Сообщество - English Leaflet

English Leaflet

111 постов 1 141 подписчик

Популярные теги в сообществе:

102

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью
312

Про деньги

Помните прошлый пост, где Дело не в деньгах? А новый пост - наоборот. Подборка “денежных” выражений с неочевидным значением.

1. DOUGH /dəʊ/ - слово, которое мы обычно узнаем как “тесто”, в неформальном языке значит “деньги”.


2. MOOLAH /ˈmuːlɑː/ - еще один термин для денег, но чисто сленговый, без других вариантов перевода. Аналог русским “бабки”, “капуста”, “лавэ”. Менее распространенный, чем dough.


3. LARGE - всем хорошо знакомое прилагательное в американском сленге значит “штука баксов”


4. VIG - не поверите, но это слово пришло из русского! Но вряд ли догадаетесь что это. Так в Америке на сленге называется “навар, барыш, комиссия”, и это есть сокращение от русского “vyigrysh” (выигрыш).
If you don't bring it, you'll owe us a vig.


5. NEST EGG - что за яйца в гнезде? Это деньги отложенные на черный день, проще говоря “заначка”.
That was my nest egg for retirement.


6. Кстати про “черный день”. У англичан он, как неудивительно, “дождливый” - RAINY DAY .
She had saved some money for a rainy day.


7. А вот слово “черный” похоже имеет как раз положительное значение в плане финансов. BE IN THE BLACK - быть в плюсе, когда заработок покрывает расходы и есть доход.
New production methods put the company in the black.

У это идиомы есть антоним “быть в минусе, иметь задолженность”, всего лишь нужно поменять цвет. Как вы думаете на какой?

8. BE FLUSH /flʌʃ/ - купаться в деньгах, швырять деньги направо и налево. Неформальное выражение с не совсем понятной мне ассоциацией. Flush - это и “покраснеть” (о лице) и “смывать в  унитаз”. Здесь явно какая-то идея вспышки или потока.
Tom is always very flush or very hard up. — Том вечно или сорит деньгами, или на мели.


9. MAKE A KILLING - неформальная идиома “хорошо заработать на чем-то, легко и быстро”. Никакой связи с убийством.
The boss of Britain's top pizza concern made a killing on the market yesterday by selling off most of his shares.


10. Синонимом к прошлому пункту идет идиома MAKE MONEY HAND OVER FIST. В русском мы говорим “грести деньги лопатой”, а в английском более буквально описывается действие руками и кулаками: представьте себе кучу монет перед собой и каким образом вы ее загребаете.


11. И кстати о частях тела. Фраза AN ARM AND A LEG обозначает что-то очень дорогое по стоимости. Нам ведь очень дороги наши руки и ноги. Подобная идея выражается в русском фразой “дерут в три шкуры”.
Did you see how much this phone costs? It costs an arm and a leg!


12. А вот про шкуру есть другое высказывание HAVE SOME SKIN IN THE GAME - участвовать в деле, сделав финансовая вложение, так что ты заинтересован в доходе. Сложно объяснить этимологически при чем здесь skin.
If you want to find a company that is truly motivated to succeed, find one where all the executives have skin in the game.


13. И еще о кооперации. Выражение CLUB TOGETHER  значит не только “клубиться вместе”, то есть ходить по клубам, но и покупать что-то вскладчину, скидываться.
We clubbed together to buy him a new watch.


14. ON TICK - в кредит, с договоренностью заплатить позже. Старомодное британское выражение неформального стиля. Вот ты пришел в магазин , взял товары и договорился с продавцом, что деньги потом принесешь. Продавец согласился и ”взял тебя на карандаш”. Поставил где-то “галочку” - tick. Я так себе представляю эту идиому, а мои друзья-подписчики предложили другой вариант перевода - “поставить на счетчик”, ведь он же “тикает”.
She bought her supplies on tick.


15. И если где-то разрешают в кредит, то в другом месте скажут платить вперед. Для этого случая используется UP FRONT.
He wants all the money up front or he won't do the job.


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 15
290

Дело не в деньгах


Данная подборка посвящена выражениям, которые по виду о деньгах, а по смыслу - нет. В основном это неформальные идиомы.

1. FOR MY MONEY - по моему мнению
For my money, this is her best novel yet.

2. ON THE MONEY - верный, точный (о предсказании)
Her prediction was right on the money.


3. SCARED MONEY MAKES NO MONEY - Кто не рискует, тот не пьет шампанского. Scared /skeəd/ money - так называют людей, которые боятся идти на риск.


4. OLD MONEY - потомственная аристократия, люди, чье богатство унаследовано, а не заработано.
He comes from old money.


5. A DAY LATE , A DOLLAR SHORT - кто не успел, тот опоздал.


6. DOLLARS TO DOUGHNUTS /ˈdəʊ.nʌt/ -  бьюсь об заклад, готов поспорить, что... . Выражает сильную уверенность в результате.
It's dollars to doughnuts that, in the future, banks will charge more for their services.


7. PAY TOP DOLLAR - платить большие деньги за что-то. Необязательно доллары.
A lot of consumers pay top dollar to get the newest smartphones. I always wait a few months, because they're inevitably a good bit cheaper then.


8. IT'S YOUR DIME -  тебе слово, тебе решать, деньги твои. Когда ты признаешь приоритет другого человека в некой ситуации, потому что он платит  или  несет ответственность.
Dime /daɪm/ - американская монета в 10 центов. Фраза пришла из времен, когда звонок по телефону стоил десятицентовик . Соответственно, кто платил, тот и имел преимущество в разговоре. Так собеседник подчеркивал это право: It’s your dime -  "деньги твои", "тебе слово".


9.  BAD PENNY -  надоедливый человек, который вечно появляется в неудобное время, доставляя неприятности. Про него говорят "Пристал как банный лист".

We thought we wouldn't see John again after what he did, but he showed up at the party - a bad penny always turns up.


Давным-давно пенсы очень часто подделывали. Когда человек понимал, что у него на руках фальшивая монета, он старался от нее поскорее избавиться. Естественно, так делали все, и в итоге “плохие” пенсы только и ходили из рук в руки. Отсюда и появилась поговорка a bad penny always turns up.

10. PENNY FOR YOUR THOUGHTS /θɔːt/ -  мягкий способ спросить “О чем ты думаешь?”, когда человек надолго замолчал, явно задумавшись. Для 21 века уже немного устаревшее выражение, но поколения постарше его еще используют.


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 9
80

"Тебя также" на английском

Маленькая заметка по случаю праздников.🎄
Как англичане отвечают на поздравления аналогично нашему "Тебя также" и "И вам того же"?


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 1
36

Портрет одного серийного убийцы

Данная подборка английской лексики составлена на основе сериала “Декстер: Новая кровь”, который продолжил давнишнюю восьми-сезонную историю “Декстера”. Слова совсем не страшные, не бойтесь🙂 , они скорее составляют своего рода профиль персонажа. Плюс ко всему к некоторым терминам прилагаются познавательный факты.
(Интригу сюжета пост не раскрывает, однако некоторые скриншоты могут сойти за спойлеры, предупреждаю.)

1)  VIGILANTE  /ˌvɪdʒɪˈlænti/ - линчеватель, самосуд. Род занятия Декстера.
Термин позаимствован из испанского vigilante, что буквально значит watchman. Человек, который вершит правосудие в тех случаях, когда официальная власть не справляется. Это не обязательно одиночки как Декстер: в середине 19 века на западе США люди объединялись в  vigilance committees - комитеты бдительности, дабы обеспечить порядок на недавно заселенных землях, разрешать территориальные споры и бороться с коррупцией чиновников.

2)  SET one's TEETH ON EDGE - сильно раздражать, заставлять "сжимать зубы", действовать на нервы.

Наверно, у каждого из нас есть такой раздражитель.

3) Полиция не всегда докапывается до правды и некоторые закрытые дела “имеют ноги”. И тут в игру вступает Декстер.

HAVE LEGS - неформальная идиома для тех случаев, когда какая-то история имеет продолжение или некое дело имеет шансы на успех.
This latest scandal has legs - you'll probably still be reading about it in a year's time.
The big question for us is whether this project has legs.


4) Декстер берется за дело, если преступление объявлено актом самозащиты:

RULE AS smth /ruːl/ - официально признать, установить, особенно при рассмотрении инцидентов, преступлений. Например:

Ruled as an accident - признано несчастным случаем

Ruled as an act of self-defence - посчитали актом самообороны.

5) А также Декстер на стороне тех, кого подставили:

THROW smb UNDER THE BUS - подставить кого-то, сделать козлом отпущения, особенно  ради получения выгоды или чтобы отвести от себя обвинение. Например:
Mark always looks for someone to blame and throw under the bus for his failings.

4) Куда обычно попадают жертвы?
Очевидно, в безлюдное место:

THE STICKS  /stɪks/ - захолустье, глухое место в деревенской местности.

Lure potential victim out to the sticks - выманить потенциальную жертву отдаленное от города место.

5) Последнее слово жертвы.
Да, жертве дается шанс высказаться, но все они говорят примерно одно и тоже, и Декстеру не интересно их слушать

SPARE  /speə/ smb smth - избавить, уберечь от.
OLD CHESTNUT /ˈtʃesnʌt/ - банальная, избитая история. (Историю происхождения фразы читайте здесь)
По сути Декстер говорит “ой, ну только не этот старый баян“ 😃  и снова заклеивает жертве рот.

6)Расправа.
А ну это быстро. “Раз и готово”.


7) И дело, которое не давало ему покоя, закрыто.
BE/GET OUT OF your HAIR - отстать от кого-то, перестать докучать.


8) Но не всегда дела идут гладко, и  Декстеру приходится придумывать отмазки

RAIN CHECK - давай в другой раз. Выражение о переносе встречи пришло из мира спорта, когда матч переносится из-за плохой погоды, но билеты остаются действительны.

9) Иногда даже приходится сматывать удочки

CUT BAIT /beɪt/ - сматывать удочки, бросать дело. Является также частью идиомы "fish or cut bait" - "действуй или уходи и не мешай, делай выбор". Например:

He's been promising voters that he'll support gun control, now it's time to fish or cut bait.

10) Но если условия позволяют, Декстер играет по-крупному

GO BIG OR GO HOME - все или ничего. Играем по-крупному или расходимся по домам.

11) Какой он в обычной жизни?
Декстер создает впечатление простого и легкого в общении человека.
Весь такой EASY -  BREEZY  /ˌiːziˈbriːzi/

(Этот пример вы, возможно, помните по прошлому посту Английские слова-рифмы)

12) Но при этом Декстер умеет хранить тайны:

MUM'S THE WORD - "никому ни слова, об этом молчок". Неформальная идиома - просьба хранить молчание.
Интересно, что выражение не имеет никакого отношения к матери. MUM - средневековая форма глагола "mommen" - молчать. Кстати говоря, по происхождению оно родственно глаголу mime - показывать мимикой без слов.

13) Декстер умеет хорошо готовить и хорошо покушать

WHIP UP  /wɪp ʌp/ - сделать на скорую руку.


14) А что насчет выпить?
В баре Декстер может заказать пиво

BUD  /bʌd/ - сокращенное название пива Budweiser.
Интересно, что этот бренд прославился полувековым неутихающим спором между двумя компаниями о правообладании на марку.


Иногда заказывает напитки покрепче

JAMESON - бренд традиционного ирландского виски, самый популярный виски в мире.

NEAT  /niːt/ - неразбавленный, без льда.

15) Отношения с женщинами.
Может пойти на вечеринку один.
GO/COME STAG  /stæɡ/ - (American) идти на вечеринку без партнера.


16) Но чаще всего у него есть подружка
AN ITEM  /ˈaɪtəm/ - пара (влюбленных).Так ссылаются на пару людей, находящихся в отношениях. Например:

Her and Zack have been an item since high school. - Они с Заком были вместе со средней школы.

17) И последний, самый главный пункт: дети.
Сын Декстера, Гаррисон, кем он вырастет? Декстер думает, сын пойдет в отца


LIKE FATHER, LIKE SON - яблоко от яблони недалеко падает.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 19
67

Кто такие Hillbilly и Okie

Вдогонку к прошлому посту, мой ответ на комментарий #comment_258919216

HILLBILLY - деревенщина. Изначально так ссылались на жителя с юга Аппалачи, а позже любой сельской местности. Интересно, что слово имеет шотландское происхождение. В Шотландии словом hill-folk называли народ, предпочитающие уединение среди холмов большому обществу. А словом billie неформально называли человека: товарищ, братишка.

Кто такие Hillbilly и Okie


Еще одно интересное слово из скриншота:
OKIE - (slang) пренебрежительное название мигранта из Оклахомы. В 1930х произошла большая волна миграции из штатов, пораженных засухой. К 1950 году в Калифорнии четверть населения были уроженцами Оклахомы, Техаса, Арканзаса и Миссури. Но их всех одинаково называли Okies или Arkies. Они работали на фермах, где рядом и жили, часто в антисанитарных условиях.

Показать полностью 1
1606

Английские слова-рифмы

У меня для вас новая подборка из сериалов и фильмов. На этот раз речь пойдет о словах, которые практически дублируют сами себя, составляя таким образом просторечивую рифмовку наподобие "елки-палки". Правда, не ко всем я смогла придумать русский аналог, но возможно знающие пикабусики предложат что-нибудь.


1) ЕASY-PEASY - проще простого. Пожалуй, самое широко известное высказывание, но знаете ли вы, что у него есть продолжение:

Или еще easy-peasy, lemon-squeezy. Так же как и "елки-палки" можно продолжить с "копалки".


2) WAKEY-WAKEY - "просыпашки" - так англичане ласково будят человека. Или же говорят "очнись"

И здесь может быть дополнение, мотивирующее подъем английским завтраком:

Eggs 'n backey = eggs and bacon

3) UPSY-DAISY - "вставай на ножки" говорят упавшему малышу

4) TOPSY-TURVY - шиворот-навыворот, верх дном. Путем сложения top  + terve (вышедший из употребления глагол со значением "переворачивать верх ногами")

5) LOVEY - DOVEY - любовь-морковь.

Интересно, что большую часть своего существования (с 18 века) слово использовалось как кличка питомца, а сегодня в качестве шуточного намека на яркое проявление чувства.


6) WISHY-WASHY  - (о человеке) нерешительный, слабый в характере, размазня. Здесь ключевое слово washy - разбавленный, водянистый, однако нет никакой связи с wish. Гласная поменялась скорее всего под влиянием других парных слов, где их дублеры отличаются одним-двумя звуками.

7) SILLY-BILLY - глупышка, Иванушка-дурачок

8) ARTSY-FARTSY / ARTY-FARTY - претенциозный, старающийся впечатлить своим художественным вкусом, который неинтересен большинству людей. Игра слов наподобие "художница-шмудожница".

9) HOITY-TOITY - высокомерный, претенциозный, снобистский. Изначально слово имело значение "легкомысленный, глупый", но с 19 века оно приобрело новый смысл из-за созвучия с haughty.

10) EASY-BREEZY - тоже что и easy-peasy, но плюс употребляется еще и по отношению к человеку - "простой, на расслабоне, располагающий к общению"

11)  HEEBIE -JEEBIES  - мурашки по телу, нервная дрожь. По отдельности данные слова ничего не значат. Стало популярным благодаря карикатуре в газете New York American за октябрь 1923 года.

12) A WIN-WIN - взаимовыгодная ситуация.

13) RIFF-RAFF - сброд, шушара. Фраза "riff and raff" стала зарождаться в языке еще очень давно, где-то в 13 веке. Скорее всего пришла из французского  (rif et raf), где оба глагола как полу-рифмовка имели примерно одинаковое значение "грабить, похищать". При этом фраза употреблялась и в значении "отходы, сор, всякое барахло". К 1540-ым закрепилась как "отходы общества".

14) CHOP-CHOP - ну же, поторапливайся!  Произошло от китайского k'wai-k'wai = quickly, что было адаптировано английскими моряками до chop-chop, видимо, потому что в их лексиконе chop обозначал быстрый ход корабля.

15) OKEY-DOKEY / oke-a-doke -  варианты OK. Порядок, нормалёк, океюшки.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 16
278

Кто такой дядя Сэм?

Из фильма Терминал я узнала, что есть некий UNCLE SAM, который может решить все вопросы:

"Очень удобный дядечка" подумала я и пошла гуглить, кто он такой. Оказалось, это тот самый в цилиндре с известного плаката

Почему его зовут Сэм, большинство справочников рассказывают такую историю:
В 19 веке в городе Трое (Troy) штата  Нью-Йорк был такой бизнесмен по имени Сэмуил Уилсон, который снабжал армию бочонками с мясом во время британско-американской войны 1812 года. Бочонки были обозначены буквами U.S. как знак государственной принадлежности - United States. Однако солдаты в шутку расшифровывали аббревиатуру как Uncle Sam -  дядя Сэм отправляет им мясо. Местная газета подхватила эту историю, и образ стал популярным. Тем более что на его основе начали создаваться карикатуры. А та самая картинка беловолосого  старикашки, одетого под стать американскому флагу, была создана художником Томасом Настом. И самую большую известность дядя Сэм получил засветившись на призывном плакате во время Первой мировой войны. По его подобию был создан и советский аналог  "А ты записался добровольцем?"

Сегодня дядя Сэм - ироничный образ правительства США, а также собирательный символ американской нации.

Показать полностью 2
74

Английская лексика на тему алкоголя

Следующая подборка фраз обсуждает дела питейные.
Добро пожаловать к моему столику ー(  ̄▽ )_皿~~

1) Bend one's elbow - американское высказывание наподобие русского "закладывать за воротник". Особенно для случаев, когда выпивают в публичных местах, в баре.
He sat at the bar bending his elbow until the place closed at one o'clock.

2) Hobnob -  используется неформально в значении "пить вместе", водить компанию. Особенно неодобрительно в ситуации, когда человек якшается с кем-то выше по статусу.
She often has her picture in the papers, hobnobbing with the rich and famous.


Слово произошло от старинной фразы hob and nob - поочередно поднимать бокалы за здоровье друг друга, что связано со староанглийским выражение habban, nabban = have, not have, которое служило приглашением к выпивке.

3) Bottoms up! - пей до дна!

4) What's your poison? - Что будешь пить? Неформальный вопрос насчет выбора алкогольного напитка.

5) Swill - пойло. А также пить алкоголь в больших количествах. Get swilled - нажраться как свинья. В целом термин охватывает любую некачественную еду или напитки, то что называют "помои".
A crowd of men were standing around swilling beer.


6) Speakeasy - бар, незаконно торгующий алкоголем. Очевидно, что название образовано от слияния speak+easy, так как на публике это место упоминалось шепотом дабы не привлечь внимание полиции. Слово особенно стало популярным в США во

время сухого закона (1920-1932), а в британском и ирландском английском еще в начале 19 века существовал аналог в виде speak softly shop - логово контрабандистов.

7) Bender - запой.
I didn't think he would go on a bender. - Я не думала, что он пустится в запой.

8) Carouse  /kəˈraʊz/ - пировать, кутить. Литературное слово для шумной веселой попойки с друзьями.
Слово очень старое: еще в средние века немецкие пьяницы говорили gar aus - пей до дна, что переняли французы в виде carous, а потом и у англичан появился carouse.

9) Drunken ramblings - пьяные бредни. Все те задушевные разговоры и повествования по пьяной лавочке.

10) Designated driver - "назначенный водителем", тот, кто не пьет на вечеринке, чтобы отвезти всех домой.
I'm part of the designated driver team. - Я один из тех, кто будет развозить по домам.

11) DUI /ˌdiːjuːˈaɪ/ -  driving under the influence - вождение в нетрезвом виде.
Highway patrol locked him up 48 hours ago for DUI. - Патруль на трассе задержал его 48 часов назад за вождение в нетрезвом виде.

12) I'm loaded - я "накидался", напился.

13) Teetotal [ˌtiː'təut(ə)l] - "не употреблять", teetotaler - трезвенник.

14) FALL OFF THE WAGON. Как вы думаете, каким образом эта идиома связана с выпивкой?
Ответ вы найдете в посте Тележки как элемент английских идиом

Надеюсь, вы еще не опьянели от всей этой информации.  ٩( θ‿θ )۶  А если да, читайте как называется лекарство от похмелья в этом  посте

Показать полностью 13
Отличная работа, все прочитано!