Сообщество - Перевод и переводчики

Перевод и переводчики

1 529 постов 8 189 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

27

Перевод с французского: Ivan, Boris et moi (Marie Laforet)

Продолжаю серию постов с переводами песен. Сегодня у нас в меню милая песенка от Мари Лафоре, которую, наверное, узнают читатели старшего поколения.

Когда были мы еще детьми,

На тропинке, вдоль реки,

В тени вересков и слив,

Где гнездились голубки,

Рвали белые цветки.

Антон, Иван, Борис - и я.

Ребекка, Поля́, Йоханна - и я.

А на танцы мы в воскресный день

Босиком ходили все:

Чтоб подошвы не побить,

Снимем наши башмаки,

Всё в корзинку - и пошли!

Антон, Иван, Борис - и я.

Ребекка, Поля́, Йоханна - и я.

Непорядок был у нас один:

Три "гарсон", четыре "филь".

Все друг в друга влюблены:

Я в тебя, а ты в неё;

Завтра - всё наоборот!

Антон, Иван, Борис - и я.

Ребекка, Поля́, Йоханна - и я.

Выросли, пора жениться нам -

Мы отправились искать

Тех, кто рядом был и так:

Тех, кто был почти в руках;

Разлетелись все друзья.

Антон, Иван, Борис - и я.

Ребекка, Поля́, Йоханна - и я.

Снова мы друг другу шлем письмо:

"В этот мир дитя пришло".

Сколь большим бы ни был свет,

Будет тесен он для всех:

Для друзей и их детей.

Антон, Иван, Борис - и я.

Ребекка, Поля́, Йоханна - и я.

Саша, Соня, Давид - и я.

Дима и Йона, Натали - и я.

P. S. @SupportTech, в заголовках должны или не должны отображаться диакритические знаки? Фамилия певицы правильно пишется Laforêt.

Показать полностью
13

А если еще и напевая?

А если еще и напевая?

Только сегодня!

Станцуйте по-дурацки при входе и, если нам понравится, с нас – бензина на 5 долларов бесплатно.

10 долларов, если нам действительно понравится.

Показать полностью 1
2

Перевод песни на английский: Маленький (Дайте танк!)

Новый перевод для моих 8 подписчиков.

I'm a little boy again, the sun shines brighter
My mommy's the strongest person I know.
I fear big dogs just like I used to,
And staying alone at home for too long.
Trees to me are taller than sky,
I don't know a single swear word,
Wanna play hide and seek?
I can hide in the grass, like before.
*
This is me, my feet don't touch the floor when I'm sitting,
Or is the floor too far away to touch my feet?
They who I believed to be evil,
They are just honeybees, they are just honeybees.
This is me, but the kids shake their heads hesitating
They don't know who I am, and they say they can barely help,
I grew big and strong, no need to cuddle up to my mommy,
But the monsters never appeared, I was up all night waiting for them.
*
I still haven't lost the joy of joy,
And I smear the walls with shards of bricks,
If you put on your rubber wellies,
You can even test how deep is the creek.
Ripe red apples fall to the ground
When the wind rises a little.
They call me back indoors, it's lunchtime
Not that I was hungry, and not that they listened
*
This is me, my feet don't touch the floor when I'm sitting,
Or is the floor too far away to touch my feet?
They who I believed to be evil
They are just honeybees, they are just honeybees.
This is me, but the kids shake their heads hesitating
They don't know who I am, and they say they can barely help,
I grew big and strong, no need to cuddle up to my mommy,
But the monsters never appeared, I was up all night waiting for them.
*
It's winter season, my papa pulls my sled
My snowman is waiting for me
At home there' a warm coniferous smell,
My cat curled up under the Holiday tree.
In the disco ball I can see my face
And the Holiday garland blinking.
I'm sitting on some squeaky chair
And I can't... reach the floor with my feet.

Показать полностью
55

Памяти Леонида Володарского

В понедельник, 7 августа, на 73м году от сердечной недостаточности скончался переводчик и радиоведущий Леонид Володарский.
Не вижу смысла перечислять все его регалии в отечественной кино и телеиндустрии. А предлагаю вспомнить одно из его выступлений в качестве приглашённого гостя на конференции TEDxMoscow 2009.

Его рассуждения на тему перевода, что такое - быть настоящим переводчиком.

19

Внезапный вопрос к гражданам СНГ

Всем пикабушникам привет.
В качестве подработки сейчас помогаю переводить книжку про шёлковый путь. И добрались мы до реально боевых казахов и киргизов. Книжка на английском, написана французом с использованием немецкого (уже смешно, да?). Мы с Главным переводчиком столкнулись с рядом казахских и кигризких ханов, с Младшими и Старшими жузами и прочим. И возникли некоторые вопросы, как правильно переводить имена тех же ханов. И должностей. Гугл-переводчик пишет одно, сам переводчик говорит второе, по смыслу третье, а по грамматике вообще четвёртое.
То есть с Аббаси, что первым и вторым всё понятно, но вот тот же Старший жуз вызывает вопросы. Он в переводе на русский будет "Улу" или "Улы"? Буду благодарна за ответы от носителей языка.

UPD: я не совсем верно написала по поводу жузов. Интересует, в данном случае правильная транскрипция. Относительно имён - интересует как какого хана писать, ибо источники разнятся. То ХХХ-хан, то УУУ Хан, то ZZZ хан.

6

Be on the ball. Ep.9. 101 idioms

Be on the ball. Ep.9. 101 idioms

Как говорится, ‘An idiom a day, keeps your English on the ball, okay?’
‘Be on the ball’ means that you’re very quick to understand things or react quickly and correctly to a situation, be efficient, competent, attentive and alert.
Быть начеку / быть на высоте / быть в курсе событий
For example:
Flash Kitten: I have to be on the ball all the time if I want to save the world.

More details and examples in the article: https://vk.com/chill_and_chat?w=wall-157170154_1315

Показать полностью 1 1
14

Jet plane runglish

Для кого вообще в самолёте на "английском" дублируют сообщение члены экипажа?? Если кто бы и был англоязычный, он бы ни-че-го не понял! Зачем этот напрасный труд? С таким же успехом просто крутили бы запись на русском задом наперёд.

Отличная работа, все прочитано!