Сообщество - English Leaflet

English Leaflet

111 постов 1 141 подписчик

Популярные теги в сообществе:

102

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Своего рода "список литературы", чтобы читатель мог посмотреть, откуда я беру информацию для написания постов. В добавок, хорошие ресурсы в помощь при изучении английского.

1. Классические онлайн-словари.
https://www.merriam-webster.com/
https://dictionary.cambridge.org/
https://www.collinsdictionary.com/
https://www.macmillandictionary.com/
https://www.thefreedictionary.com/
https://www.dictionary.com/
https://www.lexico.com/
Первые два - мои фавориты на данный момент. Merriam-Webster дает практические полную картину слова, примеры использования в датированных цитатах. Cambridge - максимально простое, но удовлетворительное пояснение. При этом еще покажет какого уровня слово (например, B2, C1). Люблю его за это. К другим обращаюсь в поиске дополнительных примеров, альтернативных дефиниций.
Онлайн-словари, кстати, не только удобные и постоянно обновляемые справочники, но еще и полноценные веб-сайты с полезными статьями и развлекательными заданиями.

2. Неофициальные словари.
Когда дело доходит до сленга, какого-то необычного или нераспространенного словотворчества, указанные выше гиганты могут и не дать ответ. Тогда ищем в тематических справочниках.
И первый по популярности, конечно же, https://www.urbandictionary.com/
Можно найти почти все что угодно, что даже не существует в языке! В самом деле, будьте с ним осторожны: словарные статьи создаются обыкновенными пользователями, любой из нас может поумничать и придумать дефиницию. Поэтому там много приколов, есть выдуманные факты, пранки. Но и среди всего это - доля правды. Иногда единственное место, где удается найти объяснение какой-то реплике из фильма, когда дословный перевод не вяжется с ситуацией.
И на крайний случай, есть еще такие ресурсы как 
https://greensdictofslang.com/
http://www.sex-lexis.com/
Иногда тоже выручали в плане специфического сленга.

3. Контекстные словари и корпусы
Конечно, нам необходим контекст, чтобы прочувствовать значение слова в полной мере и понять, где и как его использовать. Здесь поможет популярный и многим знакомый ресурс https://context.reverso.net/перевод/
Очень удобен в работе с текстами, видео - можно переводить субтитры. Однако, стопроцентно полагаться не стоит. Могут быть неточности, грамматические ошибки, вольный перевод в силу того, что реплика взята из фильма/книги. В результате, может сложится неверное представление о термине.
Контекст, частота употребления, коллокации  определяют лингвистическими корпусами - собранием предложений из литературных произведений и научных работ, телевизионных передач, интернет контента. 
https://www.english-corpora.org/
https://skell.sketchengine.eu/#home?lang=en

4. Более наглядные статистические данные, основанные на корпусах, дает https://books.google.com/ngrams
Можно проследить популярность слова на протяжении времени, сравнить его "рейтинг", частоту появления, с родственными словами и синонимами.

5. Некоторые словари указывают происхождение слова, корень и исходный язык, а за более подробной информацией иду сюда
https://www.etymonline.com/
https://www.phrases.org.uk/
В плане происхождения слов, нельзя утверждать что-то наверняка, мы можем только лишь предполагать. При этом появление слова нередко не имеет никакого логического обоснования.
Об этом есть отдельный пост

6. Интересные факты об английском я беру из подкастов: 
https://art19.com/shows/word-matters (от создателей Merriam-Webster)
https://www.waywordradio.org/ (очень уютное и веселое радиошоу)
https://www.wordsforgranted.com/episodes (глубокие экскурсы в этимологию)

и, конечно, из статей, написанных специалистами. Тут разнообразные источники, из всех чаще я читаю
https://theconversation.com/global (статьи на любые темы от политики до хобби)

7. В целом, любая информация по поводу языка не должна восприниматься как абсолютная истина. Язык - не математика. Язык пластичен так же как и мозг человека, язык меняется и варьируется вместе с человеком. Поэтому, если словарь переводит слово А как В, на деле может оказаться A=С. Все обусловлено контекстом, временем и местом. Слово может быть
- формальное/нейтральное/неформальное; техническое, поэтическое, и т.п.
- популярно и непопулярно среди определенных возрастных групп
- типично для определенного региона. Мы привыкли делить английский обобщенно на американский, британский, хотя язык может отличаться от штата к штату, и даже от города к городу. "Путешествуя по Англии, можно заметить отличия в акценте каждые 25-30 миль" (David Crystal). Очевидно, что каждое сообщество модифицирует язык под себя.

Поэтому, "так сказал носитель языка" - далеко не козырной аргумент. Например, я носитель русского. Меня спросит американец "как переводится eraser?"  - я отвечу "стёрка". А как же "ластик"? Нет, так не говорят. И "резинка" не говорят. Наверно, это что-то устаревшее... Правильно было бы сказать "так не говорят в моем регионе, люди моего поколения." Но мало кто оценивает явления с глобальной перспективы, нам со своей колокольни удобнее.

Мои посты основаны на информации "так сказал филолог, лексикограф, лингвист". Часто я публикую скриншоты из фильмов с необычными высказываниями, среди которых может быть сленг, старинное выражение, региональная особенность. Это интересно, потому что не встретишь в учебнике. И может оказаться полезным, если захочется смотреть фильмы в оригинале.

Не преследую цели кого-то учить, что-то рекламировать, собирать плюсики. Собираю положительные эмоции, ценные комментарии, и уместные шутки.

Показать полностью
47

Подборка лексики из сериала True Detective (1 сезон)

Кто такой Настоящий Детектив?  Что делает его настоящим? Небольшой инсайт в характер Раста Коула через нетривиальную подборку английского вокабуляра.
1) Настоящий детектив верит, что правда всегда выйдет наружу - The truth will out.


2) Он человек дела, а не трепло


TALKER - тот кто говорит, но не делает. Антоним к нему - DOER.

STRIKE AS smb/smth - казаться, выглядеть как, производить впечатление.

Do I strike you as more of a talker or a doer? - Я больше напоминаю тебе болтуна или человека действий?

3) И способен он на разные действия

STINT - a fixed or limited period of time spent doing a particular job or activity. - Период, во время которого занимаешься определенной деятельностью, несешь службу.
Здесь Раст говорит, что одно время он участвовал в грабежах.

При этом описывает свою деятельность юридическими терминами.

I make a pretty ace B&E man - Из меня получился вполне себе первоклассный взломщик.
B&E = breaking and entering - взлом с проникновением.

4) Настоящий детектив умеет найти подход к людям

WEAR smb DOWN - to make someone feel tired and less able to deal successfully with a situation - выматывать, утомлять.


5) И найдет подход с любой стороны

GET OFF/START ON THE WRONG FOOT - (informal) не с того начать, когда отношения сразу не заладились.


6)  Готов прийти на выручку другу

A FRIEND IS NEED IS A FRIEND INDEED - This means that a friend who helps you when you really need help is a true friend. - Друг познается в беде.

7) Хотя такта ему не занимать

BEDSIDE MANNER - the way a doctor behaves toward people being treated to make them feel comfortable - врачебный такт, врачебная этика. Раст поддержит друга в беде, но не будет сюсюкаться с ним как с больным ребенком.

8) Впрочем его напарник не сильно с ним вежлив

BEAT OFF - грубый сленг: дрочишь на учебники по расследованию убийств.

Эту тираду  отборного мата, унижающего достоинство мужчины, оставим без перевода.


9) Детектив знает как работает вертикаль власти

CHAIN OF COMMAND - a series of executive positions in order of authority - Вертикаль власти, субординация.

10) Видит изъяны системы

GARDEN-VARIETY - обыкновенный, распространенный

11) В связи с чем рискует работать вне протокола

OFF THE BOOKS - not reported or recorded - Неофициально, вне протокола.

TASK FORCE - a group of people working together to do a particular job, esp. to solve a problem - Оперативная группа, специальная комиссия.

12) Раст умеет внедриться в криминальные круги

5-O (five-oh) - сленговое название полицейского /детектива, человека представляющего закон. Стало использоваться после ТВ шоу Hawaii Five-O, где 5-0 обозначало особую оперативную группу.

13) потому как разбирается в их законах
WHEN IN ROME DO AS THE ROMANS DO - when you are visiting another place, you should follow the customs of the people in that place -  в чужой монастырь со своим уставом не ходят

14) чует опасность за версту

TO PACK - (US slang) carry a gun

What you packing? - Что там у тебя, чем вооружен?

HOLLOW POINT BULLET - экспансивные пули

15) и даже в состоянии сильного опьянения, он не перестает быть профессионалом


IN THE INTERIM - in the time between two particular periods or events - в промежутке между периодами/событиями

FUNCTIONAL - someone who can behave, work, and live in a way that seems normal although they are addicted to (= unable to stop using too much) alcohol, drugs, etc. - Функциональный алкоголик.

HAMMERED - (infprmal) very drunk - пьяный в стельку.


16) И самое главное , настоящий детектив - всегда за справедливость

FAIR'S FAIR - something that you say when you want someone to behave reasonably or treat you the same as other people - Правила есть правила, все по-честному.

Подборки лексики из сериалов
English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 20
45

Подборка лексики из сериала Firefly (Светлячок)

Как обычно выбираю из сериалов нетривиальную лексику, которую не встретишь в учебниках. Сегодня для вас старается экипаж корабля Serenity:

1) И первое слово предоставляется капитану

LOCAL COLOUR - местный колорит. Им пронизан весь сериал от начала до конца.
Пример использования фразы:
In Transylvania they always go to a pub for a bit of local colour. - В Трансильвании они всегда ходят в паб ради местного колорита.

2) Вообще капитан Мэл не очень-то следит за своей речью:

SPEAK OUT OF TURN - сказать не к месту, грубо или не подумав.

3) Но деньги добывать умеет

MAKE MONEY HAND OVER FIST - делать деньги очень быстро и в больших количествах.

4) В отношениях с женщинами Мэл не связывает себя обязательствами

TO HAVE AND TO HOLD - реплика из христианской клятвы при бракосочетании:

I, (Bride/Groom), take you (Groom/Bride), to be my (wife/husband), to have and to hold from this day forward, for better or for worse.

Красиво можно перевести как "быть рядом в печали и радости", хотя оригинал по сути говорит о принадлежности. И в юридическом языке фраза значит "вступать в постоянное законное владение"

The house, with the mortgage finally paid, was at last their own to have and to hold.

5) Однако, Мэл с трудом противостоит  женским чарам:

FEMININE WILES /waɪlz/ - (formal) женские чары, хитрости.
She'll have to use all her feminine wiles to get him to agree.

6) С женами у него неспокойные  отношения

PIECE - пистолет, огнестрельное оружие.

TO TRAIN ON smb/smth - направить оружие, камеру, свет на цель, объект.

He trained his camera on the deer.

7) Дело не обходится без перебранок

SPAT - (informal) a short argument, usually about something that is not important - Размолвка, перебранка, терки.

She was having a spat with her brother about who should do the washing up.

8) И какие же путешествия без поломок?

ON THE FRITZ - (US, informal) сломался, сдох. Фраза неизвестного происхождения, зафиксирована в 1902 году.

9) В случае неисправностей на выручку приходит механик Кейли

DEAD IN THE WATER - having failed and very unlikely to have any success in the future. -  Безнадежный.

Most books are dead in the water long before their publication.

10) Капитан не любит спешки

LANGUOROUS /ˈlæŋɡərəs/ - mentally or physically tired or not active, in a way that feels or looks pleasant - ТОМНЫЙ, ВЯЛЫЙ (литературно)

Произошло от французского langor = sickness, weakness.

I felt warm and languorous.

His dark eyes were langorous and heavy-lidded.

11) А приключения происходят как раз тогда, когда не ожидаешь, в  банальной поездке

MILK RUN - (US) a journey by plane or train that stops in many places. - Обычная поездка, во время которой ничего особенно не происходит. Предполагает остановки в разных точках. Из названия можно предположить связь с молоком - действительно, термин был популярен в начале 20 века в Америке по отношению к поезду, который собирал по фермам канистры с молоком, чтобы отвезти на молокозавод. Однако, milk run чаще ассоциируется с самолетом. Во время второй мировой войны американцы и британцы так называли летное задание, не предвещающее опасности.
Сегодня термин применяется в логистике для любого транспорта.

12) Скрашивает рутинную жизнь корабля очаровательная компаньонка Инара, которая не рассказывает о своих любовных делах

KISS AND TELL - рассказывать о своих любовных похождениях.

13) А вот наемник Джейн наоборот весьма непосредственно делится своими переживаниями

JOHN THOMAS - (slang) шуточное название пениса.
Кстати о необычном применении имен читайте пост Кому не повезло с именем в английском

14) Но он понимает что не все хотелки осуществимы

IF WISHES WERE HORSES, BEGGARS WOULD RIDE - "если бы желания были лошадьми, то нищие ездили бы верхом". Шотландская пословица зафиксирована в 17 веке английским историком Уильямом Кэмденом. Суть поговорки такая: недостаточно только желать, нужно и что-то делать для этого. Если бы мы получали желаемое, стоит только захотеть, то даже самые низшие слои общества имели бы все.

15) Хотя однажды ему просто повезло стать местным героем

to HOODWINK /ˈhʊdwɪŋk/ - to deceive by false appearance - ВВОДИТЬ В ЗАБЛУЖДЕНИЕ, ОДУРАЧИТЬ притворным поведением, внешностью. Очень образное слово, состоящее из wink+hood. Когда герои средневекового сеттинга делают что-то секретное, они надевают плащ с капюшоном, покрывая глаза. Hood - капюшон, wink - в современном английском "моргать", но в старину также обозначало "покрывать глаза повязкой или капюшоном".

Tom Sawyer famously hoodwinked the other boys into thinking there was nothing more enjoyable than whitewashing a fence.

16) В остальном жизнь Джейн заполнена трепетными отношениями  с оружием и спортом

I'LL SPOT YOU - "я тебя подстрахую" говорят в спортзале, когда человек контролирует твой жим и поможет со штангой если вдруг ты не потянешь.


17) Среди сильнейших персонажей - помощник капитана Зои, она всегда готова взять на себя штурвал

TAKE THE HELM - сесть за штурвал, взять на себя управление (в прямом и переносном смысле)

18) Тогда как ее муж пилот Уош не настолько уверен в своих силах

WHINGE /wɪndʒ/ - жаловаться по пустякам, плакаться насчет чего-то.

She's always whingeing (on) about something.

19) Ему не особо по душе все эти передряги

ROUGH AND TUMBLE - a busy activity that people do in a very forceful way - неразбериха, потасовка.

She enjoys the rough and tumble of politics.

20) Но всегда найдутся те, кто доставят неприятности и нарушат планы

THROW A MONKEY WRENCH in/into the works - (US, informal) to damage or change (something) in a way that ruins it or prevents it from working properly - Создавать помеху, вставлять палки в колеса, нарушать планы.

We had everything in line for the party, but having the caterer cancel on us at the last minute really threw a wrench in the works!

MONKEY WRENCH /rentʃ/ - разводной ключ. Гаечный или трубный.

Британская версия идиомы - THROW A SPANNER in the works. Spanner - простой гаечный ключ.

Есть разные легенды, почему в название попала обезьяна, но они не имеют оснований. На мой взгляд, ключ обезьяний, потому что его можно регулировать, он вертится туда-сюда как мартышка.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 19
24

Детские фразы на английском

В английском есть свои речевки в стиле “эники беники ели вареники”.
Скорее всего вы уже не в том возрасте, чтобы пользоваться данным вокабуляром, но может пригодиться шутки ради. Этоn пост научит вас отвечать на обзывательства, заявлять права на находку, отмазываться от работы и показывать насколько ценна для вас дружба и любовь 🙂

1. LAST ONE ... IS A ROTTEN EGG. Мы говорим "кто последний - тот дурак", а дети англичан обзываются тухлым яйцом. В фразе используются разные  предлоги или частицы в зависимости от контекста:

Come on, we're all jumping in the lake, and last one IN is a rotten egg! - Все прыгаем В воду, кто последний - тот вонючка!

Last one DOWN is a rotten egg - Кто последний спустится С автобуса - тот вонючка.

2. CROSS MY HEART (AND HOPE TO DIE) - “зуб даю”, “честное слово”.
I won't tell the girls anything you tell me about it. I promise, cross my heart.
Ближе всего в переводе к “вот те крест”, так как происхождение фразы явно связано с христианской манерой креститься.
Вторая половина высказывания hope to die не всегда произносится и почти не несет смысла. В фильме “Завтрак у Тиффани” героиня вообще придумывает свою концовку.

Лично мне Cross your heart and hope to die всегда звучит в голове голосом Оливера Сайкса

3. FINDERS KEEPERS, LOSERS WEEPERS - "что упало, то пропало", "что нашел - то мое". Веский аргумент, если ты что-то нашел и не собираешься отдавать, неважно кому это принадлежало.


4. STICKS AND STONES MAY BREAK MY BONES, but words will never hurt me -  ответка на обзывательство, вроде "обзывайся целый век - все равно я человек". Дословно: палки и камни могут сломать мне кости, а слова не ранят. В смысле что слова не причиняют физической боли, поэтому их можно проигнорировать. А супергерою и камни-то с палками  по барабану.


Если кто-то дразнится , можно просто сказать MOCK ALL YOU WANT - дразнись сколько хочешь.

Или же отреагировать так
I'M RUBBER, YOU'RE GLUE, WHATEVER YOU SAY BOUNCES OFF ME AND STICKS TO YOU . Я - резина, ты - клей. Что ты говоришь - отскакивает от меня и липнет к тебе.


5. Считалок в английском тоже достаточно много, приведу самую распространенную,  аналог наших эников-беников:
Eeny, meeny, miny, moe,

Catch a tiger by the toe.

If he hollers, let him go,

Eeny, meeny, miny, moe.

Когда дело доходит до того, чтобы указать на кого-то, сказать ты “вОда”, или назначить на некую работу говорят YOU ARE IT.  И чтобы на тебя не повесили  поручение, нужно успеть сказать “Не я” =  NOT IT!

6. Когда идешь рядом с другом и вас что-то разделят, например столб или прохожий нужно сказать BREAD AND BUTTER. Потому что мы как хлеб с маслом, парочка не разлей вода!

7. TO THE MOON AND BACK - фраза очень на слуху благодаря популярной песне

Однако немногие знают о ее происхождении. В детской книге Сэма МакБратни  “Guess How Much I Love You”  зайчонок говорит папе как сильно он его любит:
"I love you up to the moon" - Моя любовь к тебе такая огромная, как дорога до луны.
На что папа отвечает "I love you to the moon and back” - А моя любовь к тебе - как до луны и обратно.
Этот милый детский сантимент закрепился в языке как выражение безграничной и безусловной любви к человеку.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 9 2
22

Птичьи идиомы

Помните как интересно англичане выражаются о стаях птиц Группы животных на английском. Художественные названия ? По огромной любви к пернатым посвящаю им отдельную подборку. Какие птицы и каким образом приобрели метафорическое значение.

1) Альбатрос - albatross
AN ALBATROSS AROUND one’s NECK - “камень на шее”, тяжелое бремя, которое мешает успеху. Идиома родилась из поэмы Сэмюэла Колриджа “Сказание о старом мореходе”. Моряки верили, что летящий за кораблем альбатрос приносит удачу. Один моряк зачем-то убил альбатроса, и его корабль попал в мертвый штиль. За это команда наказала моряка - заставила носить на шее мертвую птицу.
Being the son of a major criminal was an albatross around my neck.


2) Сойка - jay bird
Именно эта птичка стала идиоматической благодаря созвучию с jail-bird "арестант, заключенный", что сокращенно выглядит как j-bird или jay-bird . Слово было популярно в Америке в 1920-30-ых, когда преступники при поступлении в тюрьму сначала отправлялись в душ, там получали свой "тюремный набор", а далее должны были голышом пройти через все здание тюрьмы. Отсюда появилась идиома NAKED AS A JAY-BIRD, что соответствует русской "гол как сокол". Очевидно, что и соколу и сойке повезло попасть в поговорку только из-за созвучий, но не каких-либо характерных черт.

В фильме "Завтрак У Тиффани" героиню описывают как "talky as a jay bird"  по аналогии с упомянутой идиомой, с некоторым намеком на то что она была бедна и не имела никакого имущества. Только умела что и щебетать.


3) Канарейка - canary /kəˈneəri/
CANARY IN THE COAL MINE - "канарейка в угольной шахте", что-то в роли сигнальной лампочки. В прошлом шахтеры брали с собой канарейку в клетке. Если в шахту просачивались опасные газы, птица погибала первой и таким образом давала работникам знак спешно покидать место добычи. Чуть подробнее об этом в посте Canary in a coal mine


4) Индейка - turkey  /ˈtɜːki/
GO COLD TURKEY - сленг: резко бросать плохую привычку, что особенно тяжело, потому что заставляет проходить период ломки. А в этот период человек чувствует озноб и мурашки по коже, что вызывает ассоциацию с холодной, сырой тушкой индейки.
Six years ago she went cold turkey on  a three-pack-a-day smoking habit.


5) Утка - duck
A SITTING DUCK - легкая добыча, беспомощная жертва. Представляется спокойно плавающая на воде уточка, на которую легко напасть.
Those stupid comments just made him a sitting duck for comedians.


ODD DUCK - неформально: чудак, странный товарищ. “Гадкий утенок”, непохожий на других.


6) Жаворонок - lark
BUGGER THIS FOR A LARK - "Да пошло оно все к черту, надоело, блин!" Грубое восклицание у британцев.
I'd been waiting for him for an hour and I thought, bugger this for a lark - I'm going home!

Этимология фразы неясна, скорее всего жаворонок попал сюда чисто по звучному названию.

7) Синичка - chickadee /ˈtʃɪkədiː/
CHICKADEE - неформальное ласковое обращение у американцев вроде “птенчик”, "цыпленочек".
What is it, my little chickadee?


8) Ворона - crow /krəʊ/
AS THE CROW FLIES - прямой путь между двумя точками.
It was 150 miles inland from Boston as the crow flies.

Почему именно ворона, а не другая птица? Видимо потому что она летит относительно прямо, не пикируя как это делает ласточка, например.
Другая любопытная фраза  CROW’S FEET - “вороньи лапки”, означает мелкие морщинки вокруг глаз, которые в русском “гусиные”.

И, наконец, вы удивитесь, но слово crow - это не только ворона, но и глагол “кукарекать”!  Закономерный вопрос: почему не “каркать”? На самом деле, древнеанглийский предок глагола crow - Old English crawan - описывал громкие звуки, вроде тех что издает ворона. Применялся и к другим птицам, в частности к петухам, а про ворону впоследствии забыли. Для нее стал использоваться croak/krəʊk/, который также применим  и для лягушек. Это общий глагол для глубокого, горлового звука, его нельзя однозначно перевести как  “каркать” или “квакать”.

I overslept. Damn rooster didn't crow - Я проспал. Чертов петух не прокукарекал.

Кстати о курочках, читайте Идиомы из курятника

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 11
49

Группы животных на английском. Художественные названия

В русском не много собирательных существительных для животных:  стадо овец, стая птиц, косяк рыб,  рой пчел.
В английском этот список дополняет множество колоритных выражений. Традиция придумывать причудливые названия групп животных идет еще с времен средневековья, когда охота была очень популярным развлечением. Как компьютерные игры сегодня.

Для начала вспомним стандартные названия, которые относительно универсальны:
herd - стадо. Типично для тяжеловесных животных: a herd of cows, deer, elephants.
flock - стая птиц: a flock of birds, geese, а также для небольших фермерских животных, вроде овечек и козлов. Можно сказать a herd / a flock of sheep, goats.
swarm /swɔːm/ - рой насекомых: a swarm of bees, wasps, ants, flies.
school /shoal /ʃəʊl/ of fish - косяк рыб. Ничего общего с школой. Оба слова родились от Old English scolu = great number. Используются также с китами, дельфинами: a school of whales, dolphins.

Группы животных на английском. Художественные названия



А далее перейдем к образным названиям, которые к сожалению теряются в переводе. Интереснее понимать их в оригинале.

ГРУППЫ ПТИЦ

Если видим много вОронов - затевается что-то недоброе, заговор: a conspiracy of ravens
/ˈreɪvən/.
Их тезки ворОны ассоциируются с убийством: a murder of crows /krəʊ/.

Мудрые совы образуют парламент: a parliament of owls /aʊl/.
Попугаи всегда составят хорошую компанию:  a company of parrots.
Эти неугомонные щебетуны собираются в пандемониум, шумное хаотичное сборище: a pandemonium of parrots.
Гуси собираются вместе чисто погоготать: a gaggle of geese.
Павлины меряются хвостами: an ostentation of peacocks . Ostentation /ˌɒstenˈteɪʃən/ неодобрительно описывает ситуацию выставления напоказ.
Пингвины группками жмутся друг к дружке на холоде: a huddle of penguins. Huddle /ˈhʌdəl/ - ютиться.
Стаи скворцов представляют эффектное зрелище - a murmuration of starlings . Murmur - тихий продолжительный звук, роптание, шепот, шум волн.

Клин лебедей - a wedge of swans /swɒn/. Нашлось точное совпадение с русским.

Стервятники собрались вместе покушать - a wake of vultures. Wake - похороны, а именно церемония перед погребением, когда люди собираются и произносят речь об умершем. Еще есть варианты: a venue of vultures (venue /ˈvenjuː/ - место проведения мероприятия), a vault of vultures (vault /vɒlt/ - арочный свод, что по форме напоминает головы и шеи  стервятников).

ГРУППЫ НАСЕКОМЫХ, ЛЯГУШЕК И ЛЕТУЧИХ МЫШЕЙ

Мухи - очень деловые и вместе делают бизнес: a business of flies.
Муравьи и гусеницы объединяются в полчища или колонии: an army / a colony of ants, caterpillars /ˈkætəpɪlər/.
Такие же объединения свойственны лягушкам: an army/ a colony of frogs.

Летающие группы описывают облаком: a cloud of flies, bats, birds.

Летучие мыши, представители семейства хоррор типикус, составляют a cauldron of bats. Cauldron /ˈkɔːldrən/ - котелок ведьмы где готовится зелье.

Коллективы пчел можно обозначить ульями, гнездами: a hive /  a nest of bees. А можно велосипедами! A bike of bees. На самом деле связь с великом здесь такая же как и у косяка со школой. То есть никакой.  Bike - шотландское слово ( варианты написания byke, beik) обозначающее колонию пчел, ос, муравьев.

МОРСКИЕ ОБИТАТЕЛИ

Морские млекопитающие, киты и дельфины, группируются как a pod of whales, dolphins. Pod - стручок.
В старину тусовка китов называлась a gam of whales. Сегодня gam - встреча кораблей в море, когда они обмениваются приветственными сигналами. И даже новостями и визитами.
Акулы страшны уже поодиночке, а группами пугают до дрожи в теле: a shiver of sharks. Shiver /'ʃɪvər/ - дрожь, озноб. Но может быть это намек на хладнокровность акул.
Моллюски и устрицы живут на дне океана: a bed of clams, oysters.
Медузы знатно тебя отшлепают тебя если их много: a smack of jellyfish. Но в то же время медузы красивы как цветы: a bloom of jellyfish.

ЯЩЕРИЦЫ И КРОКОДИЛЫ
Эти товарищи любят почилить: a lounge of lizards, a bask of crocodiles. Lounge  /laʊndʒ/ - комната отдыха, зал ожидания. Bask /bɑːsk/ - нежиться, греться на солнышке.

ЗМЕИ
Гнезда, клубки, узлы - законные формирования любых змей: a nest / a ball / a knot /nɒt/ of snakes.
Гремучие змеи преимущественно выступают в танцевальных ансамблях: a rhumba /ˈrʌmbə/ of rattlesnakes.

Кобры тоже не прочь тряхнуть телом в парном поединке: a quiver of cobras /ˈkəʊbrə/. Quiver /'kwɪvər/ - дрожь, трепет  от сильных эмоций.

ГРЫЗУНЫ
Собралась компашка мышей или крыс - жди от них проделок: a mischief of mice, rats. Mischief
/ˈmɪstʃɪf/ - озорство, шалость.
Когда дело принимает серьезный оборот: a plague of mice, rats. Plague /pleɪɡ/ - чума, бедствие, зараза. Подобные разрушительные силы образуют и насекомые, пожирающие посевы: a plague of locust /ˈləʊkəst/ - нашествие саранчи.

МЛЕКОПИТАЮЩИЕ
“Упаковываются” в стаи собаки и волки: a pack of dogs, wolves.
Возвышаются жирафы: a tower of giraffes. Tower /taʊər/ - башня.
Распирает гиппопотамов: a bloat / a thunder of hippos. Bloat /bləʊt/ - раздуваться.

От зебр рябит в глазах: a dazzle of zebras. Dazzle /ˈdæzəl/ - ослеплять яркостью.
Гордо расхаживают львы: a pride of lions. Pride - гордость, но перешло и в русский “прайд львов”.
Тогда как ягуары незаметно подкрадываются как тень: a shadow of jaguars /ˈdʒæɡjuər/.
Огромными прыжками перемещаются леопарды: a leap of leopards /ˈlepəd/.
Создают коалиции гепарды: a coalition of cheetahs /ˈtʃiːtə/.
Слоны прославились хорошей памятью: a memory of elephants.

Кто знает еще интересные примеры - добавляйте в комментах.

Напомню, что данные фразы - литературные обороты, со своей долей шутки. Не старайтесь их применять в повседневной речи.

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 1 2
25

Что такое IF'N ?

Загадка: как бы вы расшифровали английское сокращение if'n? Встречалось ли вам такое?
Расшифровка внизу под скриншотами.
Пример из Gravity Falls

The Ballad Of Buster Scruggs

IF'N - сокращение от if+when. Сегодня устаревшее, но встречается в южных штатах Америки и некоторых диалектах Британии. Лично мне встречалось только в контексте Дикого Запада.
Второе слово здесь кажется совершенно излишним, но видимо эта формулировка была когда-то в моде как экспрессивное высказывание.

Показать полностью 1
49

Букет цветочных идиом


Поработав на лесозаготовке, я решила стать флористом.
Ну что, лютики-ромашки, открывайте подборку о цветах.

1) BUTTERCUP - лютик, или милашка, нежное обращение к человеку.

2) А если ты стесняшка, тогда - WALLFLOWER. Особенно про девушку без партнера на вечеринке - стоит у стены, пока другие танцуют.

Сегодня этим словом также называют и интроверта, предпочитающего стоять в сторонке и наблюдать за происходящим.

А в биологической номенклатуре  Wallflower - желтофиоль или желтушник. Двулетнее растение, которое часто сажают вдоль бордюров.


3) Застенчивых людей в русском тоже сравнивают с цветком: стыдливая мимоза, робкая фиалка. У англичан  есть такая фиалка  SHRINKING VIOLET/ˌʃrɪŋkɪŋ ˈvaɪələt/ . Часто упоминается в отрицании , если человек как раз не склонен стесняться в той или иной ситуации.
She loves appearing on television and is no shrinking violet when it comes to expressing her views.

Почему фиалка - скромница? Видимо потому что этот маленький изящный цветок растет близко к земле и ее часто затеняют другие растения.

4) А теперь к резким противоположностям. Человек, который вечно создает проблемы, как заноза, называется A THORN IN YOUR SIDE , дословно “шип в боку”.
Health inspectors are a thorn in the side of most restaurants.


5) С шипами мы часто представляем розы, и для описания сложностей жизней используют идиому NO BED OF ROSES.
The life is not a bed of roses. - Жизнь - это не ложе из роз.


6) Когда пытаешься украсить что-то и так уже красивое, говорят GILD THE LILY - золотить лилию.
Should I add a scarf to this jacket or would it be gilding the lily?

Идиома появилась как перефразированная реплика из пьесы Шекспира King John: “To gild refined gold, to paint the lily…”

7) И как же без ромашек. Daisy встречалось мне в сленговом выражении UPSY-DAISY - “вставай”, говорят упавшему малышу.

Скорее всего слово не имеет никакого отношения к цветам. Оно получилось от старинного восклицания lack-a-day, выражающего сожаление или осуждение. Со временем оно превратилось в ироничное lack-a-daisy, а дальше англичане доигрались до upsy-daisy.

8) Идиома “сорвать цветок” - на английском будет POP smb’s CHERRY как в значении “лишить девственности” так и вообще “делать что-то в первый раз”.

Это неформальное выражение, и может прозвучать грубо. А литературно о первом сексуальном контакте говорят to deflower. В любом случае цветочная метафора.

9) Срывать бутон - NIP smth IN THE BUD - значит прервать что-то еще на начальной стадии, что ближе к русскому “пресекать на корню”.
Many serious illnesses can be nipped in the bud if they are detected early enough.

Что добавите к букетику?

English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 8
48

Лесозаготовка английских выражений


Сегодня отправляемся в чащу “лесных” идиом, так что и леса за деревьями не станет видно 🙂

1) На первом скриншоте сочетание thicket of trees значит чащу, густые заросли. Наверняка вы заметили, что thicket образовалось от прилагательного thick.

2) Идиома “за деревьями леса не видно” переводят как can't see the wood / forest for the trees. Когда человек за деталями не видит общей картины. В данной поговорке британцы скажут wood,  а американцы - forest. А есть ли вообще какая-нибудь разница между wood / forest?

Большой нет, но можно различать данные термины с точки зрения размера леса: wood скорее будет означать небольшой лесок и довольно часто употребляется во множественной форме woods. Тогда как forest предполагает обширный густой лес. Таким образом, woods это что-то меньшее чем forest, но большее чем роща (grove).

И, конечно, можно предположить этимологические различия. Wood произошло от древнеанглийского wudu = деревья собирательно. Forest - от старофранцузского forest - обширные земли, покрытые лесом, королевские охотничьи угодья. А еще более старый предок слова - это латинское foris, означающий "outside", природа в целом, все что за пределами жилища. Любопытно, что этот пра-пра..дедушка роднит forest со словом  foreign.

3) To be out of the woods - неформальная идиома с идеей “быть вне опасности, выйти из кризиса”.
The project has been given funding for another year, but it's not out of the woods yet.


4) In this /smb’s neck of woods - неформально “в этих краях, в твоем районе”
He's from my neck of the woods.
How is the weather in your neck of the woods?

Особенно, когда ссылаются на определенную территорию со своими местными традициями.


5) A babe in the woods - американская идиома, описывающая неопытность и наивность человека в каком-то деле. Как слепой котенок.
When I began my political career, I was a mere babe in the woods.
Термин происходит от названия баллады 1595 года “The Children in the Wood” о двух сиротах, брошенных умирать в лесу.


6) Chop your own wood and it will warm you twice - "руби дрова и это согреет тебя дважды." Ты согреешься уже пока рубишь себе дрова для костра. То есть путь к цели уже приносит удовлетворение, а не только сама цель. Получай удовольствие от движения к цели.

Высказывание приписывают Генри Форду, однако идея имеет место и в более ранних источниках.


7) As the twig is bent, so grows the tree /so is the tree inclined - как согнешь ветку - так и будет расти дерево. Пословица о том что поведение взрослого человека определяется воспитанием в детстве.


8) Go out on a limb  - придерживаться непопулярного мнения, делать что-то не имея поддержки и тем самым подвергать себя риску.
I went out on a limb for you and this is how it ends... - Я пошел против всех ради тебя, и вот как это закончилось.


Сначала я не могла понять при чем тут limb  “конечность”, но если посмотреть второе значение слова, то все становится ясно. Это та самая большая ветка, идущая от ствола дерева, и залезая на нее, ты сильно рискуешь свалиться.
Сравните с прошлым пунктом  twig - молодая ветка, легко гнущаяся как прутик.

9) Bark up the wrong tree - (неформально) заблуждаться, идти по ложному следу, обращаться не по адресу. По дословному переводу "лаять не на то дерево", идиома намекает на охоту с собаками, когда преследуемому животному удается перехитрить гончую и спрятаться на другом дереве.

If you think I'll help you cheat, you're definitely barking up the wrong tree!


10) to be out of your tree - неформальная идиома, перефразированное to be out of your mind. Спятил, с луны свалился. О странном поведении человека, иногда под воздействием алкоголя или наркотических веществ.
It was obvious they had taken something. They were both out of their tree.


English Leaflet. Контент сообщества, полезные ссылки

Показать полностью 9
Отличная работа, все прочитано!