоким, связанным не столько с благим небом, сколько со смертью и болезнями.

Птица гу-хо или девятиглавая птица (старинное изображение)


Итак, поздняя гу-хо няо — чудовищная птица с девятью человеческими головами, в которую перерождаются обиженные на жизнь старые девы или одинокие вдовы. Не сумев познать радостей материнства, она крадёт оставленных без присмотра детей, летая в ночь полнолуния. Её крики похожи на плач младенца, а перья или кровь, упав на детскую одежду, повешенную для просушки, вызовут у ребёнка судороги и смертельную лихорадку. Говорят, что единственный враг девятиголовой птицы — собака, поскольку один охотничий пес однажды оторвал ей одну голову, которых изначально было десять.


Также есть версия, что зловещий девятиглавый феникс (九頭鳥, цзютоу-няо) из «Каталога гор и морей», который иногда похищает людей — и есть та самая птица гу-хо.

Девятиглавый феникс цзютоу (современное изображение)


Именно эта ужасная птица попала в японский фольклор под именем убамэ-тори. Но убамэ-тори совсем не то же самое, что китайская гу-хо няо. Попав в Японию, девятиглавый монстр потерял 8 голов и превратился в полуженщину-полуптицу с обнажённой грудью и окровавленной нижней частью тела. Это птица-дух, которым становятся женщины умершие при родах. Она тоже похищает детей, унося их в ночь, а её кровь, капающая на лету, так же ядовита. Но иногда убамэ-тори заботится о брошенных сиротах и подыскивает им родителей.


Сложно сказать, как именно птица убамэ-тори превратилась в нынешнюю убумэ — призрака роженицы. Возможно, дело в схожести слов убамэ (хватающая тетушка) и убумэ (роженица). Но как бы то ни было постепенно призрачная женщина-птица, отнимающая чужих детей, превратилась в призрачную женщину, которая горюет о судьбе собственного ребёнка. Поверья про птицу убамэ-тори остались только в префектуре Ибараки, да в надписях образованных японских художников, которые решали щегольнуть своим знанием истории и китайского языка.


Впрочем, сегодня старинный образ убамэ-тори переживает своеобразный «ренессанс» в иллюстрациях, скульптурах, а также играх. Но теперь её принято называть просто — убумэ, хотя на мой взгляд это создаёт определённую путаницу.

«Ubame-tori (Ubume)» by Ryo Arai


© автор Алкэ Моринэко, 2020.
© Статья написана специально для группы «Хякки Ягё: | Ночной парад сотни демонов» Вконтакте.

Показать полностью 5
4276

...размерчик

Атлантического гигантского кальмара прибило на мелководье в префектуре Симанэ. Работавшие на месте учёные решили, что вернуть его в открытое море вряд ли получится, поэтому выловили и заморозили для дальнейших исследований:

Оцените второе фото, где работника положили для масштаба:

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!