Разбор текста новой песни BABYMETAL, которая вышла 18 ноября 2022 года.
I don't know what to say.
I don't know what to say.
彩る (いろどる) окрашивать, украшать
七色 (ナナイロ) семь цветов радуги, цвета радуги
このまま вот так, таким образом, неизменно
見ていたかった от глагола 見る(みる) смотреть, хотела смотреть
昨日 (きのう) вчера, вчерашний день
キラキラ яркий, сияющий, блистающий
色褪せる (いろあせる) увядать, выцветать, гаснуть
В первом куплете лирическая героиня говорит о том, что «вечно бы смотрела, как небо украшается всеми цветами радуги». Затем идёт часть куплета, в которой героиня добавляет, что «вечно бы смотрела», несмотря даже на то, что «сияющая ещё вчера ярчайшая звезда (I don't know what to say – я не знаю, что сказать) угасает навсегда». Практически все монохромные песни, это песни-воспоминания об утрате. Скорее всего, здесь «ярчайшая звезда» это Микио Фудзиока. 30 декабря 2017 года гитарист группы Kami Band Микио Фудзиока упал со смотровой площадки, когда наблюдал за звёздами. Позже, 5 января 2018 он скончался от полученных травм.
モノクローム от английского Monochrome одноцветный, картина, написанная с помощью оттенков одного цвета.
描く (えがく) изображать, рисовать, воображать ( от 思い描く(おもいえがく))
В первом припеве лирическая героиня сравнивает ночное небо с монохромным, то есть одноцветным фейерверком, и предлагает нам представить себе, вообразить эту одноцветную феерию в каких-нибудь цветах, то есть предлагает лишить фейерверк монохромности.
You don’t have to say it.
You don’t have to say it.
雨に降られる (あめにふられる) попасть под дождь
凍える (こごえる) замёрзнуть, закоченеть
明日 (あした) завтра, завтрашний день
感じ (かんじ) чувство, ощущение
冷める(さめる) охладеть, похолодать, стать холодным
仕舞う (しまう) заканчиваться, в связке с て с глаголом образует конечную форму, итог действия, то есть тут не холод заканчивается, а всё заканчивается холодом.
Во втором куплете образ ночи дополняется дождём, «Попали под дождь, ночь холодна так, что закоченеть можно, а я всего лишь хотела побыть немножко рядом». Затем, по подобию первого куплета героиня добавляет, что «хотела бы побыть немножко рядом» несмотря на то, что «тепло, которое я хотела бы ощущать до завтра (You don’t have to say it – Тебе не стоит произносить это вслух), уходит навсегда». Таким образом, уходит не только свет, но и тепло, и мы остаёмся одни в тёмном холодном мире.
Второй припев практически идентичен первому, с изменением одного слова: здесь лирическая героиня однозначно и без сомнений предлагает вообразить монохромный фейерверк в виде радужной феерии, а не в каких-нибудь цветах, как в первом припеве.
ラグナロク Рагнарёк (в германо-скандинавской мифологии — гибель богов и всего мира)
見てる (みてる) смотреть на что-либо
長い長い夜 (ながいながいよる) долгая-предолгая ночь
やがて скоро, вот уже, наконец-то
来る (くる) приходить, появляться
В третьем куплете героиня спрашивает: «На что мы смотрим в сумерках Рагнарёка?» В германо-скандинавской мифологии Рагнарёк — гибель богов и всего мира. Здесь через мифологию обозначается переход, смена времён: «Даже после долгой-предолгой ночи всё равно наступает утро». Я считаю, что в этом куплете идёт отсылка к песне From Dusk Till Dawn. На это же указывает такая строчка в этой песне: All is over in the end – В итоге всё заканчивается.
包む (つつむ) заворачивать, укрывать, закрывать, покрывать
笑う (わらう) смеяться, улыбаться
В третьем припеве первые две строчки идентичны предыдущим, нам всё ещё предлагают что-то сделать с монохромным фейерверком (судя по всему, так живописно обозначено ночное небо, но здесь уже нет упоминания ночного неба, потому что настало утро). А именно, предлагается «обернуть мир в радугу» и «улыбнуться». Здесь уже нет речи о воображении, это именно реальное действие, сделать этот мир радужным многоцветьем. Ночное бдение закончено, с утра нет места мечте, пришла пора воплотить мечты в реальность и, самое главное, УЛЫБАЙТЕСЬ.