Сообщество - English Leaflet

English Leaflet

111 постов 1 141 подписчик

Популярные теги в сообществе:

102

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью
76

Дальние родственники по-английски

Двоюродный брат/сестра обычно называется просто COUSIN, хотя на самом деле правильнее обозначать их FIRST COUSIN, так как существует и дальнейшая иерархия кузенов:
Троюродный - SECOND COUSIN.
Четвероюродный - THIRD COUSIN, и так далее.
Если говорить про таких родственников как племянники и племянницы, дяди и тети, то, как ни странно, для далекой степени родства они тоже называются COUSIN, но добавляется фраза ONCE/TWICE... REMOVED, чтобы показать, что они относятся к другому поколению.
Получается:
1) дети твоих родных братьев/сестер  - это nephews / nieces
2) дети двоюродных - first cousin once removed
3) дети троюродных - second cousin once removed.
Если внуки - спускаемся на поколение ниже:
1) grand nephews/nieces
2) first cousin twice removed
3) second cousin twice removed
соответственно.

Любопытно, что двоюродные тети/дяди по названию совпадают с двоюродными племянниками/племянницами: first cousin once removed. В обоих случаях здесь сдвиг на одно поколение, но видимо для англичан неважно в какую сторону ¯\_(ツ)_/¯

Троюродные тетя/дядя = second cousin once removed = троюродные племянники/племянницы.

Двоюродные дедушка/бабушка - great uncle/aunt - это дяди/тети с приставкой great-, которая в остальных случаях значит "пра-": greatgrandmother - прабабушка. Получается что-то вроде: пратетя, прадядя.

Троюродные дедушка/бабушка -  по английской логике являются первыми кузенами для твоих great uncle/aunt, и следовательно - first cousin twice removed, что совпадает с внуками твоих первых кузенов.

Дальние родственники по-английски
Показать полностью 1
28

MUCKY MUCK

THE MUCKY MUCK (или high muckety-muck / muck-a-muck)  - в американском сленге "главарь", "босс", "большая шишка." Особенно тот, кто показательно одевается в наилучший костюм, держится надменно, но по сути ничего не делает. Слово позаимствовано у индейцев и прочно ассоциируется с их вожаком, тем самым раскрашенным с кучей высоко стоящих перьев на голове. На языке чинуки muckamuck - еда. То есть главный тот, у кого много еды.

На "mucky muck" держится моральных дух племени, и в любой стычке с индейцами, постарайтесь завалить его первым.

P.S. скриншот из фильма Баллада Бастера Скраггса.

MUCKY MUCK
24

Белье анти-секс

Как на английском называют несексуальное белье.

BUTT-BAG PANTIES - женские трусы, полностью закрывающие ягодицы. Дословно получается "мешок bag для попы butt". И, конечно, нельзя не упомянуть историю названия самих труселей: Panties - уменьшительное от pants, то есть "штанишки", и явно происходит от "панталон".  Причем так говорят в основном в Америке,  британцы же используют слово knickers (сокращение от knickerbockers),  которое тоже значит "штаны", но пришло в язык свои путем:
Knickerbocker - фамилия литературного персонажа 19 века, который изображался на картинках в шароварах до колена. Такие штаны тогда были в тренде как удобная форма для игры в гольф. И как это нередко бывает, имя стало нарицательным для предмета, в данном случае, одежды. Похоже, это был один из первых инфлюенсеров тогдашней масс медиа :)

GRANNY BRA - "бабушкин" бюстгальтер. Всегда чисто белый, без объемных вкладышей или косточек, с широкими бретелями, максимально закрытый. Наверно, очень комфортный, но.. едва ли привлекательный.

Белье анти-секс
Показать полностью 1
60

HAIR OF THE DOG

Hair of the dog - чаще всего встречается в значении "лекарство от похмелья", хотя в целом идея выражения - это "лечить подобное подобным", "клин клином вышибают". В полном виде идиома звучит как hair of the dog that bit you - "шерсть собаки, которая тебя покусала", что уже немного проясняет этимологию. В народной медицине существовало поверье, что клочок шерсти напавшего на тебя животного помогает залечить укусы. Сейчас в шерсть уже не верят, а вот в алкоголь на утро после попойки - все еще да. В таком избирательном ключе и сохранилось данное высказывание возрастом в тысячи лет (первые упоминания собачей шерсти как лекарства найдены в текстах написанных еще до нашей эры).
Русский фразеологизм "клин клином", как правило, не ассоциируется с шерстинками (хотя по форме они таковыми являются), но очень вероятно, что изначально тоже представлялся способом лечения ран, а позже орудием.
The only fix for this kind of hangover is hair of the dog. - Единственный способ убрать такое похмелье - еще одна капелька алкоголя.

HAIR OF THE DOG
44

WAIT FOR THE OTHER SHOE TO DROP

Идиома с анекдотичным происхождением:
В одном гостином доме, в Америке конца 19 - начала 20в., спальни располагались одна над другой, как в наших многоэтажках. Звукоизоляция оставляла желать лучшего, и когда сосед сверху ложился спать, внизу было слышно, как он сбрасывает туфли с одной ноги, и потом, соответственно, с другой. Один постоялец спал очень чутко и неизменно просыпался от грохота падающей обуви. Соседа на верхнем этаже предупредили об этом. Вечером по привычке он небрежно и громко сбросил первый ботинок, но потом, спохватившись, тихонечко снял второй. Спустя час он услышал стук и крик соседа снизу: "Ну, когда ты уже наконец снимешь второй?!!!"
Сегодня выражение WAIT FOR THE OTHER SHOE TO DROP используют по отношению к ситуации, в которой неизбежны дальнейшие трудности, и ты сидишь весь как на иголках в ожидании проблем, типичных последствий.
Mom said that Dad would punish us when he got home from work, so now we're just waiting for the other shoe to drop.
Для  героев скриншота эти последствия видимо уже наступили, и идиома перефразирована как So, the other shoes drops - И вот он, второй тапок...

WAIT FOR THE OTHER SHOE TO DROP
Показать полностью 1
13

I ship it

Сценаристы ничего не понимают в любви, правда? Иногда нам кажется, что другие герои составили бы отличную пару, что именно им стоит быть в отношениях. В таких случаях англичане говорят I ship it/them.
"Jessie and Steven? I ship it".

"OMG, I totally ship Chris and Taryn".

Неформальное выражение с очевидным происхождением: relationship - to ship.

I ship it
2872

Sit and Spin

Как "вежливо" послать кого-то по-английски? Самый грубый вариант, относящийся к ненормативной лексике -  go fuck yourself. А более культурный - SIT AND SPIN, что дословно переводится "сиди-верти". Под таким названием в 1974 появилась детская игрушка, суть которой просто сидеть и крутить как руль колесико. То есть для самых несмышлёных малышей. В сленг фраза вошла как способ "опустить" собеседника, что-то вроде "сиди-верти, недоросток".

Sit and Spin
Отличная работа, все прочитано!