Сообщество - English Leaflet

English Leaflet

111 постов 1 141 подписчик

Популярные теги в сообществе:

102

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью
91

Чья бы коровка мычала

Как по-английски дать отпор ханжеским заявлениям?
Если по-русски намекают заткнуться чьей-то коровке, то в английском этот конфликт решается на уровне кухонной утвари - THE POT CALLING THE KETTLE BLACK. Разговор кастрюльки и чайника на плите. Кто чернее, кто грязнее. Еще не в таком далеком прошлом еда готовилась на открытом огне в чугунной посуде, которая быстро покрывалась копотью, нагаром, и трудно отмывалась. Как ни крути, все было черное. И если какой-то горшок будет указывать котелку на чумазые бока, то получит черпаком по крышке!

‘You haven’t done any work all morning.’ ‘Neither have you! Talk about the pot calling the kettle black!

Фраза появилась очень давно, как минимум в 1600-ых, так как упоминается в "Дон Кихоте" Сервантеса. Однако сегодня она не только не устарела, но употребляется даже с еще большей частотой и вариациями:
You, the miniskirt queen, are judging me for wearing revealing clothing to a party? Pot, meet kettle!
For the government to speak of press lies is a pot and kettle situation.

Чья бы коровка мычала
Показать полностью 1
22

Среда

А вы знали, что середину недели еще неформально называют HUMP DAY?
Само по себе слово hump имеет несколько значений, одно из них - бугор, холм. Представляя типичную рабочую неделю, ты как будто идешь в гору в понедельник-вторник, достигаешь вершины в среду, а затем "спускаешься" к выходным. Спуск дается легче, поэтому последние дни рабочей недели пролетают быстрее.

Hump day is past and it's time to start thinking about the sunny weekend ahead of us.

Фраза появилась еще в 1940-ые, но часто стала звучать в американских офисах в начале 2000-ых.
Скриншот из сериала The Good Place.

Среда
29

BASKET CASE

Изначально выражение BASKET CASE обозначало инвалида, у которого ампутированы руки и ноги, но любопытно, что появилось в контексте отрицания таких случаев. После перовой мировой войны, в 1919 году американский хирург сделал публичное заявление об отсутствии в больницах "корзинных" калек. Фраза попала на полосы многих американских газет, которые трактовали ее как потерю всех конечностей. В следующий раз она снова громко прозвучала в период второй мировой войны, в 1944 году, и снова из уст главного хирурга Америки. С тех пор basket case стала набирать популярность в широком понимании как "безнадежный случай",  и сегодня встречается даже чаще чем hopeless case. Применяется по отношению к:

- человеку, который ведет себя неадекватно, беспомощно, из-за стресса, излишней тревожности, или просто чрезмерной усталости.
After that all-day meeting, I was practically a basket case.
Mary comes to work in tears every day — I tell you, she's turning into a basket case.


Может быть расценено как обзывательство. Псих, безнадега, "тяжелый случай".
You're going to think I'm a basket case when I tell you this.

- экономической ситуации:
Despite its perceived liabilities, Poland has made astounding progress in just two years. It was an economic basket case until the end of 1989, with hyperinflation, bare shelves and food lines.

И напоследок, менее серьезная дефиниция на музыкальной основе :)

Показать полностью 1
22

Колпак тишины

CONE OF SILENCE - в американском сленге кодовая фраза, сигнализирующая передачу секретной информации. "Только между нами".
- I just heard something scandalous. I'll tell you, but cone of silence, okay?

- Okay


Изначально выражение вошло в язык как технический термин, обозначающий конусную зону молчания, где резко затихает радиосигнал. В неформальной речи стало использоваться благодаря комедийному ТВ-шоу 1960-ых, в котором шпион делает секретный доклад, и в целях  защиты утечки данных, над ним и его начальником опускается пластиковый колпак. Шутка заключалась в том, что колпак ухудшал слышимость для собеседников, им приходилось повышать голос, и таким образом содержимое разговора еще лучше доходило до публики.
Вот так выглядело это устройство:

Со временем появились и мобильные варианты:

Выражение мне встретилось в сериале The Boys:

Есть ли в русском аналогичный колпак?

Показать полностью 3
2018

Купи мост1

I HAVE A BRIDGE TO SELL YOU - эту фразу говорят, когда человек легко верит во что-то невероятное. В конце 19 века жил в Нью-Йорке такой мошенник по имени Джордж Паркер, который на протяжении 30 лет подходил к людям на улице и продавал Бруклинский мост. Нажил себе неплохое состояние и прославился своим криминальным талантом. С тех пор американцы говорят "купи у меня мост" как предостережение о наивности.

If you think that he will make things better, then I have bridge to sell you. - Если ты думаешь, что он исправится, то купи у меня мост.

Купи мост
67

Долой!

Как звучат лозунги по-английски? Конечно, самое простое - это призыв к действию через повелительное наклонение:
Think different!
Just do it!
Don't destroy, save the environment!

В ситуации противостояния, попытки свержения используется структура DOWN WITH...!
Down with racism! - Долой расизм!
Down with the government! - Долой правительство!
Down with war! - Прекратите войну!


Примечательно, что русское наречие "долой" тоже значит "вниз".

Но в этом же значении может встречаться OFF:
Off with their heads! - Долой головы!
Off with the old, on with the new! - Долой старое, вперед к новому!


Хотя OFF больше ассоциируется с "прочь":
Hands off ... - Руки прочь от ...

Еще один популярный пример "с глаз долой - с сердца вон" переводится как
Out of sight, out of mind!
где мы встречаем вариант OUT OF, который более специфичен именно для этого случая.
Get him out of my sight - Уберите его с глаз моих долой.

Какие английские лозунги вам встречались и чем запомнились? Только не пишите в комментариях серьезные призывы, пожалуйста.

Долой!
Показать полностью 1
30

"Откуда берутся дети" по-английски

У англичан вопрос происхождения детей завуалированно называют
THE BIRDS AND THE BEES.
Почему именно "птички и пчелки" ответственны за это дело, никто не знает. Видимо, здесь ассоциация с весной, порой активного опыления, птичьего щебетания, и создания потомства.

Sooner or later, every parent has to have a talk with their children about the birds and the bees. - Рано или поздно всем родителям придётся поговорить с их детьми о пестиках и тычинках.

"Откуда берутся дети" по-английски
155

HAVING A GIRAFFE

В британском сленге есть выражение ARE YOU HAVING A GIRAFFE? - аналог широко известного Are you kidding? Ты что, шутишь?
Но почему именно жираф?


Дело в том, что у кокни есть традиция придумывать в рифму слова-заменители. Для юмористического эффекта с налетом секретности информации.

Например:

Beer - pig's ear (“I owe you a pig’s ear.”)

Believe - Adam and Eve ("would you Adam and Eve it?")

Bottle - Aristotle

Laugh - giraffe

Luck - Donald Duck


То есть having a giraffe = having a laugh.


Нередко слово заменяют на фразу из двух, при чем одно из них потом начинают опускать, что приводит к совершенно безумным высказываниям:

Drunk - elephant's trunk

"I don’t feel too good this morning- I was elephant’s last night."

Pub - nuclear sub

“I’ll meet you in the nuclear around eight.”

HAVING A GIRAFFE
Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!