Сообщество - English Leaflet

English Leaflet

111 постов 1 141 подписчик

Популярные теги в сообществе:

102

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью
49

Откуда взялось слово "Развидеть" и одно разбитое сердце

В английском есть удобная приставка, которая позволяет отмотать назад сделанное:
to dress - to undress (одеть - раздеть)

to arm - to unarm (вооружить - обезоружить)

to cover - to uncover (скрыть - раскрыть)

to do - to undo (застегнуть - расстегнуть / сделать - разрушить, вернуть к прежнему состоянию)
what is done cannot be undone — сделанного не воротишь


Для глагола unsee в русском не было эквивалента, поэтому перевели калькой "развидеть", хотя исконно данное слово значит "рассмотреть". Но скорее всего оно закрепится в языке в современном значении.
Вообще в понятии "развидеть" нет логики, и, наверно, поэтому оно отсутствует в русском языке.
Откуда взялось слово "Развидеть" и одно разбитое сердце

Эта занятная приставка позволяет легко играть словами. На беду переводчиков😊

Кто помнит такую старую песню Тони Брекстон "Не разбивай мое сердце", теперь прочувствует лирику по-другому:

Un-break my heart

Say you'll love me again

Undo this hurt you caused

When you walked out the door

And walked out of my life

Un-cry these tears

I cried so many nights

Un-break my heart

https://www.youtube.com/watch?v=ZhZwfLcO2-A

Певица не просит "не разбивать ей сердце", оно уже разбито. Ее призыв ближе к "излечи мое сердце, возьми эту боль, забери эти слезы".

Показать полностью 1 1
645

Халява на английском

В американском сленге для бесплатных билетов, угощений и прочих подарков компаний есть термин COMP. Употребляется и как существительное, и как глагол:
This hotel offers its guests more comps, including a free bottle of champagne, than most in its class.
I received a comp copy of her book.
Some casinos comped the biggest spenders, providing rooms and meals on the house.

Слово является сокращением от complimentary - любезный, благосклонный, а также бесплатный в знак уважения. Поэтому если слышите фразу THIS IS COMPED, смело берите, это "на халяву".

Халява на английском
35

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Ice Age, Alternate Histories, Secret War

Подборка слов военной тематики из сериала «Любовь, смерть и роботы». Пост номер 3 - Серии «Ледниковый период», «Исторические альтернативы», «Тайная война» .
Пост номер 1  Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters)
Пост номер 2  Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot)

1) NUKE [njuːk] - сокращение от nuclear weapon, ядерное оружие
GO OFF - срабатывать (о механизме), взрываться (о бомбе)

2) Следующее слово не связано с войной напрямую, но в данном кадре прозвучала интересная мысль - "to outgrow war". TO OUTGROW - перерасти, избавиться от чего-то плохого по мере взросления, становления более зрелым человеком. Интересно, действительно ли человечество когда-нибудь дойдет до такой стадии развития, что прекратятся войны?

3) ALLY ['ælaɪ] - союзник в войне

WIN THANKS TO TECHNOLOGICAL ADVANCES - победить благодаря технологическим достижениям

4) WEAPONS ['wepənz] OF MASS DESTRUCTION - оружие массового поражения

5) HUMANITY WIPED [waɪpt] OUT - человечество стерто с лица земли

6) CAUGHT [kɔːt] IN THE CROSSFIRE - попал в перестрелку

7) PERMISSION TO SPEAK FREELY - разрешите обратиться

COMRADE ['kɔmr(e)ɪd] LIEUTENANT [lef'tenənt] - товарищ лейтенант

8) WAS FORCED TO RETREAT [rɪ'triːt] - была вынуждена отступить

9) DISPATCHED ON A SECRET MISSION - отправлен на секретную миссию

10) THEY ARE CLOSING IN - они наступают, постепенно окружают.

11) FALL BACK - отступать

SHALL WE PREPARE TO FALL BACK? - Нам готовиться к отступлению?

12) OUTRUN - бежать быстрее чем противник, превосходить по скорости.

HORDE [hɔːd] - орда

13) MAKE our STAND - занять линию обороны, оказать сопротивление, стоять до конца.

14) DOUBLE TIME - живо! бегом! в ускоренном темпе.

15) IT HAS BEEN AN HONOR ['ɔnə] ! - Это было честью!

Показать полностью 15
60

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Lucky 13, Blindspot)

Подборка слов военной тематики из сериала «Любовь, смерть и роботы». Пост номер 2 - Серии  «Счастливая тринашка», «Слепое пятно» . Пост номер 1  Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters)

1) ROOKIE ['rukɪ] - новичок, новобранец

2) AYE-AYE [ˈʌɪʌɪ], SIR - Есть, сэр! Ответ на приказ командира во флоте.

3) CALL SIGN [saɪn] - позывной

4) TO HAUL [hɔːl] транспортировать
GRUNTS - пехотинцы

5) LZ = landing zone - зона приземления

6) CONDITION ONE - боевая готовность номер один
RIFLE ['raɪfl] - винтовка

7) MARINE [mə'riːn] - солдат морской пехоты
FAST MOVER = jet fighter - реактивный истребитель

TO COVER - в укрытие.

8) ALL HANDS - всей команде, всему экипажу
LZ is compromised - зона приземления под угрозой

9) LAUNCH FLARES [fleəz] - запускать сигнальные ракеты

(UPD а также противоракетные меры #comment_236261379)

10) CHAFF - дипольные противорадиолокационные отражатели

11) GET A LOCK ON - установить месторасположение, зафиксировать, навестись на цель
PROXIMITY CAUTION ['kɔːʃn] - предупреждение о близком расположении объекта, опасность столкновения

12) STRAIGHT AHEAD - прямо по курсу

13) NOT ONE CASUALTY ['kæʒʊəltɪ] - ни единой людской потери, без жертв.

14) SORTIE ['sɔːtɪ] - вылазка, операция.  Произошло от французского sortir = go out.

15) RTB - return to base - возвращаемся на базу

16) BRACE FOR IMPACT - приготовиться к удару, к столкновению

17) ENEMY IN SIGHT - враг в зоне видимости, вижу противника
FIRE AT WILL! - Открыть огонь! At will значит стрелять по своему усмотрению, не ожидая приказа.

18) HAVE A VISUAL ON - иметь в зоне видимости, "видим вас"

19) PLANT [plɑːnt] THE MINES - устанавливать, закладывать мины

20) BLOW THE MINES - взрывать мины

Продолжение следует..

Показать полностью 20
23

Военная лексика из "Love, Death and Robots" (серии Suits,  When the Yogurt Took Over, Shape-Shifters)

Из первого сезона  «Любовь, смерть и роботы» у меня собрался приличный список военного вокабуляра: команды, обращения, доклады, армейский жаргон и т.п. Так много, что пришлось разбить на несколько постов. Этот пост - номер 1. Подборка из серий «Костюмы», «Когда йогурт захватил мир», «Оборотни».

1) LOCK AND LOAD - оружие к бою! Используется как приказ, а также как и воодушевление: по коням! вперед и с песней!

2) OUT OF AMMO ['æməu] - закончились патроны, снаряды, любые боеприпасы. Сокращение от ammunition.
MISSILE - ['mɪsaɪl] ракета, реактивный снаряд. Изначально, любой метательный снаряд.

3) ROGER ['rɔʤə] THAT - вас понял (при радиообмене)

4) Глагол read имеет специфическое значение "считывать показания приборов". И в разговоре по рации: DO YOU READ? - Как слышно? прием!

5) TAKE THE SHOT - делать выстрел

6) WON’T QUIT - не сдаются

7) DECLARE MARTIAL ['mɑːʃ(ə)l] LAW - объявить военное положение

8) MESS HALL - столовая для солдат
SCRUB - мойка как отдельная комната. Не только при столовой, но еще, например, при операционной.

9) SIGN [saɪn] smb UP - завербовать в армию.

10) TAKE A BULLET FOR smb - заслонить кого-то от пули

11) THE BRASS -  начальство, командование, высшие военные чины.

12) AT EASE - вольно!

13) REGULAR - человек, служащий в регулярной армии

14) HEAD COUNT - перекличка, подсчет по головам
THE REAR [rɪə] - тыл
COPY  - принято, вас понял (по рации)

15) COMMS WENT DOWN - связь прервалась

16) PLUG -  всадить пулю

Продолжение следует...

Показать полностью 16
257

Переходить дорогу в неположенном месте. Английский термин

"Переходить дорогу в неположенном месте или невнимательно, подвергая себя опасности" - все это на английском можно сказать одним словом - "jaywalk". Дословно - "переходить дорогу как дурак". Или как деревенщина. Изначально термин применялся именно по отношению к выходцам из деревень, которые приехав в город часто зевали по сторонам и создавали опасную ситуацию на дороге.
К jaywalking по-разному относятся в разных городах и странах. Некоторые не считают это преступлением. 

If walkers sometimes jaywalk to reach their destination, that’s a design flaw rather than a human flaw.

Переходить дорогу в неположенном месте. Английский термин
2045

Бейсбольный код для описания интимных отношений

В английском сленге есть прикол обозначать бейсбольными терминами стадии интимного сближения. Когда неудобно описать словами, но очень хочется рассказать, до чего вы дошли с партнером:
FIRST BASE - целоваться.

SECOND BASE - ласки до пояса.

THIRD BASE - проникновение в трусики. На этой стадии случаются handjob и blowjob.

HOME BASE - соитие.

Бейсбольный код для описания интимных отношений
340

Дружеское обращение на английском

Дружище, приятель, кореш...в английском тоже есть свои термины для дружеских отношений. Список составлен на реальных примерах из фильмов и подкреплен словарем.

Напомню, что сленг всегда обусловлен регионом и возрастными категориями, поэтому не стоит бездумно применять эти слова к англоязычным друзьям.

1. BUDDY. Номер один по популярности. В основном о близком друге. Дружище, старина. Относят к американскому английскому, но очень вероятно имеет британские корни. Похоже на вариант от butty - товарищ по работе на диалекте шахтеров, что в свою очередь могло развиться от booty fellow - "товарищ" по награбленному.
Может сокращаться до BUD.

2. FELLA. Как уже выше стало ясно, fellow обозначает товарища, с которым у вас общее дело. Fellow students - друзья-однокурсники, fellow workers - коллеги по работе,  fellow passengers - попутчики и т.д. Однако неформальное сокращение fella применяется вообще к любому человеку (обычно мужчине) как дружеское обращение "дружок, парниша, малый, чувак".


3. MATE. Сходно по идее с fellow. Но образует свои коллокации: classmate, roomate, teammate...
Интересно, что слово имеет общий корень с meat, который изначально значил "food". То есть речь о человеке, с которым ты разделишь трапезу.

4. COMRADE связан с mate - от испанского "camarada" = chamber mate. Литературное слово, слегка пафосное, эквивалент советскому "товарищ".

5. CHUM - сокращение от chamber-mate, товарищ по комнате. И в целом о близком друге.

6. PAL - приятель, сотоварищ.  Правда сегодня pal звучит старомодно. В основном встречаю его в сочетании pen pal - друг по переписке.

7. BRO - очевидное сокращение от brother. Братан, братишка, брателлo. Особенно подчеркивает сильную дружбу между парнями. Есть даже такое слово BROMENT=bro+moment -эмоциональный момент у парней, когда они ощущают общность мыслей и крепкую дружбу.  Кстати, о гибридных словах есть интересный пост Слова-гибриды в английском


8. DUDE - дружище, чел, чувак/чувиха. Может применяться и к мальчикам, и к девочкам, но чаще все таки к парням. Непонятного происхождения,  может быть связано с dandy - пижон, при этом в немецком диалекте есть dude = fool.

9. HOMIE. Это слово точно для обоих полов, и в полном варианте звучит как HOME BOY / HOME GIRL. Пацан/ девчонка из твоего двора. Кореш из твоего района. Американский сленг.

10. DOG - дружище в американском сленге. Особенно про тесную дружбу. Иногда пишут как DAWG.

А если друг для тебя очень много значит, или он невероятно крутой, его называют  TOP DOG. 

Заметьте на скриншоте еще одна разновидность bro: BRO-HAMS. Дружбаны, пацаны. Иногда странные суффиксы - просто способ просклонять существительное, добавляя оттенки фамильярности или акценты.

11. SIDEKICK - напарник, партнер, подпевала. Так называется помощник, который ниже статусом или менее сообразительный. И в то же время закадычный друг. Более ранние варианты выглядели как side-pal, side-partner. Почему вдруг появился -kick никто не знает.

12. BRUV, bruvva -  вариант bro на юге Лондона.


13. HOSS - братан (с большим уважением). Обращение к человеку, обычно мужчине, который сильный, надежный, как твой верный боевой конь (hoss - видоизмененное horse). Южноамериканский сленг.

Конечно, это неполный список терминов, смело дополняйте в комментариях!

Показать полностью 8
Отличная работа, все прочитано!