Сообщество - English Leaflet

English Leaflet

111 постов 1 141 подписчик

Популярные теги в сообществе:

102

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью
48

Что такое updog?

А вы разыгрываете друзей на первое апреля?

Сегодняшний пост посвящен разбору словесной шутки из сериала Офис. Правда, она работает только на английском, но, возможно, кто-то сможет придумать годный русский аналог.

Итак, Джим говорит:

где updog - выдуманное слово. Майкл не понимает и уточняет:

А Джим в ответ:

"Что такое updog?" на слух это звучит точно так же как "What's up, dog?" = Как дела, дружище? (Dog - в американском сленг "друг"). То есть Джим ответил, как у него дела, и в свою очередь поинтересовался "а у тебя?".

Данная шутка - каламбур, опирается на одинаковое звучание. Еще примеры в отдельном посте NO PUN INTENDED

Майкл, конечно, не мог не воспользоваться готовым розыгрышем и подошел с тем же вопросом к другим сотрудникам. Но зная Майкла, можно легко предугадать, что из этого вышло :)

Всем веселого первого апреля!

Показать полностью 3 1
173

Непотребная лексика из сериала Голяк (1 сезон)

Непотребная и, стало быть, не нужная для изучения :) Но все таки тема ниже пояса всегда вызывает любопытство, и данная подборка сленга вас просто развлечет или поможет понять сериал в оригинале.
Действия сериала - наши дни, Британия (по акценту явно северная Англия). В переводе я приведу простые эквиваленты, а более подходящие варианты вы додумаете сами.

1. SOD IT - грубый сленг: к черту, да пошло оно все в ж*. Сокращение от sodomite.

2. SHIRT-LIFTER - мужчина, который любит мужчин. Дословно "задиратель рубашек"

3. MORNING GLORY -  состояние, которое мужчины испытывают по утрам. Судя по эпизоду, оно ничего не значит.

4. I'VE GOT A SEMI -  у меня почти встал (semi- = полу-). Это состояние уже что-то значит.

5. TODGER - пенис.

6. FANNIES - женские гениталии. Очень грубо.

7. JIZZ - сперма. Очень вульгарно.

8. FAT GIT - жирный ублюдок.
WANKER - еще более обидное обзывательство, от глагола WANK - дрочить.
SIZE OF YOU - только посмотри на себя, жиртрест

9. BOG - сортир. Также "болото" .
PEE - пИсать

10. PISS - еще один вариант для мочеиспускания. Но также составляет и более сложные речевые обороты:

PIECE OF PISS - проще простого, как два пальца об асфальт.

TAKE THE PISS - прикалываться. Особенно с серьезным видом выдвигать нереальную идею.

"The driver told the Police that he was sober, they said "You're taking the piss" and arrested him.

I don't expect you to take the piss. - Я не ожидал, что ты будете ржать надо мной.

11. LONG JOHNS - теплые кальсоны. Они длинные, а какой-то Джон видимо их первый сшил  или носил. Однажды мы уже обсуждали изобретательность Джонов Пойду схожу к Джону

12. WEDGIE -  трусы, врезавшиеся в попу. От слова wedge - клин; втискивать.
BOLLOCKS - яйца. Видоизмененное "balls"

Показать полностью 13
83

Тележки как элемент английских идиом

На мой взгляд, эти идиомы как нельзя лучше передают колорит американской культуры. Если британская этимология часто связана с мореплавательными терминами, то американцы красиво вплетают в метафоры повозки переселенцев:

1)  CIRCLE THE WAGONS
В 19 веке люди массово переселялись на западные территории штатов. Во время остановок в пути,  чтобы уберечься от атак бандитов и индейцев, переселенцы выстраивали повозки в круговую линию, внутри которой занимали оборонительную позицию при перестрелках. Также круговое расположение служило своего родом загоном для скота, чтобы он не разбегался и не стал жертвой диких животных.

Сегодня CIRCLE THE WAGONS  значит "занять круговую оборону", когда группа людей объединяется против общего врага, вместе решает проблему, являются сплоченным кругом, не допускающим никого со стороны.
Circle the wagons, people. We can't have a word of this getting out to the press.

2) WELCOME WAGON
По прибытию на новое место, переселенцев нередко встречал фургончик с информацией о местных товарах и услугах, как это делает приветственный столик на мероприятиях.

Как идиома WELCOME WAGON стала обозначать "радушный прием":
You know, you didn't exactly roll out the Welcome Wagon. - Ты тоже не бросился к нему с распростертыми объятьями.

We're the welcome wagon. - А мы пришли поздравить с переездом.

3) Ярко раскрашенный фургон, участвующий в парадах, перевозивший музыкантов и циркачей назывался BANDWAGON.
Bandwagon привлекал внимание публики, и стал использоваться политиками для продвижения своей партии в ходе предвыборной кампании. Нередко люди примыкали к лидирующей партии просто потому, что она была массово популярна, а не по своим убеждениям. Так возникло высказывание JUMP ON THE BANDWAGON - перебежать на сторону победителя, следовать повальному увлечению.

First one boy at school had that haircut and now they're all jumping on the bandwagon.

Coming after so many films recreating comic-book heroes, is this just another attempt to jump on the bandwagon?


4) FALL OFF THE WAGON - сорваться, снова начать выпивать после воздержания.
Данная идиома относится уже к началу 20 века. На тот момент в стране активно появлялись народные движения против злоупотребления алкоголем. Среди трезвенников в ходу было высказывание "я скорее выпью из водной тележки, чем из рюмки". Имели ввиду тележку с баком воды, предназначенной для орошения улиц во время засушливой погоды. Не предназначенная для питья, она фигурально подчеркивала отвращение людей к спиртным напиткам. Так непьющие отказывались от алкогольных угощений фразой "I'm on the wagon", а когда возвращались к старой привычке, говорили "I fell off the wagon".


15 years sober and you fall off the wagon ? - 15 лет трезвости и ты срываешься ?

5) Напоследок идиома, которая не относится категорично к американскому или британскому, но заслуживает внимания, так как тоже связана с тележкой. PUT THE CART BEFORE THE HORSE - делать что-то не в том порядке, нарушать естественный ход событий.
Aren't you putting the cart before the horse by deciding what to wear for the wedding before you've even been invited to it?

источники

Показать полностью 8
128

Точняк

Как на английском поддакнуть, согласиться с собеседником? И чтобы неформально, коротко и метко, как русское "точняк". В сериалах мне встретились следующие реплики:

1) WORD (наиболее распространенный вариант)
"Man, she's got some fine titties!"

"Word."

2) CHURCH (более специфический сленг, не все поймут)
"Thong bathing suits were invented by the devil."

"Church!"


Причем тут церковь? Скорее всего, такая игра слов: подразумевается "аминь", но чтобы не произносить его вне религиозного контекста, используется близкая ассоциация. Подобно тому, как God заменяется на Gosh.

3) DITTO . Не является сленгом, скорее нейтрального стиля слово, но здорово подходит для поддакивания. Значит "то же самое", "такая же фигня".
"I hate reality TV shows" -"Ditto."
"I’m having the cheese and tomato pizza.’ - ‘Ditto."
"It rained Saturday and it rained Sunday. Ditto Monday."


Используется, чтобы не повторять все выше сказанное. Корнями уходит к итальянскому detto, что от латинского dictus = said.

4) И напоследок добавлю формальную фразу, но именно ее серьезность придает согласию комичный оттенок в дружеском разговоре:  I SECOND THAT - Поддерживаю идею.
"I could use a drink." "I'll second that"

Показать полностью 4
79

Stop press

Сегодня выражение stop the presses (или коротко stop press) используется как идиоматическое восклицание, когда говорящий хочет сказать что-то важное и все должны его послушать.
Everyone, stop the presses—there's something I need to tell you.
И особенно, если сообщение призвано опровергнуть неактуальную информацию. Нередко звучит как сарказм, возвышающий говорящего в своем "открытии".

Stop press

Вся эта игра слов берет начало из тех времен, когда газеты были единственным источником печатных новостей, и редакторы делали все возможное, чтобы выпуск включал в себя самые последние вести. Если во время печати всплывали новые подробности, случались сенсации, или же просто нужно было исправить ошибку, то в печатном цехе слышалось знаковое "stop the presses", и вся работа останавливалась.

В современных газетах можно даже встретить раздел экстренных сообщений под названием stop-press:

I hadn't seen anything in the stop press or the early papers.


В своем буквальном смысле фраза едва ли уже употребляется, однако бумажные газеты все еще печатаются, и громкие новости по-прежнему приходят в последнюю минуту. Последний случай, когда в печатном цехе Нью Йорк Таймс прозвучало stop the presses! был субботним утром 24 июня 2011 - накануне ночью был принят закон о легализации однополых браках в штате Нью Йорк.

Показать полностью
21

До меня дошли слухи...

Сплетни, слухи, сарафанное радио...На этот счет есть в английском одно любопытное выражение - I HEARD IT THROUGH THE GRAPEVINE. Любопытно оно тем, что появилось во времена изобретения телеграфа, в 19 веке, и представляет собой ссылку на "неофициальный источник информации". Официальные новости поступали по проводам телеграфа, а неподтвержденные данные  - по "виноградной лозе", которая явно имеет визуальное сходство с новым видом коммуникации, но отнюдь не отличается такой же точностью передачи🙂.То есть простая народная молва. Хотя существует и другая этимологическая версия: термин grapevine telegraph применялся именно к телеграфным новостям, когда они были фейком или пропагандой.

I heard through the grapevine we’re getting a new assistant.
“How did you find out about my award?” asked Anna. “I heard it through the grapevine,” said Brook.

Выражение появилось в Америке, чуть позже в Австралии придумали свой аналог - bush telegraph, а в UK - jungle telegraph.
Как ни крути, все эти новости - сплошные дебри и хитросплетения.

До меня дошли слухи...
Показать полностью 1
580

Баян по-английски

Сегодняшняя короткая заметка - на волнующую многих пользователей пикабу тему. Баян. Как это сказать по-английски? (На случай, если придется воевать за контент на иностранных ресурсах😀)

"Баян", "бородатый анекдот", "затасканная шутка" в английском называется OLD CHESTNUT.
Выражение родом из одной пьесы 1816 года, где герой любит рассказывать одну и ту же историю. В очередной раз, когда он заводит свою пластинку "Захожу я в лес - а там вдруг с пробкового дерева..." , его перебивает собеседник следующими словами "Каштан, каштан! Капитан, я слышу эту байку уже 27 раз, и до этих пор там всегда было каштановое дерево."

Баян по-английски
Отличная работа, все прочитано!