
Перевод и переводчики
Любительский художественный перевод
Здравствуйте!
Команда сайта nafretiri.ru приглашает любителей художественного перевода с английского и/или немецкого языка для совместной работы на безвозмездной основе. Наша награда - благодарность читателей, опыт и чувство удовлетворения от хорошо сделанной работы. Проект некоммерческий, сайт не получает никакой материальной выгоды.
Мы переводим в основном любовный роман, фэнтези и фантастику. Среди нас есть и студенты, и профессионалы, и любители, но мы все стремимся в первую очередь к качеству. Вы можете предложить для перевода свою книгу или присоединиться к уже начатой.
Если вы хотите "набить руку", закрепить навыки, приятно и с пользой провести время, добро пожаловать к нам!
Оставляйте заявки в теме http://nafretiri.ru/forum/277-7241-1 или пишите в личку https://vk.com/id119294900
Разница в употреблении LIKE и AS от носителя языка
Как по мне, это самое простое объяснение разницы между like и as. При этом еще и понятная английская речь от носителя английского. Может, кому будет интересно.
Нейрочудеса и машинный перевод. Продолжение 2
Процесс пошел вполне бодро. В прошлом веке десятки лет сражались за всеохватывающий алгоритм, основанный на базе правил. В конце века пытались научить алгоритмы «понимать текст».
***
Небольшой «отвлекунчик» :)
Хотя даже научиться распознавать текст из графики – тоже было нелегко. Всех опередили отечественные программеры. За свежий отечественный FineReader 2.0 я не пожалел когда-то отдать $200. Это понадобилось для компиляции нового справочного пособия из нескольких источников, необходимо было распознать самый большой из них -- на 600 страниц. FineReader, как мировой лидер в сфере распознавания текстов, включался в состав пакета поставки для множества импортных сканеров.
На этом сильно выросла компания ABBY, широко известная, как создатель словарей. Недавно я стал пользовать еще и ABBY Lingvo Live (словари с примерами из литературы, с произношением для отдельных слов), https://www.lingvolive.com. Кстати, они упорно грызут технологию Compreno по оригинальной концепции https://www.lingvolive.com/ru-ru/community/posts/960482
“На ее основе уже реализован интеллектуальный поиск, то есть поиск по смыслу, а не по ключевым словам. Сейчас ABBYY активно работает над созданием нового переводчика, который пока не получил официального названия.”
При этом концепция «смысл-текст» разрабатывается десятки лет. Вот пример:
Действующая модель языка «Смысл <=> Текст - Иппи РАН http://iitp.ru/ru/researchlabs/921.htm
Правда, нельзя сказать, что воз и ныне там. Созданы версии English ↔ Russian. Но реальной коммерческой, популярной версии нет. Выловить смысл из текста алгоритмически – не всегда реально. Есть и вполне теоретическое обоснование отсутствия такой возможности, например, в статье «Языковые парадоксы» http://www.uis.kiev.ua/~_xyz/paradox.html. ведь контекст, для пишущего и читающего всегда разный. Он связан с жизненным опытом итп.
***
В начале века бурный рост Интернет и вычислительных мощностей позволил, «ограничив начальные условия задачи машинного перевода, навалиться на нее массой», за счет гигантских корпусов параллельных текстов. А многозначность лексики/грамматики всегда было возможно разрешать в интерактиве. В захлестывающем потоке текстовой информации очевидно также стоит сужать предметную область, как например, делалось и в системе Кант, упомянутой в первом посте.
Вот и появились системы, использующие все эти факторы. Так работает WIPO Translate, упомянутый во втором посте. Не без «нейрочудес», конечно. Результаты получаются вполне сносные, а уж тренируется «нейрочудо» с дикой скоростью. Знаем уже по АльфаГо. Конечно, в сервис WIPO Translate вложены средства не частных компаний, а из фонда Всемирной организации интеллектуальной собственности, действующей под эгидой ООН. Ну и спасибо им, сервис общедоступен.
Тренд в сфере машинного перевода явный – блок клиенто-ориентированного машинного перевода, интегрированный с памятью переводов (базы паралельных текстов по ограниченной тематике) + нейронные сети + обучение на текстах клиента + использование облачной среды.
Это, так называемый Customized Machine Translation, несколько компаний объявляют себя лидерами в этой области.
Наиболее показательный пример : KantanMT (https://www.kantanmt.com/overview-build.php) с версиями для отдельных отраслей, в том числе, автомобильной, электронной, софтверной.
Есть демо, но за "реально пощупать" придется платить.
PS Еще по теме:
Машинный перевод http://ai-news.ru/mashinnyj_perevod.html
Как работает нейронный машинный перевод? https://habrahabr.ru/company/lokalise/blog/334342/
Нейрочудеса и машинный перевод. Продолжение 1
На современном этапе
Cервис интерактивного перевода WIPO Translate (World Intellectual Property Organization, Всемирная организация интеллектуальной собственности)
Сообщение об обновлении версии появилось в сентябре 2017 г.
http://www.wipo.int/pressroom/ru/articles/2017/article_0007.html
Сервис предназначен для онлайн-перевода патентов, содержащихся в базе, которая непрерывно обновляется и содержит десятки миллионов файлов с текстами патентов на языках: (Arabic, German, Spanish, French, Korean, Japanese, Portuguese, Russian Chinese) into English and vice-versa).
Настраивается пользователем на перевод патентной информации:
- выбирается пара из множества языков
- предметная область (с загруженным в нее корпусом параллельных текстов из патентов).
https://www3.wipo.int/patentscope/translate/translate.jsf
Свежие примеры полностью автоматического перевода (без интерактивного взаимодействия и постредактирования):
Для обоих примеров выбрана предметная область: Automotive & Road Vehicle Engineering
Первый пример USA PATENT 9,784,382
A gas shut-off valve for installation in gas meters, has a valve disk that can be moved in the longitudinal direction with respect to its valve seat. The movement is realized by a linear unit held in the longitudinal direction in a valve casing, which is actuated by an electric motor via reduction gearing. The valve seat has a lip seal. The electric motor is a small DC motor. The reduction gearing and the linear unit, are installed in a panel of the valve casing. The linear unit is a rack-and-pinion gearing or a sliding-screw gearing, having an adjusting-nut element and an adjusting rod.
Газовый запорный клапан для установки в газовых счетчиков, имеет клапанный диск, который может перемещаться в продольном направлении по отношению _к его седлу_. Перемещение осуществляется с помощью линейного блока, удерживаемая в продольном направлении корпуса клапана, который приводится в действие электродвигателем через редуктор. Седло клапана имеет манжетное уплотнение. Электродвигатель _представляет собой_ небольшой двигатель Постоянного Тока. Редуктор и линейный блок, установлены в панели корпуса клапана. Линейный блок представляет собой зубчато-реечная передача или ротационно-винтовая передача, _с регулировочной гайкой элемента и регулировочный стержень.
Выводы: Вполне продвинутый перевод, и кстати, местами написано вполне по-человечьи (помечено _):
Второй пример (US20170305253) ELECTRIC CAR WITH PRE-ASSEMBLED MODULAR STRUCTURE
An electrically powered motor vehicle includes a main frame, a front axle assembly, and a rear axle assembly. The main frame includes a front frame subassembly, a floor-panel subassembly, a rear frame subassembly, and a top frame subassembly. Each of these frame subassemblies includes a lattice structure including steel box-section elements, preferably high-strength steel elements. Each of the frame subassemblies is prearranged for being pre-assembled separately and then subsequently assembled together with the other subassemblies to constitute the main frame. The structure is such as to afford high flexibility of production, and presents at the same time considerable safety characteristics, thanks to a high capacity of absorption of impact energy. In one embodiment designed for transport of goods, the motor vehicle is equipped with a transporting body having a hollow-walled body made of plastic material, filled with foamed plastic material, preferably obtained with the rotational-moulding technique.
Опция -- Статистический машинный перевод
Транспортное средство с электрическим приводом включает в себя основную раму, передний мост и задний мост. Основная рама имеет переднюю раму узла, подузел, панели пола задней рамы узла и верхнюю раму, узел. Каждый из этих узлов содержит решетчатую структуру кадра, включая стальные элементы коробчатого сечения, предпочтительно высокопрочных стальных элементов. Каждый из подузлов кадров является заранее заданным, предварительно собраны отдельно и затем собраны вместе с другими подузлами для образования основной рамы. Конструкция такова, что позволяет получить высокую гибкость производства, в то же время, и имеет значительные характеристики безопасности, благодаря высокой способности поглощения энергии удара. В одном варианте осуществления, предназначенных для транспортирования грузов, транспортное средство оборудовано транспортное тело с полыми стенками корпуса, выполненного из пластмассового материала, заполненную вспененным пластмассовым материалом, предпочтительно получают с вращательно-технологии формования.
Опция -- Нейронный машинный перевод
Транспортное средство с электроприводом включает в себя основную раму, передний осевой узел и задний осевой узел. Основная рама включает в себя передний рамный сборочный узел, подузел напольной панели, задний рамный сборочный узел и верхний рамный компоновочный узел. Каждый из этих каркасных узлов включает в себя решетчатую структуру, включающую в себя стальные коробчатые элементы, предпочтительно высокопрочные стальные элементы. Каждый из подузлов рамы предварительно собирают отдельно и затем собирают вместе с другими подузлами для формирования основной рамы. Структура такова, чтобы обеспечить высокую гибкость производства, и имеет в то же время значительные характеристики безопасности благодаря высокой емкости поглощения ударной энергии. В одном варианте осуществления для транспортировки грузов, транспортное средство оборудовано транспортным корпусом, имеющим тонкостенный корпус, выполненный из пластмассы, заполняют вспененным пластиковым материалом, предпочтительно полученным методом ротационного формования.
Выводы:
Статистический машинный перевод – больше общепринятых терминов, изложено менее гладко.
Нейронный машинный перевод – меньше общепринятых терминов, изложено более гладко.
PS Нейронная версия появилась совсем недавно. Возможно, она еще недостаточно натренирована





