Горячее
Лучшее
Свежее
Подписки
Сообщества
Блоги
Эксперты
Войти
Забыли пароль?
или продолжите с
Создать аккаунт
Регистрируясь, я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.
или
Восстановление пароля
Восстановление пароля
Получить код в Telegram
Войти с Яндекс ID Войти через VK ID
ПромокодыРаботаКурсыРекламаИгрыПополнение Steam
Пикабу Игры +1000 бесплатных онлайн игр Начните с маленькой подводной лодки: устанавливайте бомбы, избавляйтесь от врагов и старайтесь не попадаться на глаза своим плавучим врагам. Вас ждет еще несколько игровых вселенных, много уникальных сюжетов и интересных загадок.

Пикабомбер

Аркады, Пиксельная, 2D

Играть

Топ прошлой недели

  • solenakrivetka solenakrivetka 7 постов
  • Animalrescueed Animalrescueed 53 поста
  • ia.panorama ia.panorama 12 постов
Посмотреть весь топ

Лучшие посты недели

Рассылка Пикабу: отправляем самые рейтинговые материалы за 7 дней 🔥

Нажимая «Подписаться», я даю согласие на обработку данных и условия почтовых рассылок.

Спасибо, что подписались!
Пожалуйста, проверьте почту 😊

Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Моб. приложение
Правила соцсети О рекомендациях О компании
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды МВидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
0 просмотренных постов скрыто
27
karabaskarbofos
karabaskarbofos
Перевод и переводчики

Перевод с французского: Ivan, Boris et moi (Marie Laforet)⁠⁠

2 года назад

Продолжаю серию постов с переводами песен. Сегодня у нас в меню милая песенка от Мари Лафоре, которую, наверное, узнают читатели старшего поколения.

Когда были мы еще детьми,

На тропинке, вдоль реки,

В тени вересков и слив,

Где гнездились голубки,

Рвали белые цветки.

Антон, Иван, Борис - и я.

Ребекка, Поля́, Йоханна - и я.

А на танцы мы в воскресный день

Босиком ходили все:

Чтоб подошвы не побить,

Снимем наши башмаки,

Всё в корзинку - и пошли!

Антон, Иван, Борис - и я.

Ребекка, Поля́, Йоханна - и я.

Непорядок был у нас один:

Три "гарсон", четыре "филь".

Все друг в друга влюблены:

Я в тебя, а ты в неё;

Завтра - всё наоборот!

Антон, Иван, Борис - и я.

Ребекка, Поля́, Йоханна - и я.

Выросли, пора жениться нам -

Мы отправились искать

Тех, кто рядом был и так:

Тех, кто был почти в руках;

Разлетелись все друзья.

Антон, Иван, Борис - и я.

Ребекка, Поля́, Йоханна - и я.

Снова мы друг другу шлем письмо:

"В этот мир дитя пришло".

Сколь большим бы ни был свет,

Будет тесен он для всех:

Для друзей и их детей.

Антон, Иван, Борис - и я.

Ребекка, Поля́, Йоханна - и я.

Саша, Соня, Давид - и я.

Дима и Йона, Натали - и я.

P. S. @SupportTech, в заголовках должны или не должны отображаться диакритические знаки? Фамилия певицы правильно пишется Laforêt.

Показать полностью
[моё] Песня Перевод Музыка Marie Laforet Французский язык Видео YouTube
4
281
ryskaa
ryskaa

Мари Лафоре, полузабытое песенное чудо⁠⁠

5 лет назад

Удивительное, проникновенное лирическое исполнение, приятная мелодия и честная, простая песенная лирика, - это Мари Лафоре. Я, как и все, родившиеся в СССР, конечно знаю по крайней мере одну из её песен - Manchester et Liverpool. Её знают все, кто смотрел "Прогноз погоды" (а как его не смотреть-то? Погода в Красноярске там и других далёких городах меня не сильно интересовала (без обид, сибиряки!) но после "Прогноза" шли мультики :)

И вот недавно я познакомилась с творчеством Лафоре более детально, и теперь пребываю в приятном душевном потрясении. Классно же! Причём мои музыкальные вкусы далеки от поп-культуры (тем более, от французской поп-культуры 60-70 гг. XX века). Я "Мельницу" люблю, Канцлера там всякого Ги... Но вот зацепило. Хочу и вам про это рассказать.


Marie Laforêt (1939 - 2019) - сценический псевдоним. На самом деле артистку зовут Майте́на Мари́ Брижи́тт Думена́к. Корни имён надо искать у басков и каталонцев, но утомлять биографией как и прочими подробностями не стану. Лучше посмотреть на неё и послушать.

Песня "Ivan, Boris et moi", музыка Émile Stern, слова Eddy Marnay. Для русскоязычного слушателя интересна тем, что в припеве звучат русские и еврейские имена (девушка, от лица которой поётся, перечисляет своих друзей). При этом сам Марне русским не был (и потомком каких-нибудь русских эмигрантов тоже не был). Русские эмигранты (или русскоговорящие евреи - как вариант), как говорят, жили по соседству.

Песню (в переводе на русский) в СССР исполняли Анна Иошпе и Стахан Рахимов, и что характерно, перевод оказался настолько локализованным, что имена поменяли аккурат на французские. Как по мне - это блестящий приём. В оригинальном французском тексте наши имена, а в переводе - имена из франкоговорящего социума.


Оригинал: Anton, Ivan, Boris et moi

Rebecca, Paula, Johanna et moi


Перевод:

Антон, Андре, Симон, Марья,

Тереза, Франсуаз, Изабель и я.


Что забавно, переводчики устроили ещё более значимый гендерный перекос, чем в оригинале. У Марне так: "trois garçons pour quatre filles" (три мальчика и четыре девочки), в переводе - "парня три, девчонок пять." Была ли на то причина - нужно разбираться в социокультурных деталях тех времён. Не знаю. Вот более-менее точный перевод оригинала (мой, не эквиритмический, т.е. в ноты не попадает, поэтому пишу в строку - всё равно спеть не получится):

Когда мы были еще детьми, на вересковой тропинке, что вдоль реки, собирали мирабель (это слива такая - прим. в скобках здесь и далее мои), прямо под носом у горлиц. (Рисуется картина беззаботного детства и отрочества).

Припев: Антон, Иван, Борис и я. Ребекка, Пола, Йоханна и я (все имена - ударение на последний слог, как и заведено у французов)


По воскресеньям, идя на танцы, мы клали все туфли в одну корзину, чтобы не истоптать их, и шли на бал босиком. (Французская глубинка жила, да и живёт, небогато. Переход вещей и обуви от старших к младшим, например, дело обычное).


Жизнь - достаточно сложная штука: три мальчика на четыре девочки. Мы были все влюблены: ты в меня, я в него, один - вчера, сегодня - другой. (Подразумевается романтическая любовь, а не плотская. Во французской глубинке переспать сегодня с одним, завтра с другим в реальном смысле слова, - c'est terrible et inacceptable! Не менее осуждаемо, чем у нас. Но что ещё интересно - лично встречала такое, в некоторых местах разговоры об этом, культивирование слухов в стиле "а вот она вчера спала с Жаком, а сегодня - уже с Дани" - нормальная вещь. Причём сам объект слухов, девушка, не спешит их опровергать и возмущаться, а наоборот типа - вот такая я роковая красотка, ага. При этом вероятнее всего она не спала ни с тем, ни с другим, и вообще хранит невинность лет до 20. Наверное, народ сам осознаёт, что это сказки, и линчевать такую "девицу" никто не рвётся ).


Признаться, когда настало время жениться, мы все ушли искать то, что и так было у нас в руках. Мы оставили друзей. (Это довольно грустная часть песни, да. Что имеем...)

В наши дни мы иногда пишем друг другу, когда у кого-то рождается ребенок. Мир большой, но вместить всех наших детей и крёстных ему сложновато (опять-таки, в глубинке крёстным придавали большое значение, в больших городах не так. Здесь контекст меняется на жизнеутверждающий - мол, да, разбежались по миру, но всё-таки нашли своё счастье).


Припев: Антон, Иван, Борис и я. Ребекка, Пола, Йоханна и я. Саша, Соня, Давид и я. Димитрий, Янни, Наташа и я.


А вот ещё одна песня, которая меня поразила буквально всем - и исполнением, и мелодией, и лирикой. L'amour comme à 16 ans, Jean Pierre Bourtayre / Yves Dessca.

Не знаю, была ли переведена на русский. Смысловой перевод:

Люби меня, как в 16 лет, без опыта, застенчиво, как теплым вечером в юности.

Говори мне слова, на которые не решался, делай нерешительные намёки.

Задуши меня в своих объятиях, люби меня слишком быстро...

(И снова речь не идёт о плотской любви. Конструкция "Fais-moi l'amour" в оригинале - это не о физических конкретных действиях. Fais-moi иногда говорится о чём-то реальном, типа "сделай мне кофе", но чаще - о каких-то абстрактных понятиях. Сделай меня счастливой, например. Т.е. наиболее близкое по смыслу будет - "Заставь меня вернуться в любовь, как было в 16", скорее всего. "Без опыта" и "люби меня быстро" - это про всю полноту юношеской любви, со всеми неловкими моментами в повседневной жизни, а не в постели.


Блин, начинаю ещё сильнее уважать труд переводчиков. Надо не только слова уметь перевести, но и контекст, и "между строк", и с учётом социо-культурных особенностей... Я так, наверное, не умею. По крайней мере, выразить всё это. Сама-то понимаю (достаточно долго прожила во Франции, чтобы ознакомиться с лингвистическими особенностями), а передать не могу.


Люби меня, как в 16 лет, оскорби мою стыдливость слезами и клятвами, люби меня сердцем.

Будь моим первым запретным плодом, будь неловким, а я буду послушной.

Удивлены, чуть-чуть взволнованы, ты студент, я твоя маленькая девочка.

(Вот оно: люби меня сердцем. Ещё один акцент не на постели, а на любви, как чувстве. Но прямой намёк на близость здесь уже есть. Запретный плод, будь неловким - это о первой близости. Студент - речь не о высшей школе. Колледжмен. В русском языке не знаю аналога).


Люби меня как в 16 лет, открытых (откровенных) и нетерпеливых,

И пусть моё сердце на короткий миг снова окажется в детстве.

(Имеется в виду так: не в биологическом детстве, а в атмосфере наивности, свойственной для подростков).

Вот такая песня. Атмосферная. И совершенно потрясающее исполнение. Постановка видеоклипа (или что это вообще такое) конечно вызывает снисходительную усмешку, в 21м-то веке... но это вообще не главное.


Ещё немного песен. "Mon amour, mon ami", André Popp / Eddy Marnay

Лирика здесь простая и без "двойного смысла".

Ты, моя любовь, мой друг, когда я мечтаю - мечтаю о тебе

Моя любовь, мой друг, когда я пою - пою для тебя

Моя любовь, мой друг, я не могу жить без тебя

Моя любовь, мой друг, и я не знаю почему


В конце песни по сюжету девушка уходит от возлюбленного и потом сожалеет об этом. "Я иногда пою теперь для других, но с каждым разом всё хуже". 10 млн просмотров у видео.


Надеюсь, смогла передать вам немного песенного чуда Мари Лафоре. "Полузабытое" - потому что мало кто о ней помнит, судя по всему. И мои сверстницы/сверстники, и более старшее поколение (насчёт младшего - даже не спрашивала их). Более того - мои французские друзья (консультировалась, конечно, насчёт смысла текстов) тоже не особо помнят эти песни. А как по мне - Лафоре и её песни стоят того, чтобы их помнили.

Спасибо, кто дочитал до конца. :-) Вот немного Манчестера и Ливерпуля (чья музыка в прогнозе погоды звучит). Пикабу говорит, что эти видео уже есть в нескольких постах, ну с этим ничего нового не придумать. А текст мой.

Показать полностью 4
[моё] Музыка Песня Marie Laforet Французский язык Ретро Видео Длиннопост
49
8
DELETED

С 8 Марта, Бабы!!!⁠⁠

6 лет назад
Перейти к видео
8 марта - Международный женский день Бабы Девушки Женщины Бабушка Монти Пайтон Marie Laforet Coub
0
Signofthehammer

Marie Lafort - Viens, viens (1973)⁠⁠

8 лет назад
Marie Laforet Viens viens Видео
5
biilly6

Ничего особенного⁠⁠

9 лет назад

просто "Paint it black" на французском.

Rolling Stone Magazine Marie Laforet Музыка Видео
6
Посты не найдены
О нас
О Пикабу Контакты Реклама Сообщить об ошибке Сообщить о нарушении законодательства Отзывы и предложения Новости Пикабу Мобильное приложение RSS
Информация
Помощь Кодекс Пикабу Команда Пикабу Конфиденциальность Правила соцсети О рекомендациях О компании
Наши проекты
Блоги Работа Промокоды Игры Курсы
Партнёры
Промокоды Биг Гик Промокоды Lamoda Промокоды Мвидео Промокоды Яндекс Маркет Промокоды Пятерочка Промокоды Aroma Butik Промокоды Яндекс Путешествия Промокоды Яндекс Еда Постила Футбол сегодня
На информационном ресурсе Pikabu.ru применяются рекомендательные технологии