Сообщество - English Leaflet

English Leaflet

111 постов 1 141 подписчик

Популярные теги в сообществе:

102

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью
297

Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире

По учебнику мы учим английский в его общепринятом виде, но ни для кого не секрет, что на месте дела обстоят по-другому. Приезжая в другую страну, мы неизбежно столкнемся с региональными особенностями, и даже рискуем быть непонятыми, так как не факт, что местные владеют стандартом.

В данном посте собрались запутанные термины и “чересчур креативные” идиомы, с которыми можно столкнуться в англоговорящих странах.

Надо признать, что некоторые из них уже подустарели, но тем не менее, любопытные штуки.

1. Если шотландской ребенок говорит “I need to do the messages”, то он отправится … в магазин. Значит родители написали ем список покупок или поручений, которые нужно сделать, что шотландцы обозначают словом “messages”.


2. Обычно в жилых районах есть небольшие магазинчики на углу улицы, куда можно по-быстрому сгонять за хлебом-молоком или какой-то мелочью по хозяйству.

В Британии они логично называются corner shop.

В Америке название тоже вполне себе понятно - grocery store.

! В Австралии и Новой Зеландии - это milk bar либо mixed business.

!! в Южной Африке - cafe или tea room.

Еще больше морочат голову туристам индусы, которые называют кафе или ресторан hotel!!! Ну ладно, ты смирился с тем, что в Индии hotel - это кафе. А потом ты такой приезжаешь в Австралию, а hotel - это паб.¯\_(ツ)_/¯


3. В шотландском городе Глазго словом ginger обозначают любую газировку. Особенно Айронбрю они любят. Но даже если ты в курсе, то наверняка будешь в ступоре, услышав выражение warm your ginger. Оказывается, ginger - это еще и задняя часть тела, и фраза warm your ginger значит “дать под зад, устроить нагоняй”:

A mother might warn her child, “Tak care or I'll warm yer ginger.”

Хотя услышать такое сегодня можно разве что от бабушек и дедушек в клетчатых юбках.

4. Еще один неочевидный термин из Шотландии - playpiece. Хм, “играть”, “кусочек”...да это может быть все что угодно.

Здесь play действительно связано с игрой - перерыв между уроками в школе, когда детям дается время поиграть. И это как раз самое время съесть перекус, который родители дали с собой - piece. Этот “кусочек”, как правило, представляет собой сэндвич. Так и повелось, что по-шотландски playpiece=sandwich.

5. Многие знают о расхождении в обозначении картошки фри: у британцев chips, у американцев - French fries. Последнее мне больше нравится, так как непосредственно указывает на поджарку. Тогда как chips - неоднозначный термин. Если воспринимать chips только как еду, то какая же странная ассоциация представляется с идиомой piss on someone’s chips! На самом деле, здесь chips = wood chips - щепки, палки для растопки. И поливая их “определенной жидкостью”, мы гасим огонь, что стало фразеологизмом в смысле “портим веселье и планы”. То, что здесь подразумевают палки, а не чипсы, доказывает вариация piss on someone’s bonfire. Это довольно грубое, сленговое выражение, употребляется в основном в Америке. В более культурном формате оно звучит как rain on smb’s parade.

6. Особенно меня впечатлила фраза go see a man about a dog. Постойте-ка секундочку, не читайте дальше, что бы это могло значить? (Лайк всем кто напишет в комментах свои смелые предположения)

Слова и идиомы, вызывающие конфуз в англоговорящем мире

Раскрываю интригу: go see a man about a dog - бессмысленный комментарий, когда человек не хочет говорить, куда идет. Иногда значит “иду выпить”, но чаще всего это “пойти в туалет”.

Вместо собаки может быть любое животное; вторая по популярности причина отлучиться - порешать что-то насчет лошади - see a man about a horse. В целом можно подставить рандомное слово. Помню, мы в школе тоже придумывали подобную бессмыслицу вроде “идем ромашки собирать”.

7. В продолжение туалетного сленга, нельзя не вспомнить другие виды общения с белым другом. В английском немало креативных изречений про “тошнить”:

drive the porcelain bus (Australian)

talk to God on the great white telephone / talk to Huey on the big white phone

toss your cookies (US)

have a technicolour yawn (Australian)

go for a big spit (Australian)

have a chunder (Australian)

bark at the lawn (Australian)

Есть ряд звукоподражательных вариаций с именами: cry Ruth / Hughie / Ralph или просто to ralph

8. Не знаю, делают ли воробьи такое и когда, но британские ученые видимо в курсе, потому что с чего бы вдруг в английском появилась фраза at sparrow fart = спозаранку? Неформальная, и не сказать, что очень приличная, она ощущается как неблагозвучное русское “с ранья”.

9. По поводу ориентиров во времени есть еще такая подстава: в литературном языке утро называют morn, а у шотландцев the morn = завтра. То есть они скажут “завтра утром” как the morn's morning.

Кстати, странно, но почему-то в английском нет отдельного слова для “послезавтра”. Ведь был же в 16 веке термин overmorrow, очень удобный и понятный. Но устарел, и сегодня мы вынуждены выстраивать целую фразу the day after tomorrow. В Нигерии разделяют мое негодование по поводу пустой траты слов и говорят next tomorrow. Молодцы ребята.

И индусы не отстают в изобретательности: решили, если есть слово postpone (откладывать по времени), то пусть будет и prepone (переносить на более ранний срок). Красавцы.

10. Напоследок важная информация, чтобы не опозориться с одеждой в Австралии.

Thongs в британском - трусики “танга”, а в австралийском и американском thongs - шлепанцы с перемычкой между пальцев (у британцев flip-flops).

Budgie smugglers - короткие облегающие мужские плавки, а не контрабандисты волнистых попугайчиков. Хотя, кто их знает, этих мужиков на пляже...

Показать полностью 1
85

NO PUN INTENDED

Когда слышите фразу NO PUN INTENDED, ищите в речь каламбур (pun). И хотя реплика предназначена для серьезного контекста, мол "в прямом смысле слова", "простите за каламбур" , на практике ее часто используют как сарказм, чтобы именно подчеркнуть игру слов.
Кстати, если вы понимаете юмор на английском, и даже более, сами можете пошутить, - это верный признак продвинутого уровня. Проверим себя?

Для разминки пара каламбуров на русском: "Ох, рано встает охрана!"

"Материя бесконечна, но ее все время не хватает кому-то на штаны"

В каламбуре юмористический эффект возникает из-за восприятия слова в другом значении. Так получается с омофонами и полисемичными словами.

На английском:

1) A hole was found in the wall of a nudist camp. The police are looking into it.

2) I am on a seafood diet. Every time I see food, I eat it.

3) What did the blanket say as it fell off the bed? Oh sheet.

4) Never trust atoms, they make up everything.

5) A ghost walks into a bar and orders a shot of vodka. The bartender says "Sorry, we don't serve spirits here."

6) I'm not scared of insects. But they really bug me.

7) What do you call a cow in an earthquake? A milkshake.

8) PMS jokes aren't funny. Period.

9) I wasn't originally going to get a brain transplant, but then I changed my mind.

10) I'm reading a book about anti-gravity. It's impossible to put down.


Дополняйте мой лист. No pun intended! 😉  
NO PUN INTENDED
Показать полностью 1
86

Этимология breakfast, lunch, dinner, supper и как английские приемы пищи связаны с метрами

Еда как отдельный прием пищи в английском называется meal. Жаль, в русском нет такого обобщающего термина, и мы всегда вынуждены обозначать время трапезы: завтрак, обед или ужин. Откуда появилось meal? Корень слова можно отследить вплоть до протоиндоевропейского, и он имеет прямое отношение к измерению - слову "measure":

В Old English "mæl" значило некое зафиксированное время, случай или повод.

Протогерманский корень ”mela-” тоже ссылается на время, а его предок - протоиндоевропейский  ”me-" значит "измерять". Этот корень связывает слова measure, metre, geometry, dimension, semester, moon, month, menstruate,  amenorrhea, и meal.


Meal - не просто утренняя овсянка, обеденный суп и второе, вечерний салат, а некоторая отмеренная порция продуктов принимаемая в определенное время. Мы тоже смотрим на завтрак, обед и ужин с двух сторон: и еда, и время. (Ешь свой завтрак. Когда у нас обед?)


Есть одно слово, где meal сохранило свое древнее значение меры - piecemeal («по частям, постепенно»).

They remodelled their house piecemeal because of budgetary constraints.


Meal в значение трапезы начинает использоваться в конце 12 века, а конкретные названия для завтрака, обеда и ужина появляются чуть позже.


Breakfast. Первое употребление термина приписывают 14 веку. До этого времени, завтрак как таковой не существовал. Римляне, господствовавшие в Британии до 5 века, считали, что для здоровья лучше всего один прием пищи - обед. Потом в средние века люди были очень религиозны, и ничего не ели до утренней службы. Первый прием пищи, который нарушал ночной пост называли breakfast = break (ломать, нарушать) + fast (пост, воздержание от приема пищи) . Однако по сути breakfast являлся уже обедом, главным приемом пищи, но не завтраком в нашем современном понимании слова.


Dinner произошло от старо-французского disner, что идет от латинского disjejunare , состоящее из dis (break) и  jejunare (fast). То есть изначально dinner и breakfast имели одинаковый смысл, это была первая и главная трапеза дня, в период от 9.00 до 12.00. В наши дни dinner - это тоже самая важная и полноценная еда, но по времени смещается на более поздние часы и фактически становится ужином. Когда семья собирается вместе за столом, когда едим существенно, а не перекусами. Когда собираем гостей, устраиваем мероприятие с подачей нескольких блюд. Это dinner.


Что мы сегодня называем обедом - перерыв в середине рабочего дня - для англичан lunch. Четкое разделение на breakfast, lunch, dinner наметилось в эпоху индустриальной революции. Рабочим нужно было зарядится энергией рано утром - съесть breakfast, потом подкрепиться в полдень - устроить lunch. Слово использовалось еще в 18 веке в полной форме luncheon, которая сегодня звучит формально и старомодно. Этимология luncheon неясна, предположительно связано с lump, тем более что ланч типично состоял из толстого куска хлеба и сыра.


Supper. Напомню, что ужин как более официальное мероприятие и основательная трапеза называется dinner. Словом supper обозначают исключительно вечернюю еду, обычно легкую и в неформальной обстановке. Нередко это то, что осталось от dinner. И по этимологии связано с супом! Германский корень “sup” значит "отхлебывать", да и во французском есть близкий глагол "souper"- "ужинать", который имеет общий корень с "soup" . Supper появился как раз в период нормандского завоевания, и по-видимому, традиция французских рабочих есть суп на ужин нашла отражение в английском языке.

Итак, исторически получается, что завтрак и обед это одно и тоже, а ланч - это тоже обед, но не такой как диннер, диннер - это другой обед, который еще и ужин! Диннер англичанин ел в начале дня, а на ужин - суп. ¯\_(ツ)_/¯

На этом английские "съестные мероприятия" не заканчиваются.
Как же не вспомнить перекус в 11.00, прозванный elevenses. Вроде как второй завтрак (у хоббитов это был третий😊), но по сути ерунда какая-нибудь вроде батончика мюсли или шоколадки.  Очевидно, что название - производное от eleven, но непонятно, почему двойное множественное число? Может, их было несколько?

И это мы еще не разбирали понятие tea, где чай уже чисто номинально присутствует на столе, в реальности это еще одна трапеза всевозможных перекусов, от печенюжек до сосисок. Ах, есть же еще и late night snack...

Этимология breakfast, lunch, dinner, supper и как английские приемы пищи связаны с метрами
Показать полностью 1
95

Подборка слов на тему внешности из сериала Ведьмак (1 сезон)

В плане английского первый сезон Ведьмака богат на нестандартную лексику. Конечно, мы все прекрасно знаем названия частей тела и их характеристики, но как, например, назвать секущиеся кончики или определенные морщинки, я раньше и не задумывалась. Делюсь находками:

1) Секущиеся кончики волос довольно просты в переводе - split ends. Буквально получается "разделенные, расщепленные"

Пример использования: I've got split ends! - У меня кончики секутся!

2) Выражение лица, особенно мимика рта, называется неформально puss [pus]. Любопытно, что слово имеет ирландское происхождение (Irish "pus" = lip, mouth), датируемое 19 веком. Наверно, не совсем уместное в якобы средневековом сеттинге сериала, но видимо сценаристы не заморачивались -  такие лингвистические ляпы в Ведьмаке мне встретились не единожды.

Пример использования: Or would you like a slug in the puss? - Или хочешь получить по физиономии?

3) Морщинки вокруг глаз, которые в русском "гусиные лапки", на английском называются "вороньи" - crow's feet

Пример использования: You know I get crow's feet if I don't get enough shuteye. - Знаешь, у меня появляются "гусиные лапки" если я как следует не высыпаюсь.

4) Кстати говоря про сон. Когда ты решаешь лечь поспать пораньше, чтобы хорошо выглядеть, это называется get your beauty sleep

5) Яркое по образу выражение "метать свирепые взгляды" - look daggers at smb (dagger - кинжал)

Пример использования: They looked daggers at each other across the table. 

6) Следующее высказывание о внешности является идиомой с жуткой историей. Cut off your nose to spite your face - вредить себе, пытаясь отомстить другим.


Фраза появилась во времена набегов викингов. Однажды они напали на монастырь в Шотландии, и монахини ради спасения своей чести, своей девственности, решили изуродовать себя, отрезав себе нос и верхнюю губу. Викингам, конечно, было очень противно и окровавленных монашек они не тронули. Они просто сожгли их вместе с зданием.

Пример использования: I'm just afraid that you might be cutting off your nose to spite your face by shutting her out. - Я просто боюсь, что ты себе же делаешь хуже, игнорируя ее.

Идиому здесь обыграли по отношению к эльфам - заменили нос на ухо. Но суть остается та же.

А вы когда-нибудь делали что-то на зло другим и во вред себе? Например, обидеться на родителей и пойти  гулять в мороз без шапки?

Показать полностью 6
1406

Сколько времени длится "Нью-йоркская минута"?

В неформальном языке NEW YORK MINUTE значит "мгновение, секунда", что метко описывает характер города. Нью-йоркцы имеют настолько сумасшедший ритм жизни, что за секунду успевают сделать то, на что в Техасе уходит минута. Есть даже такое шуточное определение нью-йоркской минуты - это промежуток времени между тем, как на Манхэттенском светофоре загорелся зеленый, и как стоящее позади тебя авто начинает бибикать.

You mind if I borrow Reggie for a New York minute? -Ты не возражаешь, если я одолжу Реджи на секундочку?

Сколько времени длится "Нью-йоркская минута"?
9

Песенные недослышки

Для неправильно услышанной фразы из песни есть специальное слово - мондегрин, заимствованное из английского. Интересно, что MONDEGREEN само по себе является искаженным восприятием лирики шотландской баллады "The Bonny Earl of Murray". В ней вместо laid him on the green кому-то послышалось Lady Mondegreen, так и появилось слово. Хотя лично на мой слух баллада вполне четкая и доступная для понимания:

В раннем детстве мне часто были непонятны песенные словосочетания. Помню, я задавалась вопросом что за вещь такая "алыхрос". Потом  не давала покоя легендарная "скрипка-лиса", а с английскими песнями вообще завал - звучали как магическое заклинание. Что-то было более или менее разборчиво, например, "юр ин зе арми нау", даже для совершенно далеких от иностранной речи советских людей. Другое звучало как "ю ма хо, ю ма со"😀. Сегодняшним взрослым,  взявшимся за английский, приходится открывать неприятную правду про "You're my HEART, you're my SOUL"😮

Однако особенность песен такова, что они просто обречены на мондегрины. В лирике нередко меняется ударение, границы слов стираются, и слоги объединяются в свои собственные группы.
И хотя песни помогают нам учить язык, иногда они оказывают медвежью услугу. Признавайтесь, как вы произносите слово hotel? Не поддавайтесь романтике Калифорнии, говорите [həʊ'tel].

Какие недослышки случались у вас?

И напоследок, нельзя не вспомнить тот самый прикол 😄

Показать полностью 2
Отличная работа, все прочитано!