Сообщество - English Leaflet

English Leaflet

111 постов 1 141 подписчик

Популярные теги в сообществе:

102

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью
46

Английские поговорки о времени и пунктуальности

В русском говорят "Кто не успел, тот опоздал", "время-деньги", "минута час бережет". А как высказываются о времени англичане?

1) В английском есть персонифицированный образ времени - (OLD) FATHER TIME - Отец Время. Изображается бородатым стариком с косой/серпом и часами. Наличие косы объясняется тем, что древние греки ассоциировали время с богом урожая - Хроносом. Отец Время дружит с Мрачным Жнецом, которого мы зовем Старуха с косой. Father Time напоминает, что время неумолимо уходит и оставляет свои отпечаток.

2) Заниматься проблемами своевременно учит поговорка - A STITCH IN TIME MEANS NINE - “один вовремя сделанный стежок стоит девяти”. Если позаботишься о проблеме заранее, то избежишь больших трудностей в будущем. Особенно применимо в контексте "во время обратиться к врачу".

3) Когда проблема решается в последний момент, еще чуть-чуть - и было бы уже поздно, говорят NOT A MOMENT TOO SOON
Help arrived - and not a moment too soon.

4 )  А если меры предприняты слишком поздно -  TOO LITTLE, TOO LATE - “слишком мало, слишком поздно”. То есть попытки  улучшить ситуацию уже ничего не решают.
History has shown that attempts to form the party during the revolution itself were too little too late.

4) Поговорка наподобие  “кто не успел - тот опоздал” на английском будет звучать как
DATE LATE, DOLLAR SHORT


или YOU SNOOZE, YOU LOSE , где snooze значит “спать, дремать”. Вроде как  “не спи, а то жизнь проспишь”

5) Красиво описывает пустую трату времени идиома  BURN DAYLIGHT - “жечь дневной свет”. Типичная ситуация, когда надо приступать за работу, а ты стоишь болтаешь с коллегами.

6) Американцы ценят пунктуальность. Фраза ON TIME IS LATE служит напоминанием приходить заранее, нежели чем в точно назначенное время. В полном виде высказывание звучит как
"5 MINUTES EARLY IS ON TIME, ON TIME IS LATE, LATE IS UNACCEPTABLE!" - прийти за 5 минут - это вовремя, в назначенное время - это опоздание, опоздать - неприемлемо!

7) А чтобы сказать “Будь как штык в точно назначенное время”, используется ON THE DOT

8) О разнице в ощущении времени в разных штатах мы обсуждали в посте Сколько времени длится "Нью-йоркская минута"?. Кроме New York minute у американцев есть схожее понятие A HOT MINUTE - на минуточку, на секундочку, по-быстрому.

Однако, значение фразы стало весьма расплывчатым после песни The Red Hot Chili Peppers “One Hot Minute", где смысл скорее противоположный оригинальному. Так что сегодня "a hot minute" может значить сколь угодно времени.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 10
84

Идиомы из курятника

Курятник - весьма интересное заведение. Там обитают цыпочки, но есть один председатель, там много суеты с яйцами, но и  есть повод подумать над вечным вопросом первопричины. Обо всем об этом читайте в следующем обзоре английской лексики. Скриншоты из сериалов как всегда прилагаются ;)

1) Во-первых, нужно сказать, что слово chicken для курицы простонародное, бытовое название. Если уже поднимать гендерный вопрос, то политически корректно назвать курицу - hen, а петуха - cock или в Америке rooster.

2) Chick - это прежде всего “цыпленок”, а потом уже и сленговая “девчонка, цыпочка”. А девчонок и пацанов вместе взятых в рифму называют chicks and dicks


3) В соответствии с пунктом 1, курятник называется henhouse, а главный заправила там конечно же cock. В английском как и в русском применяют одну и ту же аналогию к единственному мужчине в женском коллективе - a cock in the henhouse

4) Henhouse обозначает непосредственно домик для кур, то ведь есть еще и другие куриные “facilities”, в частности дворик, где прогуливаются куры - эту загородь называют walk. Отсюда выражение cock of the walk  - хозяин положения, местный заправила.


5) Когда мужчины пытаются выяснить кто из них круче, в английском сленге это называется cock-off. Urban dictionary по-своему объясняет, чем они меряются, но я бы не ограничивалась только этим мерилом. Впрочем, я не мужчина, как знать.


6) Иногда куриц содержат в специальной клетке - coop /kuːp/. И здесь у англичан есть идиома  fly the coop - сбежать из положения, которое ограничивает твою свободу, или буквально сбежать из тюрьмы:
I couldn't stand the party, so I flew the coop.
The prisoner flew the coop at the first opportunity.


7) Следующая идиома очень близка к русской “цыплят по осени считают”  - don’t count your chickens before they’re hatched - “не считай цыплят, пока не вылупились”,  то есть не радуйся раньше времени.
She wanted to buy a dress in case someone asked her to the dance, but I told her not to count her chickens before they hatched.


8) Однако есть и культурные различия у схожих на первый взгляд идиом: курочка, несущая золотые яйца - у англичан гусь. Golden goose тоже имеет фольклорное происхождение. В английской сказке гусь был постоянным поставщиком ценных яиц, но жадный хозяин захотел получить все золото сразу и зарезал гуся, потеряв таким образом верный источник доходов. Так и говорят в народе - don’t kill the goose that lays golden eggs - ни разрушай, то что приносит тебе выгоду.
The government is worried that a new tax might kill the golden goose by scaring away foreign investment.

9) Но есть о курочках и не лестные высказывания. Фразовый глагол chicken out в сленге означает “струсить”.
I was going to go bungee jumping, but I chickened out.


10) А теперь о вечном: chicken and egg problem -  ситуация, где невозможно определить, что причина, а что следствие, взаимосвязанные вещи, образующие замкнутый круг.

You need experience to get a job, but you need a job to get experience. It's a chicken and egg situation.


11) Со словом egg нашлись и другие интересности:
Неформальная идиома Have an egg on your face - выглядеть глупо из-за публичной оплошности.

The CEO really had egg on his face after he went on stage to demonstrate the new product and couldn't get it to work.


12) Выражение nest egg вы уже знаете из поста про деньги

Это деньги, отложенные на черный день.
А еще в неформальном языке говорят put all your eggs in one basket - вкладывать все усилия, деньги в одно дело, что очень рискованно. Поэтому часто фраза употребляется как совет в отрицательной форме:
Don't put your eggs in one basket; study hard at school and always keep an alternative job in mind.

13) Walk on eggshells - “ходить по яичной скорлупе”, значит ходить осторожно, как по тонкому льду, ходить на цыпочках вокруг кого-то, подбирая слова.
I was always walking on eggshells, watching what I said.


14) И напоследок, внимание, слово-самозванец! Фразовый глагол to egg smb on - не имеет никакого отношения к яйцам. Слово произошло от древнескандинавского "eggja" = incite, urge, encourage. Подстрекать, подбивать к какому-то делу.
Don't egg him on! He gets himself into enough trouble without yourencouragement.



English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 12
174

Парни, девушки, любовь. (Лексика из фильмов и сериалов на тему отношений)

В этом посте собрались разные словечки: модные и старомодные, сленговые и поэтичные. Но все о любви в разных перспективах.

1) SHIP - сокращение от relationship, используется обычно как глагол в значении “представляю их парой, они подходят друг другу”.
"OMG, I totally ship Chris and Taryn".
"Jessie and Steven? I ship it".


A SHIP  - пара людей, между которыми  складываются романтические отношения.

SHIP часто применяется к художественным персонажам - героям фильмов, игр, а также к знаменитостям.
I see a ship developing between Hermione Granger and Ron Weasley.

2) Когда вы уже стали парой, но вас можно назвать - ITEM.
Her and Zack have been an item since high school.


3) GO STEADY - стать постоянным партнером.
She's been going steady with Mike for six months.


4) ENDGAME - о состоявшейся паре, которые в конце концов поженяться или просто созданы друг для друга.
Klaus and Caroline from The Vampire Diaries are endgame; they belong together and will be each other's last loves.


5) STAR-CROSSED LOVERS -  несчастные влюбленные, которым судьба не дает быть вместе,  Ромео и Джульетта. Именно для них Шекспир и придумал эту фразу. Star-crossed - литературное выражение, можно перевести как  “рожденный под несчастной звездой”.


6) BEAU /bəʊ/ - старомодное название бойфренда, ”кавалер”.


7) DAMSEL ['dæmz(ə)l] - девица. Незамужняя девушка, "непристроенная" по старым меркам.


8) to DALLY - тоже старомодное: флиртовать, развлекаться, иметь романтические связи, а также тратить время впустую. Термин особенно хорош для ситуации, когда размениваешься на не стоящих тебя партнеров.

(На скриншоте: STATION - положение в обществе, репутация, статус. I've dallied below my station - Я гуляла с парнями из простонародья.)

9) LOVESICK - томящийся от любви, страдающий без ответных чувств.
He was acting like a lovesick puppy, following her everywhere.

(На скриншоте:to EYE-FUCK - сленг: пристально смотреть, предаваясь сексуальным фантазиям, раздевать взглядом. )

10) TAKEN - занят, то есть в отношениях, на случай если кто-то решил подкатить.


11) A FLING - неформально: интрижка, короткая сексуальная связь.


12) OLD FLAME - старая любовь, особенно та страстная, о которой остались сильные воспоминания.

Complications arise when her old flame from college appears.


13) to DUMP smb - бросать кого-то, расставаться.
If he's so awful, why don't you just dump him?


14) MAKE-OUT SPOT - место, куда идут пары для поцелуев и обнимашек.


15) GET A ROOM - это ироничное выражение говорят парочке влюбленных, которые начинают обниматься и целоваться в присутствии других так, что неудобно на них смотреть.

Get a room you two love birds! We're trying to watch the game here.


16) THERE’S PLENTY OF FISH IN THE SEA - неформальная идиома, выражает поддержку в ситуации несложившихся отношений, "в мире полно еще девчонок/парней, ты еще найдешь себе пару".


Про отношения, но более откровенно в посте Подборка лексики "про это" из сериала Orange is the New Black

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 18
74

Лексика из сериала Карнивал Роу. Идиомы и непривычные значения привычных слов

“Куда спешишь, милый?” - Заходи чекни наш вокабуляр… 😉

1) THROW your HAT IN THE RING - предложить свою кандидатуру. Фраза берет начало в 19 веке, когда для участия в боксерском поединке парень бросал свою шляпу на ринг, заявляя так свою кандидатуру. Это было намного проще, чем перекричать стоящую вокруг толпу.


2) CAN'T MAKE HEAD OR TAIL OF smth - не могу понять, не могу разобраться. Head / tail - абстрактно обозначает “начало / конец”, нечто определенное, где можно увидеть какую-то структуру или сторону.
I cannot make heads or tails of this code. - Я не могу разобраться в этом шифре.


3) IN smb's WAKE - (оставляя) на своем пути после себя.
The political turmoil in that year left in its wake a completely devastated country in material terms. - Политические потрясения в том году оставили после себя полностью разоренную страну.
He followed in her wake. - Он шёл за ней по пятам.


4) WRAP /ræp/ smb AROUND your LITTLE FINGER - манипулировать кем-то, вить веревки из него, иметь под каблуком.
She's got you wrapped around her little finger. - Она вертит тобой, как хочет.


5) ARE YOU OFF YOUR TROLLEY? /ˈtrɒli/ - Ты совсем с катушек съехал? О странном, глупом поведении человека. Неформальный стиль, конечно.


6) BAD APPLE - “плохое яблоко” в русском будет  “паршивая овца”. Человек, который создает проблемы для других, оказывает плохое влияние.
In any group of average citizens there are bound to be a few bad apples - В любой группе обычных граждан наверняка найдутся несколько “гнилых” личностей.


7) SHOW THE ROPES - "показать веревки" значит "ввести в курс дела", показать что да как. Выражение явно из лексикона мореплавателей.


8) TO WEATHER   /ˈweðə/ - если слово “погода” оказалось на месте глагола, понимаем его как  “пережить, выдержать”.
They weathered a serious illness. — Они перенесли серьезную болезнь.
He has weathered two corruption scandals. — Он уже пережил два коррупционных скандала


9) GET WIND /wɪnd/ OF smth - слово “ветер” в неформальной идиоме значит “пронюхать, учуять”.
Pretty soon, the papers get wind of it. - И вскоре об этом пронюхали газетчики.


10) PERSONAL EFFECTS /ɪˈfekt/ - удивительно, но “эффекты” в английском еще имеют значение “личные вещи”. Так в юридическом языке ссылаются на вещи, оставшиеся после смерти человека.
While personal effects were stolen, they were not physically harmed. - Им не было причинено никакого физического вреда, но их личное имущество было похищено.


11) Глагол TO LET - это не только “разрешать”. Читаем вывеску как  "сдается в аренду"


12) Что бы вы ни подумали о выражении COME NOW , в неформальной речи оно может значить “да ладно тебе, брось”.
Come now, it wasn't as bad as all that. - Да брось, всё было не так уж и плохо.


13) AFTER A FASHION  /ˈfæʃən/ - "фэшн" это не только о моде, но и об образе действия, а указанное  словосочетание значит “некоторым образом, кое-как, до известной степени, но не идеально”.
He was able to cook himself dinner, after a fashion. - С горем пополам он смог приготовить себе ужин.


14) HE UP AND LEFT - он взял и ушел, ни с того, ни с сего. Здесь UP добавляет чисто эмоциональную окраску, не подразумевая никакого направления.


15) HOBBYHORSE - "конек", излюбленная тема, на которую человек может говорить бесконечно. Слово появилось как название игрушки - палка с головой коня, на которой можно понарошку скакать.
Germany is his new hobby horse, he won't let go of it. - Германия - его новый конёк, он долго не уймется.

16) NO MEAN FEAT - немалый подвиг, впечатляющее достижение. Фраза “no mean smth” может употребляться по отношению к любым вещам подчеркивая их незаурядность.
a tennis player of no mean ability
He's no mean cook.


17) THE TOAST /təʊst/ OF smth - старое высказывание, которое сегодня встретится скорее в книгах, описывает человека как кумира, объекта поклонений. Особенно в сочетании the toast of society/ the town. Неизвестно откуда оно появилось и имеет ли отношение к тостам.
The next day she was the toast of Paris, with wonderful reviews in all the newspapers.


18) COLOURS - “цвета” также значит “знамя, флаг”.

19) SNUG  /snʌɡ/ AS A BUG /bʌɡ/ (IN A RUG) - старомодное неформальное выражение с идеей “уютно как в гнездышке”, или хорошо устроился.
Ideal working conditions, you said. Snug as a bug in a rug, one might say.

О каком жучке идет речь догадались те, кто когда-нибудь хранил скрученный ковер ( на балконе скорее всего 😀) - там очень уютненько обживается моль.


20) LIKE-MINDED  /ˌlaɪkˈmaɪndɪd/  FOLK /fəʊk/ - единомышленники, люди с аналогичными взглядами.

(На фото: автор обещает подписчикам сообщества новые посты 😊 )

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 20
36

Английские обозначения н.э./до н.э

Как на английском написать н.э./до н.э.?
Это, конечно, слишком простой вопрос, чтобы посвящать ему отдельный пост. Однако ответ  предполагает два варианта, и о втором, я думаю, не все слышали.

Вариант первый - традиционный:

до нашей эры - BC, что расшифровываем как Before Christ  /kraɪst/
The temple was constructed around 480–470 BC .
Ставят всегда после года, иногда пишут с точками B.C.


нашей эры - AD, что является сокращением от латинского Anno Domini /ˌænəʊˈdɒmɪnaɪ/ = in the year of the Lord
The Roman empire ended in A.D. 476.
Можно писать с точками и без - A.D./AD, ставится перед годом и после.

Вариант второй - религиозно нейтральный:

до нашей эры - BCE = Before Common Era  /ˈkɒmən/ /ˈɪərə/
Celtic remains were found dating from as early as 1200 BCE.

нашей эры CE = Common Era
The last Roman legions left Britain in 410 C.E.

Букву С могут расшифровать еще как Current /ˈkʌrənt/  или Christian /ˈkrɪstʃən/
BCE, CE пишут только после года, иногда с точками B.C.E. / C.E.

Второй вариант мне начал встречаться относительно недавно, а он оказывается существует еще с 1700. Стал пользоваться популярностью со второй половины 20 века. По статистике Google Books тенденция для BC/BCE такая:

Английские обозначения н.э./до н.э

Несмотря на заметный подъем в частоте использования, второй вариант все же существенно уступает в популярности. Все потому что отношение общества  к нему весьма неоднозначное. Одни люди видят в этом попытку исключить Христа из истории, а другие считают, что второй вариант наоборот подчеркивает эпохальность христианства, ссылается на рождение Христа как на начало новой эры, а не просто как на событие, разделяющее время на до и после.
И в конце концов, обозначения "до н.э." практически одинаковы, станут ли люди заморачиваться дополнительной буквой?

https://www.antidote.info/en/blog/reports/bc-and-ad-bce-and-ce-whats-difference

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 1
31

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 2

В первой части Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1 мы разобрались с синонимичными терминами, а данная подборка собрала в себе разные выражения по поводу нечестного поведения. Распространите этот пост на двадцати ресурсах и будет вам счастье 😀


1) Финансовая пирамида - pyramid scheme  /ˈpɪrəmɪd ˌskiːm/ , которую еще называют PONZI SCHEME /ˈpɒnzi ˌskiːm/ - схема Понци, названа в честь Чарльза Понци - первого организатора финансовой пирамиды в Америке в 1919 году. Вкратце идея пирамиды состоит в том, что  людям предлагают вложить деньги и обещают прибыль, но эту прибыль они получают из денег новоприбывших вкладчиков. Естественно, что в конце концов система терпит банкротство, так как в пирамиде нет источников дохода как таковых, которые бы обеспечили обещанную прибыль.


2) SMOKE AND MIRRORS /ˌsməʊk ən ˈmɪrəz/ - обман, “пыль в глаза”. Когда  описание или объяснение чего-то запутанно или неполное,  утаивающее правду, скрывающее неудобные моменты. Выражение появилось благодаря популярным в 19 веке фокусам, где луч света , отраженный от зеркала и направленный на дым, создавал изображения. Так шарлатанам удавалось убедить публику, что они вызывают духов.
It's smoke and mirrors put there to distract you.
Ah, Instagram — the ultimate source of smoke and mirrors.
We enter a strange world, reminiscent of government accounting—full of smoke and mirrors.


3) MONKEY BUSINESS /ˈmʌŋki ˌbɪznɪs/- нечестное поведение, озорство, создание видимости работы.
There’s been some monkey business connected with his tax returns.
That is not justice; it is playing monkey business with our judicial framework and processes.


4) THE GAME IS RIGGED /rɪɡ/ - все подстроено, игра ведется нечестно. Часто в контексте фальсификации выборов.
Previous elections in the country have been rigged by the ruling party.


5) TO TAMPER WITH smth /ˈtæmpə/ -  вмешиваться во что-то, трогать, мухлевать, подделывать.
They pleaded guilty to tampering with a government record.
I could see immediately that the lock had been tampered with.


6) TO DOCTOR  /ˈdɒktə/ - изменять документы, подделывать доказательства,  чтобы ввести в заблуждение.
He was found to have provided the court with doctored evidence.
They've...obviously been doctored or something. - Очевидно, это монтаж или что-то подобное.


7) SET smb UP - подставить кого-то, хитростью вовлечь в опасную ситуацию.
They claimed that they weren't selling drugs, but that they'd been set up by the police.


8) DOUBLE-CROSS /ˌdʌblˈkrɒs/- неформальное: “кинуть”, “развести” кого-то, когда речь идет о нелегальном деле и один из участников “кидает” своих напарников.
The diamond thief double-crossed his partners and gave them only worthless fake jewels.


9) STRING smb ALONG  /strɪŋ/ - долгое время морочить голову, поддерживать веру обещаниями, скрывать свои истинные намерения.
Stringing me along, so you were - Водили меня за нос, значит, вот вы как.


10) PLAY FOR A SUCKER  /ˈsʌkə/ - развести как лоха. Неформально: sucker - человек, который легко верит всему и его легко обмануть, лох.


11) CROOK /krʊk/  - (неформально) проходимец, жулик. Сокращение от crooked - нечестный, продажный.
These politicians are just a bunch of crooks.


12) GOLD-DIGGER/ˈɡəʊld ˌdɪɡə/  - авантюрист(ка), часто о женщине: охотница за деньгами.


13) PAPER-HANGER - в американском сленге: человек, подделывающий чеки.


14) В рамках темы нельзя не вспомнить выражение I HAVE A BRIDGE TO SELL YOU , которое мы обсуждали в посте Купи мост. Там вы узнаете, из-за какой аферы появилось данное высказывание.


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 14
28

Английская лексика на тему обмана, мошенничества. Часть 1

Идею поста мне подкинул Аферист из Тиндера, а именно фильм The Tinder-Swindler.  Рекомендую посмотреть: хорошая предостерегающая история, а также отличный способ прокачать вокабуляр про аферы. На эту тему у меня собралось лексики на две части: первая посвящена тонкостям синонимов, а во второй ожидайте более разнообразную подборку со сленгом.

Итак начнем с основ. Когда речь идет о мошенничестве, какой термин вам сразу приходит на ум? Scam? Fraud? Con? Честно говоря, я до фильма и не знала о существовании swindle. Все они практически одинаковы по значению, и этот факт не дает мне покоя… Мне во что то ни стало нужно было разобраться как их различать, иначе они просто не укладываются в мою ментальную схему языка, где у каждого слова должно быть свое портфолио, своя инстаграм-страничка 😀

FRAUD /frɔːd/ - широкая категория, объединяющая преступления, где есть намерение обмануть человека с целью получения финансовой или личной выгоды. Термин появился в 14 веке,  и корнями уходит к Old French fraude.

Используется не только для обозначения самого преступления, но и для ненастоящей вещи или человека:
Convicted of tax fraud, he was sentenced to two years in prison.
Automobile insurance frauds
She believes her lawyer was a fraud.


А человек совершающий данное мошенничество называется fraudster  /ˈfrɔːdstər/


Действие будет описывать глагол defraud /dɪˈfrɔːd/
In spite of this, tax fraud continues, as well as individuals who will seek to defraud the government.
С помощью предлога OF можно указать сколько денег выудили у жертвы:
They are both charged with conspiracy to defraud an insurance company of $20,000.

SCAM тоже связано с обманом ради денег. Используется как существительное и как глагол:

an insurance scam
The company scammed hundreds of people out of their life savings.


Главное отличие состоит в том, что scam более характерен для неформальной речи, и появился сравнительно недавно (1963 год). Происхождение неясно, может быть связан с scamp - бродяга-разбойник

Такое же употребление свойственно SWINDLE /ˈswɪndl/
Fraud squad officers are investigating a £5.6 million swindle.
A Web-based company swindled customers out of $15 million.

Swindle пришло в английский в конце в 18 века из немецкого путем обратного словообразования: сначала заимствовали swindler (German Schwindler) = аферист, а от него получился глагол swindle.

CON является сокращением от confidence game = игра на доверии, когда аферист силой убеждения получает желаемое, будь то деньги, вещи или должность. Убеждает купить вас что-то втридорога, наваривается за ваш счет. Такого человека назовут con man или con artist. Здесь con занимает место прилагательного,  а в следующих примерах работает как существительное и глагол:
It's a con - you get half the food for twice the price!
It was a con, and he fooled us all.
Homeowners were conned out of millions of dollars in a huge real estate scam.
The website
conned customers into giving their bank account and password information.
По отношению к аферам слово con используется с конца 19 века и обычно в неформальной речи.

Таким образом, различия данных терминов больше проявляются в стиле речи, и совсем немного в значении:
fraud - юридический, общий термин
scam - неформальный,  применяется обычно для мелких афер
swindle - нейтральный по стилю, применяется обычно для крупных афер
con - неформальный, афера на доверии

А также эти товарищи по-разному образуют части речи,  если сравнивать в следующей парадигме: 
глагол - преступление - преступник - прилагательное
to defraud - fraud - fraudster - fraudulent
to scam - scam - scammer  - -
to swindle - swindle - swindler - -
to con - con - con man - con

С помощью Google Ngram Viewer посмотрим, как часто встречаются данные термины в google books (но надо отметить, что программа не учитывает значения, а только лексическую единицу. Con имеет больше значений, и видимо поэтому имеет более высокую частоту употребления, нежели чем остальные слова с узкой спецификой)

Другой вопрос: каким словом вы назовете подделку? Подделывать? Готова поспорить, что fake. Но ведь есть еще forge, counterfeit. Разберемся теперь с ними.

FORGE /fɔːdʒ/ - глагол “подделывать что-то”. Имеет древние корни, этимологию можно проследить до латыни: от глагола fabricar "to frame, construct, build,"  от существительного fabrica "workshop". Поэтому forge еще употребляется и в значении “выковывать”, “с трудом выстраивать, добиваться”.

Относительно нашей парадигмы частей речи: to forge - forgery - forger - forged
He was the forger of a painting sold as a Rembrandt.
A number of forged works of art have been sold as genuine.
He admitted he had forged the signature of the lawyer on the check.
He was convicted of forgery.


COUNTERFEIT /ˈkaʊntəfɪt/ - подделка, подделывать. Тоже имеет давнишнюю историю возникновения: от французского contrefaire "imitate” = contre (“against”) + faire (“to make”), где явно видны латинские корни  contra + facere ("to make”). Так появилось понятие  contrafactio - контрафакция
Слово функционирует как существительное, глагол и прилагательное:
This watch may be a counterfeit, but it looks just like the original.
We have made it significantly more difficult for them to counterfeit this document.

A lot of brand-name merchandise sold on the streets is counterfeit.

(Скриншот из сериала “Человек в высоком замке”)


FAKE сегодня в представлении не нуждается, практически стал частью русского: фейк, фейковый.
История происхождения слова менее ясная. Лексикологи зарегистрировали термин в конце 18 века как криминальный сленг, однако появилось оно скорее всего раньше. Fake может быть от глагола feague - приукрасить, наводить марафет. Но все же, может быть, это снова потомок латинского facere. По другой версии fake - это некорректное написание синонимичных слов faux, false
Fake, как и его коллега counterfeit, снимается в трёх главных ролях - существительное, глагол, прилагательное.
Experts revealed that the painting was a fake.
He isn't really crying; he's just faking.
He was caught with a fake passport.

Сегодня с большим отрывом fake опережает по популярности другие синонимы, очевидно благодаря своей универсальности применения, и, естественно, интернету.


Продолжение следует.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 9
31

Австралийский сленг: сокращения

Сегодня моя рубрика “игра слов” пополнится австралийскими словами-загадками. Наверняка вы знаете английские уменьшительно-ласкательные суффиксы -ie/y, -o:
auntie - тетушка, doggy - собачка, Susy - ласково зовут Susan, Robbo -  Robert/Robin.
Так вот в Австралии есть фишка сокращать слова, добавляя данные суффиксы, однако не из-за нежного отношения к предмету разговора, а скорее по природной склонности людей играть словами:

Австралийский сленг: сокращения


Кто догадался, что
bikkies = biscuits
brekkie = breakfast

arvo  = afternoon?

Если поняли принцип, попробуйте угадать что значат следующие австралийские сокращения. (Придется серьезно поломать голову, а если она окончательно сломается, жмите на размытые буковки😉 )
1) hollies = holidays
2) sunnies = sunglasses
3) barbie = barbecue
4) greenie = an environmentalist
5) mozzie = a mosquito
6) seppo = an American
7) smoko = smoking or coffee break
8) defo = definitely
9) milko = a milkman
10) bottle-o  =  a bottle shop - магазин алкогольных напитков
11) relo / rellie = a family relative
12) journo = a journalist
13) pollie = a politician

Таких слов намного больше чем приведено в посте. Слышали что-то подобное - дополняйте. И как всегда нужно отметить, что сленг неустойчив: что-то быстро исчезает, что-то становится общеупотребительным, а завтра появится новое. Кстати говоря, среди устаревших сокращений есть один перл, который вы ни за что не расшифруете:
scottie = a person without friends (he’s got no friends = ‘s got no friends = ‘sgottie = scottie)

Иногда усложняет понимание тот факт, что некоторые сокращения идут из рифмованного сленга, тоже характерного для Австралии. На эту тему есть пост Take a Captain Cook Таким образом образовался seppo - сокращенная рифмовка “yank - septic tank”, что, конечно, невежливо по отношению к американцам. А мы как культурные люди и не носители языка, изучаем сленг ради спортивного интереса, но не будем им пользоваться ;)
Разве что какие-то из этих слов выйдут за пределы местного употребления и станут популярными на весь мир, как например получилось с selfie. Австралийцы придумали его в 2002 году, а в 2013 selfie стало словом года Оксфордского словаря.

Еще немного необычностей из Австралии и других англоязычных стран можно узнать здесь Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире

Пост написан на основе статьи https://theconversation.com/brekkies-barbies-mozzies-why-do-aussies-shorten-so-many-words-192616

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 1
Отличная работа, все прочитано!