
Перевод и переводчики
Идея не нова, но в новом исполнении
Эй, урод!
Как тебе известно, у нас со Стефани была гребаная помолвка, а нынче нам нужно составить план на гребаную свадьбу.
Поэтому у меня к тебе гребаный вопрос:
Ты согласен быть моим гребаным шафером?
Да бля / Нет бля / Пошел ты
Поставь гребаную галочку и выпей это, членосос... или поступай, как хочешь
ОТСОСИ
Тим Г.
Из жизни переводчика. Мои 5 копеек
Работал я в компании,где заказчик китайцы,а исполнители тоже китайцы+русские, вот в ней я работал и занимались мы бурением. Был я в ней так скажем, самым младшим переводчиком, т.е устный иногда письменный перевод, непосредственно на рабочем объекте. Работали с китайцами. Сразу скажу переводил я не с английского. Первый день на объекте был как послушный студент и задавал всем вопросы что да как работает, т.к знал, лучше сейчас всё расспросить, чем потом попасть в неловкую ситуацию. Скажу что мне повезло,так как я попал, когда они уже прошли половину глубины и люди уже привыкли работать друг с другом. Попади я сюда в начале работ, уверен, было все намного намного намного сложнее, на самом деле в таких ситуациях отдаешь должное "первопроходцам" которые уже до тебя и для тебя все настроили, подготовили, расписали, приходи работай в общем. Это было вступление.
Так вот, после двух месяцев мы закончили бурить, дошли до запланированной глубины, все рады, начальство в курсе, и с заказчиком летит поздравлять и принимать скважину. В рабочем вагончике где проходят планерки принесли скамейки чтобы больше народу вместилось ну и стали держать собрание. До этого я очень волновался так как опыта перевода официальных встреч у меня не было, но потом меня успокоили и сказали что летит старший переводчик с заказчиком и мол он будет переводить, тут надо сказать что он китаец, но русским он владеет хорошо, не идеально, но хорошо,так что я расслабился и готовился узреть так сказать мастер-класс. Китайская сторона (заказчик) всех поздравила с окончанием работ и всех похвалила, сказав что мы молодцы,уложились раньше срока и сэкономили больше саляры, и то что без чп и т.п Это всё переводил китаец, когда китайская сторона закончила и русская сторона (исполнитель) начала держать слово, китайский переводчик заявил что русскую сторону будет переводить русский переводчик, вся комната посмотрела на меня, я улыбнулся и уверенно сказал хорошо,а внутри меня зазвучала никому не слышимая сирена о том что всё пропало! про то что спецовка вмиг стала мокрой думаю понятно. Благо сказанное нашей стороной не особо отличалось от того что сказала китайская сторона,так что я начал остывать, но в конце наши думая что все так хорошо, решили подсунуть китайской стороне еще один контракт на еще одну скважину, и тут даже я понял,что это скажем не тактично,хоть на официальных встречах я и не был,но на переговорах с китайцами участвовал не раз, кто с ними работал знает,они не из тех кто принимает быстрые решения, особенно в тех моментах где надо расставаться с деньгами. Но деваться некуда, переводчик не советчик, так что я перевел все что они сказали,тишина длилась наверно секунд 10, и все переводчики думаю меня поймут,что когда после твоего перевода наступает тишина среди слушателей,а на лицах недоумение направленное в твою сторону,в твоей голове проноситься - "Они меня не поняли,меня уволят!" Старший переводчик переспросил,правильно ли они поняли, что русская сторона хочет заключить новый контракт сейчас,я сказал да, секундная тишина, шептание и после конечно же вежливый отказ,что мол давайте не будем торопиться.
Собрание закончилось, все пошли курить, я в том числе. Встретил старшего переводчика,рассказал ему как я волновался и прочее,он сказал что волновался не меньше и хоть я не сразу заметил это,но он тоже был немного вспотевший,а на меня перекинул перевод так как боялся что он не осилит и не поймет что скажет русская сторона, так я понял,что я бы тоже не смог бы правильно перевести что скажет китайская, ведь когда он переводил,я догонял смысл сказанного китайцами только после его перевода. Мы покурили, побеседовали, он сказал что я неплохо перевожу,нужно больше опыта и не волноваться,так как на таких собраниях мало кто слушает,а тот кто слушает не всегда понимает,главное чтобы основная суть послания дошла до тех кому это послание адресовано. Не профессионально так конечно говорить,но в свою защиту скажу что по специальности я не переводчик,а китайский знаю(тут тоже громко сказано) в силу обстоятельств, и долгого проживания в Китае.
И когда я слышу синхронный перевод, я считаю это просто вверх профессионализма. Ведь оратор которого ты переводишь, о тебе вообще не думает, не делает пауз, за исключением редких случаев, но зато очень часто вставляет в свою речь слова которые,иногда не то что сложно перевести,а просто невозможно,так как в языке перевода таких слов нет! ну или как чаще всего бывает, ты их не знаешь/не помнишь.
Любой каприз за ваши деньги
Подслушано в Лос-Анджелесе
Кафе "Atmosphere" в районе Мар Виста
"Моей Крутон погадали на картах Таро. Свою прошлую жизнь она прожила в елизаветинскую эпоху и ее задушил любовник. Вот почему она не любит ухаживаний. А еще экстрасенс сказал, что она была Рыбой по знаку зодиака".
(Владелица, говоря о своей собаке)
Разговор женщины в подругой в кафе "Atmosphere", Мар Виста
Учим по английские слова из технических текстов - 22
- так как в первую очередь мне нужен технический английский слова беру с IT-текстов
- сделал приложение под андроид для проверки запоминания слов. там нет ни монетизации, ни рекламы, потому смело размещаю тут ссылку.
https://play.google.com/store/apps/details?id=ru.ssk.englishwords
приложение регулярно обновляется
advanced ----- продвинутый
achieve ----- достигать
bandwidth ----- пропускная способность
beginners ----- новички, начинающие
carefully ----- внимательно
discovery ----- открытие
exchanging ----- обмен
interact ----- взаимодействовать
interoperability ----- совместимость
is designed ----- разработан, предназначен
matched ----- соответствие
measures ----- меры
over the network ----- по сети
permit ----- разрешать
preferred ----- предпочтительным
pronounced ----- выраженный
snippets ----- обрывки
tied ----- связанный
tightly coupled ----- тесно связаны
to be strictly followed ----- должны строго соблюдаться
underlying ----- лежащий в основе, базовый
Байки переводчика: Синхронист. Как переводить, если не понимаешь лексику?
Наткнулся в сети на пост, решил поделиться им с вами. Пост посвящен случаю из жизни человека, который многие годы работал переводчиком-синхронистом, зовут его Геннадий Русаков.
(вот ссылка на него в Википедию: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%BA... )
Итак, сам текст. Приятного прочтения.
Вот за это я и ценю свою профессию: она не дает переводчику права успокоиться. Сколь бы опытен ты ни был, как бы хорошо ни работал, ты все равно не застрахован от ошибок, от сбоев и вранья. Поэтому — держись начеку и не заносись: рано или поздно споткнешься и ты.
…Перед окончанием заседания в нашу кабину заглянул знакомый молодой дипломат. Я был свободен — за микрофоном работал мой коллега, и я вышел на кивок дипломата в коридор. Представительство часто просило нас в личном порядке помочь с какой-нибудь переводческой проблемой, наверняка речь шла об этом.
Так оно и оказалось: сразу же по закрытии заседания в том же зале для дипломатов намечена лекция американского нобелевского лауреата, который то ли изобрел, то ли реформировал информатику. Всего на полчаса. Постоянный представитель интересуется, не мог бы я в порядке шефской помощи взять на себя перевод? Только полчаса, у меня останется достаточно времени, чтобы пообедать…
Какой может быть разговор? Да за милую душу! И мне самому тема интересна: об информатике мы тогда только слышали, и никто толком не знал, с чем ее едят. Конечно, конечно, все будет сделано — представительству не принято отказывать.
Господи, почему на моем месте не оказался мой коллега! Знать бы, что потом последует, я бы заранее с ним местами поменялся!
А последовало вот что: перед микрофоном сел человек в курточке и без галстука, постукал по нему для верности и заговорил. Я спокойно перевел: “Благодарю, господин председатель, за эту возможность рассказать о нашей работе…”.
На этом перевод, собственно, и закончился. Дальше началось библейское избиение младенцев.
Никто меня не предупредил (да и не мог предупредить), что этот словоохотливый, дружелюбный человек не только изобрел информатику, но изобрел вприклад к ней и язык, на котором ее объясняют.
Он не особенно спеша и с явным удовольствием произносил слова, которых я не понимал! То есть не понимал ничего! Это мог бы быть язык племени зулу или древней Атлантиды — не понимаю, хоть убей, и все тут!
А оратор тем временем входит в детали, очень хочет, чтобы слушатели прониклись радостью открытий, которые сделали он и его команда, — как говорится, всю душу выкладывает, а я сижу столб столбом и с ужасом понимаю, что провалил лекцию, оказался профессионально непригоден и то, что после этого будет со мной, лучше не представлять…
Нет, конечно, я не молчу — до такого позора я еще не докатился. Я уверенно и ровным голосом занимаюсь тем, чем занимается любой синхронист в провальных ситуациях — “бегом на месте”.
Этот прием используется в тех случаях, когда переводчик “поплыл”, он “в грогги” — так боксер от неожиданного удара вешается на противника, чтобы передохнуть, чтобы развеялся туман перед глазами… Чтобы прийти в себя, догнать оратора и пойти с ним вровень.
На практике это означает, что я тяну бесконечную фразу-пустышку, не содержащую никакой информации: “За последние годы, следуя общей тенденции по развитию результатов, достигнутых за предшествующие десятилетия, мы проводили исследования, отражающие потребности и императивы современного общественного развития…”, и так далее.
Куда там догнать, пойти вровень! Оратор разбирает свою систему по косточкам, сыплет терминами, которых я, не зная, что они означают, даже склеить не могу, приводит какие-то классификационные категории, а я, безнадежно отстав и не представляя себе, что с чем связано, выхватываю из контекста отдельные, более или менее внятные слова, делаю из этого чудовищную окрошку — и вру, вру бессовестно, безоглядно!
Вторая фраза, которую я все-таки перевел, была: “Господин председатель, уважаемые коллеги, спасибо за внимание”. Оратор уложился ровно в тридцать минут.
Не стану описывать, в каком состоянии я вышел из кабины. Я был не в поту — я был в мыле. Рубаха прилипала к телу. Меня шатало от стыда и ненависти к себе.
Я знал, что нужно делать: немедленно, сейчас же пойти к делегации и, пока слух о моем позоре не разнесся по всей переводческой службе, покаяться в том, что я провалил лекцию…
Делегаты плотным потоком выливались из зала. Я стоял у стены и через головы угадывал где-то в конце потока советскую делегацию. Как только она подойдет ближе, я сразу же к ней…
Вот до нее уже несколько шагов, пора.
И тут я услышал голос главы делегации:
— Вот ведь, товарищи: полчаса человек говорил, а, в сущности, по делу так ничего и не сказал, а? Все вокруг да около, “мы то, мы се…”. Нет, я всегда утверждал: не хотят американцы своими секретами делиться!
И такое удовлетворение звучало у него в голосе, что я понял: не надо подходить. Не надо ни в чем каяться. Потому что американцы, они всегда такие.
Весь день я был сам не свой. А назавтра выяснилось, что лекцию столь же блистательно завалили на своих языках все кабины. Кроме английской, разумеется.
Правда, лучше мне от этого не стало.
Трудности перевода. Uncharted 2: Among Thieves
Решил проверить, выкладывали ли на Пикабу это видео. Как оказалось - не выкладывали! Всем советую посмотреть (даже тем, кто в игры не играет), очень хороший разбор перевода и локализации в целом. (смотреть лучше всего за чашечкой чая).
Кстати, по запросу "Трудности перевода" на youtube можно найти остальные выпуски автора. Всем рекомендую.
А запах...
«В 1994 году Лондон и Нью-Йорк просто "утопали" в лошадином навозе. Было подсчитано, что через 50 лет улицы Лондона были бы погребены под почти трехметровым слоем навоза и лошадиных скелетов. Однако, проблему решило изобретение автомобиля».
И это действительно так. К примеру, только в Лондоне в 1900 году было 11 тысяч двухколесных экипажей, также курсировало несколько тысяч автобусов на гужевой тяге, каждому из которых требовалось 12 лошадей в сутки, что давало, в конечном итоге, порядка 50 тысяч лошадей, занятых в перевозке людей каждый день. Это без учета повозок и телег, перевозящих различные грузы по всему, тогда крупнейшему, городу мира.
В среднем, одна лошадь "производит" в сутки от 7 до 15 кг навоза. Кроме того, лошадь "выдает" более литра мочи. Рабочие лошади тогда жили около 3 лет, и никто особо не заморачивался уборкой их трупов с улиц. Ждали, их разложения, чтобы было легче их распилить для утилизации. А теперь представьте количество мух, переносящих брюшной тиф и прочие болезни, и масштаб проблемы станет очевидным.
В Нью-Йорке дела обстояли не лучше. Там насчитывалось 100 тысяч лошадей, ежедневно "выдающих на-гора" 900 тонн навоза. К счастью, и благодаря автомобилям Генри Форда по приемлемым ценам, к 1912 году большая часть конного транспорта в этих городах была заменена автомобилями.



