Сообщество - Лига Поттероманов

Лига Поттероманов

3 374 поста 15 443 подписчика

Популярные теги в сообществе:

7

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч. 4

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ

ДОМ ПОТТЕРОВ, КОМНАТА АЛЬБУСА



Альбус сидит в своей комнате, со своей кровати он наблюдает за тем что же происходит вокруг. Внезапно он слышит вскрик Джеймса, который тут же обрывается.


Джинни: Джеймс, забудь уже про свои волосы, они в любом случае выглядят лучше, чем бардак в твоей комнате.

Джеймс: Забыть? Они же розовые! Теперь мне придется постоянно пользоваться плащом-невидимкой.

Джеймс появляется в дверях, его волосы действительно стали ярко-розовыми.

Джинни: Твой отец дал тебе свой плащ не для этого!

Лилли: Кто-нибудь видел мою книгу по зельеварению?

Джинни: Лили Поттер, даже не думай, что пойдешь завтра в этом...


Лили проносится мимо комнаты Альбуса. За ее спиной трепещут небольшие волшебные крылья.


Лилли: Мне они нравятся. Крылья, как у настоящей феи.


В проеме появляется Гарри, который внимательно смотрит на сына.


Гарри: Привет.


Между ними повисла напряженная пауза, в комнату заглядывает Джинни, всего на минуту, она не хочет мешать отцу и сыну.


Гарри: Я просто хотел отдать тебе подарок...Подарки, перед тем, как ты уедешь учиться еще на год. Смотри, Рон прислал это...

Альбус: Да уж, приворотное зелье, отлично.

Гарри: Я думаю, что это только шутка, Лилли получила пукающего гнома, Джеймс - заколдованную расческу, которая делает волосы розовыми... Ты же знаешь Рона.


Гарри кладет приворотное зелье на кровать, возле Альбуса.


Гарри: И, конечно, у меня тоже есть для тебя подарок.


Гарри протягивает сыну небольшое одеяльце. В коридоре, Джинни, все еще следит за ними, она понимает, что эта вещь значит для Гарри,и как он старается... Она отдаляется от комнаты.


Альбус: Старое одеяло?

Гарри: Я очень долго думал, что же подарить тебе в честь нового учебного года. С Джеймсом было просто - я подарил ему свой плащ-невидимку, мне кажется, что он уже достаточно взрослый, чтобы хранить его, вместо меня, Лилли - она сама сказала мне, что хочет крылья, как у феи, так что это тоже не составило труда, но вот с тобой, было сложнее. Тебе уже четырнадцать, я хотел подарить тебе что-то, что имеет для меня очень большое значение, то, что по-настоящему важно. Эта вещь досталась мне от моей мамы. Единственное, что осталось после нее. Меня завернули в это одеяльце, когда отдали Дурслям. Я думал, что оно пропало, затерялось в куче хлама или его выбросили, но когда ваша двоюродная бабушка Петуния умерла, оно нашлось. Его нашел Дадли, он прислал его мне, я даже не ожидал этого. И теперь глядя на него, я понимаю, что когда-то, оно принесло мне удачу. И вот, я нашел его, я думал оставить его себе, мне бы оно пригодилось, но я принял решение отдать его тебе...

Альбус: Хотел оставить себе немного удачи? Хм, спасибо. Правда, я надеюсь, что оно поможет, я точно нуждаюсь в этом.


Альбус взял одеяльце в свои руки.


Альбус: Хотя я думаю, что ты должен был бы его хранить. У себя.

Гарри: Я думаю, видишь ли, наверное Петуния хотела, чтобы оно вернулось ко мне, вот почему она так долго хранила и прятала его, а теперь я хочу, чтобы оно было у тебя. Честно говоря, я не знал свою мать, но я уверен, что она тоже желала бы этого. Может быть, я смог бы приехать к тебе - в канун Хеллоуина. В ту ночь мои родители погибли и я бы хотел провести эту ночь с тобой, я думаю так было бы лучше для нас обоих.

Альбус: Я смогу послать его тебе назад по почте, кроме того, я уверен, что в Министерстве Магии и без того много работы, чтобы ты разъезжал...

Гарри: Альбус, я хочу, чтобы оно было у тебя.

Альбус: А что я буду с ним делать? Знаешь, волшебные крылья и плащ-невидимка, хотя бы полезные и стоящие вещи, но одеяльце... Ты серьезно?


Гарри почувствовал себя разбитым, он так стремился сблизиться со своим сыном.


Гарри: Хочешь я помогу тебе? Собирать вещи. Я всегда любил собирать вещи. Когда я был твоего возраста, для меня это означало то, что я покидаю Тисовую Аллею, чтобы вновь вернуться в Хогвартс. Мне всегда... я знаю, что тебе там не нравится, но...

Альбус: Да, я знаю, для тебя это самое лучшее место в мире. Сирота, его так обижали родные дядя и тетка Дурсли...

Гарри: Альбус, прошу тебя, я просто хотел...

Альбус:...искалеченный своим братом Дадли, он обрел свое счастье в Хогвартсе. Я много раз уже это слышал. Бла бла бла.

Гарри: Я не намерен ссориться с тобой, Альбус Поттер.

Альбус: Несчастный сирота, который сумел спасти всех нас. Я имею честь отблагодарить тебя от всего волшебного сообщества за твой героизм. Сейчас принято кланяться или достаточно одного реверанса?

Гарри: Альбус, пожалуйста, - ты же знаешь, что я никогда не хотел благодарности.

Альбус: Зато я ею переполнен... Спасибо, что подарил мне это заплесневелое одеяло!

Гарри: Заплесневелое одеяло?

Альбус: А чего ты ожидал? Что бы обнимемся, станем нормальной семьей, что я скажу, что я всегда любил тебя? Чего?

Гарри (наконец выходит из себя): Знаешь что? Я устал оттого, что ты винишь меня во всех своих несчастьях. У тебя хотя бы есть отец, которого у меня никогда не было.

Альбус: Считаешь себя несчастным, я думаю иначе.

Гарри: Хочешь, чтобы я умер?

Альбус: Нет! Хочу, чтобы ты не был моим отцом.

Гарри (краснеет): Знаешь, иногда и я хочу, чтобы ты не был моим сыном.


Звенящая тишина. Альбус понимающе кивает. До Гарри медленно доходит смысл сказанного.


Гарри: Нет, я не это имел ввиду.

Альбус: Я слышал, что ты имел ввиду.

Гарри: Альбус, ты просто умеешь вывести меня из себя...

Альбус: Я слышал, что ты имел ввиду, папа. Честно говоря, я тебя не виню.


Молчание.


Альбус: Я думаю, что тебе лучше уйти.

Гарри: Альбус, пожалуйста...


Альбус бросает одеяльце на кровать, оно переворачивает приворотное зелье присланное Роном, которое проливается на пол, на одеяльце, на кровать Альбуса. Над жидкостью поднимается розовый дым.


Альбус: Эххх, и в любви мне тоже не везет...


Альбус выскакивает из комнаты. Гарри пытается его догнать.


Гарри: Альбус.  Альбус ... Пожалуйста...



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ВОСЬМАЯ

СОН, ХИЖИНА НА СКАЛЕ


Вся хижина заполнена шумом.  Дадли Дурсль, тетя Петуния и дядя Вернон, сидят на полу, спрятавшись за кроватью, как за щитом.


Дадли: Мама, мне это не нравится.

Тётя Петуния: Я знала, что мы совершили ошибку приехав сюда. Вернон. Вернон. Здесь негде спрятаться. Мы даже не успеем доплыть до маяка!


Слышен грузный удар в дверь.


Дядя Вернон: Держись. Не сдавайся, здесь нас никто не достанет.

Тётя Петуния: Мы прокляты! Он проклял нас! Мальчик проклял нас! (Глядя на маленького Гарри) Это все из-за тебя. Ты должен был остаться на улице.


Маленький Гарри с ужасом смотрит, как дядя Вернон берет в руки ружье.


Дядя Вернон: Кто бы там ни был, предупреждаю, я вооружен.


Дверь срывается с петель от сильного удара. Хагрид стоит в дверном проеме. Он смотрит на них всех.


Хагрид: Не сделать ли вам мне чашечку чая, милые господа? Это была трудная дорога.

Дадли Дурсли: Он. Такой. Огромный.

Дядя Вернон: Уходите. Немедленно уходите. Петунья, Дадли, станьте за мою спину. Я сейчас избавлюсь от этого чудо...


Хагрид забирает ружье у дядя Вернона


Хагрид: Чудо....что?


Хагрид никогда не видел огнестрельного оружия. Он берет в руки ствол ружья и завязывает его в узел. А после, он отвлекается, он видит маленького Гарри.


Хагрид: Гарри Поттер.

Маленький Гарри: Здравствуйте.

Хагрид: В последний раз, когда я видел тебя, ты был совсем крохой, ты очень похож на своего отца, только глаза у тебя - мамины.

Маленький Гарри: Вы были знакомы с моими родителями?


Хагрид: Ах, прости, Гарри, это невоспитанно с моей стороны. С Днем Рождения тебя, мальчик, это мой подарок тебе, правда, я случайно сел на него по дороге, но думаю на вкус это никак не повлияло.


Здоровяк достает из-за пазухи шоколадный торт в смятой коробке. На торте, зеленой глазурью, выведено : " С Днем Рождения, Гарри. "


Маленький Гарри: Простите, но кто Вы?

Хагрид (смеется): Действительно, я забыл представиться. Я Рубеус Хагрид, хранитель ключей и окрестностей Хогвартса. (оглядывается) Так что там на счет моего чая? Мне казалось, что сделать чай не сложно.

Маленький Гарри: Хог...что?

Хагрид: Хогвартс. Ну что ты! Все же знают о Хогвартсе.

Маленький Гарри: Кхм, нет. Мне жаль.

Хагрид: Жаль? Это вот им должно быть жаль! Я знал, что ты так и не получил свое письмо, но я подумать не мог, что ты ничего не знаешь про Хогвартс. Скажи, разве ты никогда не спрашивал, о том что произошло с твоими родителями?

Маленький Гарри: С ними произошло? Я не понимаю.


Хагрид переводит суровый взгляд на Вернона.


Хагрид: Ты хочешь сказать, что ТЫ ему ничего не рассказал, что мальчик ничего не знает?

Дядя Вернон: Я запрещаю Вам рассказывать ему что-либо!

Маленький Гарри: Рассказывать мне, что?


Хагрид испепеляет взглядом дядю Вернона, а после переводит взгляд на Гарри.


Хагрид: Ты волшебник, Гарри. Ты сейчас, самый известный в мире волшебник, потому что твое рождение изменило все!


Из задней комнаты доносится противное шипение, оно обволакивает каждого, кто стоит в комнате, этот голос нельзя было не узнать, голос самой смерти, голос Лорда Волан-де-Морта.


Гааааарррриииии Пооооотттееееерррр.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ДЕВЯТАЯ

ДОМ ПОТТЕРОВ, СПАЛЬНЯ



Гарри резко просыпается в своей постели. Он тяжело дышит, пытается собраться, успокаивает себя. Его шрам болезненно пульсирует. Снова.


Джинни: Гарри...

Гарри: Все в порядке. Ложись спать.

Джинни: Люмос!


В комнате становится светло, Джинни с тревогой смотрит на Гарри.


Джинни: Кошмар?

Гарри: Да.

Джинни: Что тебе приснилось?

Гарри: Дурсли - началось именно с них, а потом... все вдруг изменилось...


Пауза. Джинни изучает лицо Гарри пытаясь понять, что у него на уме.


Джинни: Может выпьешь зелье Морфея?

Гарри: Со мной все хорошо, ложись спать, Джинни.

Джинни: Не похоже, чтобы тебе было хорошо.


Гарри молчит.


Джинни ( пытаясь успокоить) Я знаю, было непросто встретиться с Амосом Диггори.

Гарри: Мне не сложно, сдерживать себя, но знать, что он целиком прав... Седрик умер из-за меня...

Джинни: Ты не должен винить себя во всем.

Гарри: Я не знаю... Мне кажется, что все, что я делаю и говорю - неправильно.

Джинни: Значит, вот что тебя расстраивает? Знаешь, ночь перед отъездом детей никогда не проходила спокойно. Мы все напряжены, спешим. Я видела, как ты принес Алу одеяльце. Это была неплохая попытка.

Гарри: Я совершил ужасную вещь... Я не должен был говорить это, но сказал, я сказал...

Джинни: Я слышала.

Гарри: И ты до сих пор со мной разговариваешь?

Джинни: Потому что я знаю, что вы обязательно помиритесь. Конечно, я знаю, что ты имел ввиду не это, Гарри. Но ты и не сказал ему еще много очень важных вещей... Ты должен быть честен с ним, это все, что нужно Алу.

Гарри: Я просто хочу, чтобы он более походил на Джеймса или Лилли.

Джинни (сухо): Может быть, как раз это и нечестно.

Гарри: Нет, я не хочу в нем ничего менять... но я могу понять и других...

Джинни: Альбус другой, нельзя сказать, хорошо это или плохо. Пойми, глядя на тебя, он видит "Великого Гарри Поттера, Мальчика-Который-Выжил", но он не знает правды о тебе настоящем.

Гарри: "Правда красивая и страшная вещь, и поэтому следует относиться к ней с большой осторожностью."


Джинни удивленно смотрит на него.


Гарри: Дамблдор сказал.

Джинни: Я бы не сказала такое ребенку.

Гарри: Сказала бы, если бы была уверена, что этот ребенок обязан умереть, чтобы спасти мир.


Гарри судорожно вздыхает, пульсация в его шраме усилилась настолько, что ко лбу невозможно было прикоснуться.


Джинни: Гарри. Что с тобой?

Гарри: Все хорошо, Джинни, я в порядке. Я тебя услышал, я буду стараться быть хорошим отцом.

Джинни: У тебя болит шрам?

Гарри: Нет, не переживай, а теперь давай спать. Нокс!

Джинни: Гарри. А сколько твой шрам уже не болел?


Гарри поворачивается к Джинни, на его лице видна тревога.


Гарри: Двадцать два года.



P.S. Друзья, я сегодня уезжаю в другой город, поэтому, выход постов в следующие несколько дней может быть непостоянным. Прошу прощения. Привет моим подписчикам, спасибо, что читаете.

Показать полностью

Новая книга о Гарри Поттере обогнала по популярности «Ромео и Джульетту»

Новая книга о Гарри Поттере обогнала по популярности «Ромео и Джульетту»

«Гарри Поттер и проклятое дитя» стала самой продаваемой в Великобритании. Роман обогнал по популярности пьесу «Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира.


По информации издания, за первую неделю после выхода восьмой части саги о волшебнике было продано 847,9 тысяч экземпляров. Книга «Гарри Поттер и проклятое дитя» принесла 8,76 миллиона фунтов стерлингов. При этом трагедия Шекспира оказалась на втором месте — с 1998 года было продано почти 127,7 тысяч книг издательства Penguin Classics.

Показать полностью
0

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч.3

АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ

МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГАРРИ ПОТТЕРА


Гермиона сидит перед кипой бумаг в кабинете Гарри, вокруг царит полный беспорядок. Она не спеша изучает каждую бумагу из стопки. Гарри нервно ходит из стороны в сторону, на его щеке порез из которого сочится кровь.


Гермиона: Значит это правда?

Гарри: Да, правда.

Гермионна: Теодор Нотт?

Гарри: Взят под стражу.

Гермиона: А что маховик времени?

Гарри протягивает руку показывая его Гермионе, он лежит на ладони и заманчиво блестит.

Гермиона: Он настоящий, он работает? Это же не просто маховик "возврат-на-час" - насколько далеко назад он может вернуть хозяина ?

Гарри: Я не знаю. Я хотел испытать его прямо там, но светлые головы меня отговорили.

Гермиона: Ну, у нас теперь есть маховик.

Гарри: Ты уверена, что мы должны сохранить его?

Гермиона: Мне кажется, что у нас нет выбора. Взгляни на него. Он совсем не похож, на маховик, который был у меня.

Гарри (сухо): Наверное, магия, как наука, весьма продвинулась с тех пор, как мы были детьми.

Гермиона: У тебя идет кровь.

Гарри взглянул на себя в зеркало и прижал подол мантии к ране.

Гермиона: Мне кажется, шрамы тебе к лицу.

Гарри (улыбаясь): И все таки, зачем ты пришла ко мне, Гермиона?

Гермиона: Хотела услышать новости о Теодоре Нотте и проверить, выполняешь ли ты свое обещание не разводить здесь беспорядок.

Гарри: А, ну, немного не вышло.

Гермиона: Гарри, разве можно заниматься работой, когда вокруг такой хаос?


Гарри взмахивает палочкой - все бумаги и книги в кабинете укладываются в аккуратные стопки, он улыбается Гермионе.


Гарри: Все. Больше никакого хаоса.

Гермиона: Да, но надолго ли? Знаешь, здесь можно узнать столько интересного... Тролли верхом на Гиппогрифах пересекли границу Венгрии, Великаны, с вытатуированными крыльями на спине, вброд перешли море, а оборотни передвигаются под землей.

Гарри: Отлично, вот давай поедем, посмотрим, что да как. Я захвачу с собой кого-нибудь.

Гермиона: Гарри, я понимаю, что бумажная работа очень скучная, и...

Гарри: Но, не для тебя.

Гермиона: У меня полно своих дел. Ты знаешь, как много людей и магических существ участвовали в Войне Волшебников. Они все еще на темной стороне, Гарри, а если вспомнить о том, что нам удалось разузнать про Теодора Нотта... Мне кажется, что что-то грядет... Беда в том, что глава департамента магического правопорядка, даже не хочет изучать свои дела.

Гарри: Мне не нужно их читать, если где-то что-то происходит, то я вмиг оказываюсь там, думаю ты знаешь это. Я не хочу напоминать, но это именно я проверил слухи о маховике времени, это я вышел на Теодора Нотта, так что, мне кажется, что тебе не стоит говорить мне, что я должен делать.


Гермиона смотрит на Гарри, его раздражение бросается в глаза.


Гермиона: Хочешь сладкую тянучку? Только Рону не говори.

Гарри: Хочешь сменить тему?

Гермиона: Именно это я делаю. Тянучку?

Гарри: Не могу. Я обещал Джинни не есть сладкого. Ты знаешь, что от него появляется зависимость?

Гермиона: Что я могу сказать? Мои родители были стоматологами, должна же я была иногда нарушать правила. Хотя быть бунтаркой, когда тебе скоро сорок, наверное поздновато... Послушай, я не хотела отчитывать тебя, Гарри, иногда мне просто необходимо изучать твои документы, вот и все. Смотри на это, как на небольшою дружеский пинок от Министра Магии.



Гарри чувствовал, что ее повышенное внимание к нему имело какой-то скрытый смысл.


Гермиона: Как Джинни? Как Альбус?

Гарри: Кажется я так же преуспел в отцовстве, как и в изучении бумаг. Как Роуз? Как Хьюго?

Гермиона (с усмешкой): Знаешь, Рон говорит, что я чаще вижу свою секретаршу Этель, чем его. Ты не знаешь, где был тот момент, когда необходимо было выбрать кем стать - лучшим родителем года или лучшим чиновником? Иди. Иди домой к своей семье, Гарри, скоро Хогвартс экспресс увезет твоих детей еще на один год в школу - побудь с ними, пока у тебя есть такая возможность, - а потом возвращайся сюда и разбери эти бумаги.

Гарри: Ты правда думаешь, что грядет, что-то опасное?

Гермиона (с улыбкой): Все может быть. Но если что-то случится, мы всегда найдем способ с этим справиться. Всегда находили.


Она последний раз улыбается ему, глотает тянучку и уходит. Гарри остается один. Он собирает свои вещи и выходит из кабинета. Он идет по коридору и чувствует, как сильно он устал. Гарри заходит в телефонную будку, набирает номер 62442.


Голос в телефонной будке: Прощайте, г-н Гарри Поттер. Он покидает Министерство Магии.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ

ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ


Альбусу не спалось. Он сидел на верхней ступени лестницы и до него доносились голоса с нижнего этажа. Он слышал голос своего отца, хотя и не видел его. С его отцом был пожилой мужчина, Амос Дигорри.

Гарри: Амос, я понимаю, что это моя работа, но пока я дома...

Амос: Я пытался договориться о встрече в Министерстве. Они мне говорят: "Ах, мистер Диггори, конечно, мы запишем Вас, давайте посмотрим, через два месяца" И я ждал. Весьма терпеливо.

Гарри: И теперь Вы приходите в мой дом посреди ночи, хотя знаете, что завтра нам с детьми необходимо быть на Кингс Кросс. Мне кажется, что такое поведение не имеет ничего общего с терпением.

Амос: Проходит два месяца, я получаю сову, "Г-н. Диггори, мы очень сожалеем, но мистер Поттер был вызван по очень срочному делу, давайте мы подберем для Вас другое время, вот, через два месяца". Это повторяется снова и снова, признайте, Вы меня избегаете.

Гарри: Конечно, нет. Вы должны понимать, что я, как глава департамента магического правопорядка, обязан...

Амос: Вы слишком многим обязаны.

Гарри: Простите?

Амос: Мой сын, Седрик, вы же помните Седрика, не так ли?

Гарри(воспоминания о Седрике причиняют ему боль): Да, я помню вашего сына. Его смерть стала...

Амос: Волан-де-Морт хотел убить тебя! А не моего сына! Ты сам мне рассказал, он сказал "Убей лишнего", так? И мой прекрасный и единственный сын оказался лишним!

Гарри: Г-н Диггори, вы знаете, как я соболезную Вашей потере, я принял решение увековечить память...

Амос: Памятник? Мне не нужны памятники! Я старый, умирающий человек, я пришел сюда, чтобы просить тебя только об одном... Ты должен вернуть мне моего сына.


Гарри удивленно смотрит на старика.


Гарри: Вернуть Вам сына? Амос - это невозможно!

Амос: Я знаю, что у Министерства есть маховик времени, так ведь?

Гарри: Все маховики времени были уничтожены.

Амос: Я сейчас здесь, только потому, что до меня дошли слухи - даже не просто слухи, а информация о том, что Министерство Магии изъяло у Теодора Нотта нелегальный маховик времени. Я знаю, что он все еще у вас. Вы хотите изучить его. Позвольте мне воспользоваться им, позвольте мне вернуть своего сына.


Повисла долгая пауза. Гарри было крайне трудно говорить об этом. Тем временем, Альбус спускается вниз по лестнице, внимательно прислушиваясь.


Гарри: Амос, вы хотите поиграть со временем? Вы должны понимать, что это недопустимо.

Амос: Ответь мне, сколько людей погибло из-за Мальчика-Который-Выжил? Я прошу тебя спасти только одного из них.


Гарри больно слышать такое, его лицо превращается в непроницаемую маску.


Гарри: Слухи о Теодоре Нотте это фикция, фальшивка, мне очень жаль, Амос.

Дельфи: Привет.


Альбус стоит на лестнице в нескольких сантиметрах над Дельфи, девушке на вид около двенадцати лет с хвостиком - он замечает ее в проеме между ступенями.


Дельфи: Ой, прости меня. Я не хотела тебя напугать. Я сама часто подслушиваю важные разговоры сидя на лестнице, как ты. Хотела узнать хоть что-нибудь интересное.

Альбус: Кто ты? Я все таки нахожусь в своем доме, а ты...

Дельфи: Я воришка, конечно. Я хочу украсть у вас все-все самое ценное. Отдай мне свое золото, свою палочку, и своих Шоколадные Лягушки! (Она смотрит на него сердито, а потом на ее лице появляется улыбка.) Либо так, либо я Дельфина Диггори. (Она протягивает руку Альбусу сквозь щель между ступенями) Дельфи. Я слежу за ним - за Амосом - пытаюсь по крайней мере. (Она указывает пальцем на старика) А ты?

Альбус (грустная улыбается): Альбус.

Дельфи: Конечно! Альбус Поттер! Значит Гарри Поттер это твой отец? Это круто наверное, быть сыном Поттера.

Альбус: Не совсем.

Дельфи: Эх. Обо мне тоже много говорят в школе. Дельфина Диггори - знаешь, как часто у меня просили, показать дыру на спине, через которую я дышу?

Альбус: Надо мной тоже смеются из-за имени.


Пауза. Она смотрит на него внимательно.


Амос: Дельфи.


Она немного стестняется глядя на Альбуса, на ее лице появляется робкая улыбка.


Дельфи: Мы не выбираем себе семью. Амос это не только объект моей слежки или пациент - он мой дядя, поэтому я решила быть рядом с ним, здесь в Аппер Флэгли. Хотя это сложно. Всегда сложно ужиться с людьми, которые застряли в своем прошлом.

Амос: Дельфи!

Альбус: Аппер Флэгли?

Дельфи: Дом Святого Освальда для старых волшебников и волшебниц. Приходи к нам когда-нибудь, если хочешь.

Амос: ДЕЛЬФИ!


Она улыбаясь ему выходит из-под лестницы и входит в комнату к Гарри и Амосу. Альбус смотрит ей вслед.


Дельфи: Да, дядя?

Амос: Познакомься, Дельфи - это некогда великий Гарри Поттер, теперь министерский чиновник с каменным сердцем. Что же, я оставлю тебя с миром, если это можно так назвать. Дельфи, кресло...

Дельфи: Да, дядя.


Амос выкатывается на кресле из комнаты, а Гарри остается на месте, кажется он выглядит несчастным. Альбус осторожно смотрит на него, услышанное заставляет его крепко задуматься.  



Привет моим подписчикам!

Показать полностью
608

Переводом «Гарри Поттер и Проклятое дитя» займется все-таки Мария Спивак

Профессор Самогони, Огрид, Злотеус Злей и другие перлы возвращаются: представители издательства «Азбука-Аттикус» подтвердили, что переводом восьмой книги о Гарри Поттере действительно занимается знакомая поклонникам серии Мария Спивак. Издательство «Азбука-Аттикус» пообещала выпустить русскую версию книги-сценария «Гарри Поттер и проклятое дитя» до конца 2016 года. Уже сейчас стало известно, что название романа «Гарри Поттер и Проклятое дитя» в переводе Спивак изменится на «Гарри Поттер и Окаянное дитя». Фанаты просят издателей доверить текст Роулинг другому, более компетентному переводчику. Поклонники «поттерианы» даже опубликовали петицию, которая собрала почти 60 тысяч подписей.


Как мы знаем, многим читателям не понравилось в переводах Спивак обилие молодежного сленга и изменение большинства английских фамилий на русский манер. По словам самой Спивак, ей даже угрожали убийством. Напомним, что ранее книги о Гарри Потере выходили в издательстве «Росмэн». Их перевод выполнялся целой группой переводчиков, которыми тоже в свое время были недовольны. Одних обвиняли в скудности языка, а других - в излишней слащавости. После перехода прав к «Азбуке-Аттикус» переводом «поттерианы» занимается Мария Спивак.

Переводом «Гарри Поттер и Проклятое дитя» займется все-таки Мария Спивак
Показать полностью 1
1

Гарри поттер и проклятое дитя (СТИЛЬ РОСМЕН) (продолжение 4 сцены по 8)

И внезапно, мы в Большом Зале, а ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ, стоит перед учениками с улыбкой на лице.

ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ: Я рада объявить нашего нового члена Гриффиндорской команды по Квиддичу - (она понимает, что не может оставаться беспристрастной) - нашего великолепного ловца - Роуз Грейнджер - Уизли.


Зал взрывается аплодисментами. Среди них есть и СКОРПИУС.


АЛЬУБС: И ты туда же? Мы ненавидим Квиддич, а она еще и на другом факультете.


СКОРПИУС: Она - твоя двоюродная сестра, Альбус.


АЛЬБУС: Думаешь она бы хлопала мне?


СКОРПИУС: Я думаю она потрясающа.


Студенты вновь окружают АЛЬБУСА, внезапно начинается урок Зельеварения.


ПОЛЛИ ЧАПМАН: Альбус Поттер. Бесполезный. Даже портреты от него отворачиваются, когда он поднимается по лестницам.


АЛЬБУС склоняется над зельем.


АЛЬБУС: А теперь мы добавляем - рог двурога что ли?


КАРЛ ДЖЕНКИНС: Я считаю, что нужно оставить его и сына Волан-де-Морта себе на уме.


АЛЬБУС: А теперь немного крови саламандры...


Зелье с грохотом взрывается.


СКОРПИУС: Хорошо, что является контр-ингридиентом? Что нужно изменить?


АЛЬБУС: Все.


После этих слов мы двигаемся еще вперед во времени - глаза АЛЬБУСА стали темнее, лицо становится бледнее. Он все еще привлекательный мальчик, хоть и пытается отрицать это.


Внезапно, он вновь на платформе Девять и Три Четверти со своим отцом, который пытается убедить своего сына (и себя), что все хорошо. Оба повзрослели еще на один год.



ГАРРИ: Третий год. Важный год. Вот твое разрешение на посещение Хогсмида.


АЛЬБУС: Я ненавижу Хогсмид.


ГАРРИ: Как ты можешь ненавидеть место, в котором даже еще не побывал?


АЛЬБУС: Потому что я знаю, что там будет полно студентов Хогвартса.


АЛЬБУС мнет бумагу.


ГАРРИ: Да ладно тебе, просто попробуй, это твой шанс оторваться в Сладком Королевстве, и твоя мама не узнает...нет, Альбус, не смей.


АЛЬБУС: (указывая палочкой): Инсендио!


Комок бумаги воспламеняется и летит по сцене.


ГАРРИ: Из всех глупых вещей...


АЛЬБУС: Ирония заключается в том, что я даже не ожидал, что заклинание сработает. Оно у меня ужасно выходит.


ГАРРИ: Ал...Альбус, я тут обменивался письмами с Профессором Макгонагалл - она говорит, что ты отгораживаешься от всех - на уроках постоянно работаешь в одиночку...ты точно...ты...


АЛЬБУС: Так что ты хочешь чтобы я сделал? Заколдовал себя быть популярным? С помощью заклинания перераспределил себя на другой факультет? Трасфигурировал себя в студента получше? Просто произнеси заклинание, отец, и преврати меня в то, что хочешь видеть, хорошо? Так будет лучше для нас обоих. Мне пора. Сесть на поезд. И отыскать друга.


АЛЬБУС бежит к СКОРПИУСУ, который сидит на чемодане - отрешенный от мира.


(Обрадованный.) Скорпиус... (Встревоженный.) Скорпиус...ты в порядке?


СКОРПИУС ничего не говорит. АЛЬБУС старается прочесть все по глазам друга.


Твоя мама? Ей хуже?


АЛЬБУС присаживается рядом со СКОРПИУСОМ.


АЛЬБУС: Я думал, ты отправишь мне сову...


СКОРПИУС: Я не знал, что написать.


АЛЬБУС: А теперь, я не знаю что сказать.


СКОРПИУС: Не говори ничего.


АЛЬБУС: Я могу что-нибудь...?


СКОРПИУС: Приходи на похороны.


АЛЬБУС: Конечно.


СКОРПИУС: И будь моим хорошим другом.


Вдруг, РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА в центре внимания, а мы перенеслись в Большой Зал.


РАСПРЕДЕЛЯЮЩАЯ ШЛЯПА:


Боишься ль того, что от меня ты услышишь?

Узнаешь то имя, от которого не дышишь?

Не Слизерин! Не Гриффиндор!

Не Пуффендуй! Не Когтевран!

Не бойся, дитя, свою работу я знаю,

Дальше будет лучше - это я обещаю!


Лили Поттер. ГРИФФИНДОР.


ЛИЛИ: Да!


АЛЬБУС: Отлично.


СКОРПИУС: Ты действительно думал, что ее определят к нам? Поттеры не принадлежат Слизерину.


АЛЬБУС: Только не я.


По мере того как он пытается слиться с толпой, другие студенты смеются. Он поднимает на них глаза.


У меня не было выбора, понятно? Я не выбирал быть его сыном.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЯТАЯ


МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, ОФИС ГАРРИ


ГЕРМИОНА сидит перед горой бумаг в захламленном офисе ГАРРИ. Она медленно их рассортировывает. ГАРРИ в спешке заходит. На его щеке кровоточит рана.


ГЕРМИОНА: Как все прошло?


ГАРРИ: Это правда.


ГЕРМИОНА: Теодор Нотт?


ГАРРИ: Под стражей.


ГЕРМИОНА: А Маховик Времени?


ГАРРИ показывает Маховик Времени. Он чарующе поблескивает.


Он настоящий? Он работает? Он не просто отматывает назад часы - он отматывает еще дальше?


ГАРРИ: Мы пока еще ничего не знаем. Я хотел испытать его сразу, но более мудрые головы вмешались.


ГЕРМИОНА: Ну, теперь он у нас.


ГАРРИ: Ты уверена, что хочешь оставить его у себя?


ГЕРМИОНА: Не думаю, что у нас есть выбор. Взгляни на него. Это совершенно другой Маховик Времени, в отличие от того, который был у меня.


ГАРРИ (сухо): Похоже, магия сильно продвинулась с тех пор, как мы были детьми.


ГЕРМИОНА: У тебя кровь течет.


ГАРРИ смотрит на свое лицо в отражении. Он промакивает рану своей мантией.


Не переживай, шрамом отделаюсь.


ГАРРИ (с усмешкой): А что ты делаешь в моем офисе, Гермиона?


ГЕРМИОНА: Я была встревожена услышать о Теодоре Нотте и решила тебя проверить - сдержишь ли ты свое обещание и будешь заниматься бумажной работой.


ГАРРИ: Ах. Ну, как оказалось не сдержал.


ГЕРМИОНА: Да. Не сдержал. Гарри, как ты вообще умудряешься выполнять хоть какую-то работу в этом хаосе?


ГАРРИ взмахивает палочкой и все книги и бумаги превращаются в аккуратные стопочки. ГАРРИ улыбается.


ГАРРИ: Вот и не стало хаоса.


ГЕРМИОНА: Но работа все также игнорируется. Знаешь, здесь много чего интересного...По Венгрии разъезжают горные тролли на Крюгорогах, вдоль Греческих Морей ходят гиганты с татуировками крыльев на спине, а оборотни полностью ушли в подполье.


ГАРРИ: Отлично, давай выберемся отсюда. Вновь соберем команду.


ГЕРМИОНА: Гарри, я понимаю. Бумажная волокита - скучное занятие...


ГАРРИ: Не для тебя.


ГЕРМИОНА: У меня свой работы хватает. Все эти люди и существа когда-то сражались на стороне Волан-де-Морта во время волшебных войн. Они - союзники тьмы. Все это - вкупе с тем, что мы только что откопали в доме Теодора Нотта - может что-то значить. Но если глава отдела Магического Правопорядка даже не читает его файлы...


ГАРРИ: Да мне и не нужно ничего читать - я все и так повсюду слышу. Ведь это я услышал о Теодоре Нотте и Маховике времени, и сразу предпринял меры. Меня вовсе необязательно отчитывать.


ГЕРМИОНА смотрит на ГАРРИ - все не так просто.


ГЕРМИОНА: Хочешь ириску? Только не говори Рону?


ГАРРИ: Ты меняешь тему.


ГЕРМИОНА: Это точно. Ириску?


ГАРРИ: Не могу. Мы сейчас не едим сахар. (Удар.) Знаешь, сахар вызывает привыкание.


ГЕРМИОНА: Что я могу сказать? Мои родители были дантистами, с какой-то стороны я была обречена на своего рода бунт...пусть даже и в свои поздние сорок лет...Ты сделал потрясающее дело. И тебя точно никто не отчитывает - мне просто нужно. Чтобы ты время от времени просматривал бумаги, вот и все. Считай это легким толчком от Министра Магии.


ГАРРИ слышит намек и кивает.


Как Джинни? Как Альбус?


ГАРРИ: Похоже, что я также хорош в отцовстве, как и в бумажной работе. Как Роуз? Как Хьюго?


ГЕРМИОНА (с ухмылкой): Знаешь, Рон говорит, что я чаще вижу своего секретаря, Этеля, чем его. Как думаешь, имеет ли место быть выбору между титулами "родитель года" или "представитель Министерства года"? Иди домой, к своей семье, Гарри, Хогвартс Экспресс вот-вот отправится - насладись оставшимся временем - а потом возвращайся со свежей головой и займись прочтением файлов.


ГАРРИ: Ты думаешь это все может что-то значить?


ГЕРМИОНА (с улыбкой): Возможно. Но даже если и так, мы найдем способ дать отпор. Всегда находили.


Она снова улыбается, закидывает ириску себе в рот и покидает офис. ГАРРИ остался в одиночестве. Он упаковывает сумку, выходит из офиса и идет вниз по коридору. Груз всего мира у него на плечах.


Уставший, он заходит в телефонную будку и набирает номер 62442.


ТЕЛЕФОННАЯ БУКА: Всего доброго, Гарри Поттер.


Он покидает Министерство Магии.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ШЕСТАЯ


ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕР


АЛЬБУС не может заснуть. Он сидит наверху лестницы. И слышит голоса внизу. Мы слышим голос Гарри еще до того, как он появится. С ним пожилой человек в инвалидном кресле - АМОС ДИГГОРИ.


ГАРРИ: Амос, я понимаю, правда понимаю - но я только что пришел домой и...


АМОС: Я пытался назначить встречу в Министерстве. Мне сказали: "А, мистер Диггори, мы назначим вам встречу...давайте-ка посмотрим...через 2 месяца." И я ждал. Очень терпеливо ждал.


ГАРРИ: ...и приходить ко мне домой посередине ночи, накануне отъезда моих детей в школу - это неправильно.


АМОС: 2 месяца прошли, я получаю сову, "Мистер Диггори, мы ужасно сожалеем, но мистер Поттер был вынужден отлучиться по важному делу. Вы вынуждены перенести вашу встречу. Подскажите будете ли вы свободны через, давайте-ка посмотрим, 2 месяца?". И это повторяется снова и снова... Вы меня избегаете.


ГАРРИ: Разумеется нет. Просто, я боюсь, что в качестве Главы Департамента Магического Правопорядка я несу ответственность...


АМОС: Вы много за что несете ответственность.


ГАРРИ: Простите?


АМОС: Мой сын, Седрик, вы ведь помните Седрика?


ГАРРИ (воспоминание о Седрике причиняет ему боль): Да, я помню вашего сына. Его уход...


АМОС: Волан-де-Морту нужен был ты! А не мой сын! Ты сам мне сказал эти слова: "Убейте лишнего". Лишнего. Мой сын, мой прекрасный сын, оказался лишним.


ГАРРИ: Мистер Диггори, как вы знаете, я поддерживаю ваши попытки увековечить память о Седрике...


АМОС: Увековечить? Я в этом не заинтересован - больше не заинтересован. Я пожилой мужчина - старый, умирающий мужчина - я здесь чтобы просить вас - умолять вас - помочь мне вернуть его.


ГАРРИ поднимает глаза в изумлении.


ГАРРИ: Вернуть его? Амос, это невозможно.


АМОС: У Министерства ведь есть Маховик, разве нет?


ГАРРИ: Все Маховики были уничтожены.


АМОС: Причина, по которой я здесь в такой спешке заключается в слухе - очень правдоподобном слухе - о том, что Министерство изъяло и держит в своем распоряжении нелегальный Маховик Времени Теодора Нотта. Для расследования. Позвольте мне воспользоваться Маховиком. Позвольте мне вернуть сына.


Возникла долгая, мучительная пауза. Для ГАРРИ все происходящее ужасно тяжело. Мы наблюдаем как АЛЬБУС пододвигается ближе, подслушивая.


ГАРРИ: Амос, играть со временем? Вы же знаете мы не можем этого сделать.


АМОС: Как много людей погибло ради Мальчика, Который Выжил? Я прошу лишь спасти одного из них.


ГАРРИ испытывает боль. Он думает, черты его лица обостряются.


ГАРРИ: Что бы вы ни слышали, история с Теодором Ноттом - выдумка, Амос. Мне жаль.


ДЕЛФИ: Вечер добрый.


АЛЬБУС буквально подпрыгивает от неожиданности, в то время как ДЕЛФИ - двадцати-с-лишним-летняя, решительно-выглядящая женщина, смотрела на него через лестницу.


О, извини. Не хотела тебя напугать. Я сама когда-то любила подслушивать на лестнице, знаешь ли. Все сидела, в надежде услышать хоть намек на что-нибудь интересное.


АЛЬБУС: Кто ты? Потому что это вроде как мой дом...


ДЕЛФИ: Я воровка, разумеется. И я собираюсь укрась все, что ты имеешь. Отдавай мне все свое золото, волшебную палочку и Шоколадных Лягушек! (она смотрит сурово, а затем улыбается). Или так, или я Делфини Диггори. (она спускается по лестнице и протягивает руку.) Делфи. Я присматриваю за Амусом, ну, по крайней мере пытаюсь (она показывает на АМОСА.) А ты у нас кто?


АЛЬБУС (разочарованно усмехаясь): Альбус.


ДЕЛФИ: Ну конечно! Альбус Поттер! Так Гарри твой отец? Это же круто, разве нет?


АЛЬБУС: Не особо.


ДЕЛЬФИ: Вот как. Кажется я слегка влезла не в свое дело. Так про меня в школе и говорили. Дельфини Диггори - нет такой бочки, в которую бы я не воткнула затычку.


АЛЬБУС: Над моем именем тоже много смеются.


Пауза. Она внимательно смотрит на него.


АМОС: Делфи.


Она было собралась пойти на зов, но задержалась. Она улыбается АЛЬБУСУ.


ДЕЛФИ: Мы не выбираем себе родственников. Амос...он не просто мой пациент, он мой дядя, и это одна из причин почему я устроилась работать в Верхнем Флагли. Но все тоже не так просто. Трудно жить с людьми, которые застряли в прошлом.


АМОС: Делфи!


АЛЬБУС: Верхнем Флагли?


ДЕЛФИ: Там расположен Дом Для Пожилых Волшебников И Волшебниц Святого Освальда. Приходи навестить нас как-нибудь. Если захочешь.


АМОС: ДЕЛФИ!


Она улыбается и спускается вниз по лестнице. Она входит в комнату к АМОСУ и ГАРРИ. АЛЬБУС наблюдает за ней.


ДЕЛФИ: Да, дядя?


АМОС: Вновь встреться с некогда великим Гарри Поттером, а ныне хладнокровным Министерским работником. Пора оставить вас в покое, сэр. Если "покой" подходящее слово. Делфи, мое кресло...


ДЕЛФИ: Да, дядя.


АМОСА выкатывают из комнаты. ГАРРИ покинут в отчаянии. АЛЬБУС наблюдает за происходящим, размышляя об увиденном.



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА СЕДЬМАЯ


ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕР, КОМНАТА АЛЬБУСА


АЛЬБУС сидит на кровати в том время как жизнь за дверью идет своим чередом. Совершенно неподвижно, в противовес непрекращающемуся движению снаружи. Мы слышим крик от ДЖЕЙМСА.


ДЖИННИ: Джеймс, пожалуйста, просто игнорируй свои волосы. И приберись, наконец, в своей комнате...


ДЖЕЙМС: Как я могу их игнорировать? Они же розовые! Мне придется использовать мантию-невидимку!


ДЖЕЙМС появляется в дверях с розовыми волосами.


ДЖИННИ: Отец дал тебе эту мантию точно не для подобных целей!


ЛИЛИ: Кто-нибудь видел мою книгу Зелий?


ДЖИННИ: Лили Поттер, даже не думаю о том, чтобы надеть подобное завтра в школу...


ЛИЛИ появляется в дверях комнаты АЛЬБУСА. На ней порхающие крылья феи.


ЛИЛИ: Я люблю их. Они так колышутся.


Она выходит из комнаты, ГАРРИ появляется в дверном проеме. Он осматривается.


ГАРРИ: Привет.


Возникает неловкая пауза. ДЖИННИ появляется в дверях. Она видит, что происходит, и остается на какое-то время.


Просто раздаю подарок...подарки перед отправлением в Хогвартс, их прислал Рон...


АЛЬБУС: Хорошо. Любовное зелье. Здорово.


ГАРРИ: Мне кажется это шутка насчет...я даже не знаю чего. Лили получила пукающих гномов, Джеймс получил расческу, которая сделала его волосы розовыми. Рон...ну, Рон - это Рон, ты же его знаешь.


ГАРРИ кладет любовное зелье АЛЬБУСА на кровать.


А вот это - это от меня...


Он показывает небольшое одеяло. ДЖИННИ видит это, видит как старается ГАРРИ, а затем незаметно покидает комнату.


АЛЬБУС: Старое одеяло?


ГАРРИ: Я долго думал над тем, что подарить твоей сестре в этом году. Джеймс...ну, Джеймс начал заикаться о плаще-невидимке чуть ли ни едва появившись на свет, а Лили, я знал, что ей понравятся крылья, но ты...Тебе уже 14, Альбус, и я хотел подарить тебе что-нибудь значащее. Это...это последняя вещь, которая осталась у меня от мамы. Единственная вещь. В него я был завернут, когда меня отдали Дурслям. Я думал оно было утеряно, но потом, когда твоя двоюродная тетя Петунья умерла, его с удивление обнаружили среди ее спрятанного имущества. Дадли нашел его и великодушно отправили его мне, и с тех пор, каждый раз когда я просил об удаче, я ее получал, просто держась за него. И я подумал, что возможно ты...


АЛЬБУС: Захочу хранить его у себя? Хорошо. Считай сделано. Будем надеяться оно принесет мне удачу. Мне она точно не помешает.


Он касается одеяла.


Но лучше ты храни его у себя.


ГАРРИ: Я думаю...верю...Петунья хотела, чтобы оно было у меня, поэтому она и хранила его все это время, и теперь, я хочу передать его тебе. Я не знал свою маму, но мне кажется, она бы хотела, чтобы оно было у тебя. И возможно, я бы мог ожидать, что оно будет с тобой накануне Дня Всех Святых. Мне бы хотелось быть рядом с ним в день их смерти, это могло бы хорошо повлиять на нас обоих...


АЛЬБУС: Слушай, мне тут еще много вещей собирать, а у тебя того гляди работа их Министерства скоро из ушей полезет, так что...


ГАРРИ: Альбус, я хочу, чтобы ты взял одеяло.


АЛЬБУС: И делать с ним что? В крыльях феи есть смысл, пап, в плащах-невидимках тоже есть смысл, но это...ты серьезно?


У ГАРРИ немного разбито сердце. Он смотрит на своего сына, в отчаянной попытке достучаться до него.


ГАРРИ: Может тебе нужна помощь? Ну, с упаковкой. Мне всегда нравилось собирать вещи. Это означало, что я покину Тисовую Улицу и вернусь в Хогвартс. Это было...я знаю, что тебе там не нравится, но...


АЛЬБУС: Для тебя это лучшее место на планете. Я знаю. Бедный сиротка, которого задирали его дядя и тетя Дурсли...


ГАРРИ: Альбус, прошу, мы можем просто...


АЛЬБУС:...которого травмировал двоюродный брат Дадли, и которого Хогвартс просто спас. Я все это знаю, пап. Бла-бла-бла.


ГАРРИ: Я не буду танцевать под твою дудку, Альбус Поттер.


АЛЬБУС: Бедный сиротка, который спас нас всех. Позвольте сказать - от всего волшебного рода - как мы тебе благодарны за твой героизм. Уже можно кланяться или сойдет реверанс?


ГАРРИ: Альбус, пожалуйста, ты же знаешь, что я не хотел такого признания.


АЛЬБУС: Но меня это накрывает с головой - тот еще подарочек, заплесневелое одеяло, с которого все и началось...


ГАРРИ: Заплесневелое одеяло?


АЛЬБУС: А что ты думал произойдет? Что мы обнимемся? Я скажу, что всегда любил тебя. Что? Что?


ГАРРИ (наконец теряя терпение): Знаешь что? Мне надоело чувствовать себя ответственным за твое несчастье. По крайней мере у тебя есть отец. Потому что у меня его не было, понятно тебе?


АЛЬБУС: И ты думаешь это было плохо? Мне вот так не кажется.


ГАРРИ: Хочешь чтобы я умер?


АЛЬБУС: Нет! Я просто хочу, чтобы ты не был моим отцом.


ГАРРИ (заметно краснея): Что ж, бывают моменты, когда мне хочется, чтобы ты не был моим сыном.


Тишина. АЛЬБУС кивает. Пауза. ГАРРИ осознает, что он только что сказал.


Нет, я не это имел ввиду...


АЛЬБУС: Нет, имел.


ГАРРИ: Альбус, ты просто знаешь как довести меня...


АЛЬБУС: Пап, ты имел это ввиду. И, честно говоря, я не виню тебя.


Висит ужасная пауза.


И тебе, наверное, лучше оставить меня в покое.


ГАРРИ: Альбус, прошу тебя...


АЛЬБУС поднимает одеяло и бросает его. Оно сталкивается с любовным зельем РОНА, которое разливается по всему одеялу и кровати, создавая небольшую дымку.


АЛЬБУС: Ну что ж, ни удачи мне, ни любви.


ГАРРИ: Альбус, Альбус...пожалуйста...

Показать полностью
25

Долгопупсы и Тот-Кого-Нельзя-Называть

Мне в голову пришла мысль, что если бы Волан-де-Морт пришёл не к Поттерам, а к Долгопупсам, то тогда эта известная серия состояла лишь из одной книги, в конце которой Невилл погибнет при встрече с "Пушком."

18

Гарри Поттер и проклятое дитя, АКТ IV, СЦЕНЫ 14-15

Уважаемые любители мира Гарри Поттера, а вот и финал! На этом мы, переводчики, завершаем свою работу. Спасибо огромное @darthvoldemorth и @DanoneBorisenko! Теперь дело за редактированием, которым вызвалась заниматься @Mouse83, за что ей низкий поклон :)

Перечень всех переведенных сцен по порядку со ссылками выложил в ЖЖ @darthvoldemorth: http://darthvoldemorth.livejournal.com/1400.html.

Приятного прочтения!


АКТ 4, СЦЕНА 14



ХОГВАРТС, КАБИНЕТ


Взбудораженные СКОРПИУС и АЛЬБУС вбегают в комнату, захлопнув за собой дверь.


СКОРПИУС: Поверить не могу, что я это сделал.


АЛЬБУС: Да я тоже поверить не могу, что ты это сделал.


СКОРПИУС: Роза Грейнджер-Уизли. Я пригласил на свидание Розу Грейнджер-Уизли.


АЛЬБУС: И она тебе отказала.


СКОРПИУС: Но я ее пригласил. Я сделал первый шаг на пути, который в конечном итоге приведет к нашей свадьбе.


АЛЬБУС: Ты же понимаешь, какой ты фантазер?


СКОРПИУС: Я бы с тобой согласился, да только Полли Чапман меня пригласила-таки на школьный бал…


АЛЬБУС: В альтернативной реальности, где ты был значительно популярнее, тебя пригласила на бал другая девушка, и это значит, что…


СКОРПИУС: Да, по логике вещей, мне следовало бы ухаживать за Полли… или принимать ее ухаживания. Она же признанная красавица, в конце концов. Но Роза – это Роза.


АЛЬБУС: Знаешь, по логике вещей, ты псих. Роза тебя терпеть не может.


СКОРПИУС: Неправда. Раньше она меня терпеть не могла. Но ты видел выражение ее глаз, когда я ее пригласил? В них не было ненависти, только жалость.


АЛЬБУС: А жалость – это хорошо?


СКОРПИУС: Жалость – это хорошее начало, друг мой. Фундамент замка – замка любви.


АЛЬБУС: Честно говоря, я и не предполагал, что ты первым из нас обзаведешься девушкой.


СКОРПИУС: Да нет, первым точно будешь ты. Приглядись к этой новой учительнице зельеварения с томными глазами. Она как раз тебе по возрасту подходит, верно?


АЛЬБУС: Меня не привлекают женщины постарше!


СКОРПИУС: И времени обольстить ее у тебя предостаточно. На то, чтобы убедить Розу, уйдут годы.


АЛЬБУС: Я восхищен твоей уверенностью в себе.


РОЗА проходит мимо по лестнице и смотрит на них.


РОЗА: Привет.


Ребята не знают, что ответить ей. Она останавливает взгляд на СКОРПИУСЕ.


Может, это моя судьба, и я не буду противиться ей.


СКОРПИУС: Понял, усвоил.


РОЗА: Ну хорошо, «Король-Скорпион».


Она уходит, улыбаясь. СКОРПИУС и АЛЬБУС смотрят друг на друга. АЛЬБУС ухмыляется и толкает СКОРПИУСА в бок.


АЛЬБУС: Может, ты и прав, жалость – неплохое начало.


СКОРПИУС: Идешь на квиддич? Слизерин играет против Пуффендуя – принципиальный поединок.


АЛЬБУС: Мы же вроде терпеть не можем квиддич?


СКОРПИУС: Люди меняются. И потом, я начал тренироваться. Думаю, я в конце концов отберусь в сборную. Пошли.


АЛЬБУС: Не могу. Договорились с отцом, что он за мной заедет.


СКОРПИУС: Он взял отпуск?


АЛЬБУС: Хочет прогуляться, что-то мне показать и чем-то со мной поделиться.


СКОРПИУС: Прогуляться?


АЛЬБУС: Ну да. Думаю, это будет встреча для укрепления родственных связей или что-то столь же тошнотворное. Но я все же решил принять приглашение.


СКОРПИУС тянется к АЛЬБУСУ и обнимает его.


Это еще что? Мы же договорились – больше никаких объятий.


СКОРПИУС: Я не был уверен, стоит ли. В этой новой версии нас – ну, в моем представлении.


АЛЬБУС: Спроси лучше Розу, как правильно поступить.


СКОРПИУС: Ха! Точно.


Мальчики отстраняются друг от друга и улыбаются.


АЛЬБУС: Встретимся за ужином.



АКТ 4, СЦЕНА 15



ЖИВОПИСНЫЙ ХОЛМ


ГАРРИ и АЛЬБУС поднимаются на холм. Стоит прекрасный летний день. Они идут молча, наслаждаясь солнечными лучами, согревающими их лица.


ГАРРИ: Ну что, готов?


АЛЬБУС: К чему?


ГАРРИ: Ну, к годовым экзаменам. И к пятому классу. Тебе предстоит важный учебный год. Когда я учился в пятом классе, я…


Он смотрит на АЛЬБУСА. Улыбается. И поспешно продолжает.


Много чего сделал: хорошего, плохого, но главным образом довольно невразумительного.


АЛЬБУС: Приятно слышать.


ГАРРИ улыбается.


Мне довелось наблюдать за ними какое-то время… за твоими мамой и папой. Они… вам было вместе очень весело. Твой папа любил запускать для тебя кольца дыма. Ты так смеялся.


ГАРРИ: Правда?


АЛЬБУС: Думаю, тебе бы они понравились. И мне, Лили и Джеймсу тоже.


ГАРРИ кивает. Зависает немного неловкая пауза. Оба пытаются сблизиться, но у них не очень-то получается.


ГАРРИ: Знаешь, я думал, что я потерял над ним контроль… над Волдемортом… а когда мой шрам снова начал болеть, когда Волдеморт снова стал являться мне во сне, и я даже вновь обрел способность говорить на змеином наречии, мне показалось, что я совсем не изменился… что он меня никогда не отпустит.


АЛЬБУС: Это действительно так?


Гарри: Та часть меня, которая принадлежала Волдеморту, давно истреблена. Но избавиться от нее чисто физически оказалось недостаточно. Нужно было разорвать нашу психологическую связь. И это… стало большим откровением для сорокалетнего мужчины.


Он смотрит на АЛЬБУСА.


То, что я сказал тебе… непростительно. Я не могу попросить тебя забыть об этом, но я надеюсь, что мы оставим это позади. Я попытаюсь стать тебе хорошим отцом, Альбус. Попытаюсь… буду с тобой откровенен и…


АЛЬБУС: Папа, не стоит…


ГАРРИ: Ты мне сказал, что я ничего не боюсь. Но знаешь, я всего боюсь. Я боюсь темноты, ты знал это?


АЛЬБУС: Гарри Поттер боится темноты?


ГАРРИ: Я не люблю замкнутые пространства и… я об этом никогда никому не говорил, но я не очень-то люблю (колеблется)… голубей.


АЛЬБУС: Ты не любишь голубей?


ГАРРИ (кривится): Отвратительные и грязные создания, да еще и клюются. Меня от них трясет.


АЛЬБУС: Но голуби безобидны!


ГАРРИ: Знаю. Но больше всего на свете, Альбус Северус Поттер, я боюсь быть твоим отцом. Потому что у меня нет ориентира. У большинства людей хотя бы есть собственные отцы, и они стараются быть похожими или не похожими на них. У меня этого нет. Или почти нет. Поэтому приходится учиться, понимаешь? И я изо всех сил буду стараться стать тебе хорошим отцом.


АЛЬБУС: А я попытаюсь стать хорошим сыном. Я понимаю, что я не Джеймс, папа, что мне никогда не стать такими, как вы…


ГАРРИ: Джеймс на меня абсолютно не похож.


АЛЬБУС: Неужели?


ГАРРИ: Джеймсу все легко дается. А у меня в детстве ничего не получалось само собой.


АЛЬБУС: У меня тоже. Ты хочешь сказать, что я… похож на тебя?


ГАРРИ улыбается АЛЬБУСУ.


ГАРРИ: На самом деле, ты больше похож на свою маму – уверенный в себе, вспыльчивый, остроумный. И мне это нравится… думаю, благодаря этим чертам ты просто отличный сын.


АЛЬБУС: Я почти погубил весь мир.


ГАРРИ: У Дельфи бы ничего не получилось, Альбус. Ты вывел ее на чистую воду и подсказал нам способ победить ее. Возможно, сейчас ты этого не понимаешь, но ты спас нас.


АЛЬБУС: Но мне бы стоило справиться получше?


ГАРРИ: А ты не думаешь, что я задаюсь тем же вопросом?


АЛЬБУС (сердце у него уходит в пятки, он знает, что отец бы никогда так не поступил): А потом… когда мы ее поймали. Я хотел убить ее.


ГАРРИ: Ты видел, как она убила Крэйга. Ты был взбешен, Альбус, в этом нет ничего плохого. И ты бы все равно не смог этого сделать.


АЛЬБУС: Откуда ты знаешь? Может, это как раз моя слизеринская сторона. Та сторона, которую увидела во мне Распределяющая Шляпа.


ГАРРИ: Я не могу понять ход твоих мыслей, Альбус. Ты, конечно, подросток, и мне не полагается понимать ход твоих мыслей. Но я понимаю, что у тебя на душе. Раньше я долго не мог этого понять, но благодаря этому… приключению, у меня наконец-то получилось. Слизерин, Гриффиндор – неважно, какой ярлык на тебя навесили. Я знаю, точно знаю, что в душе ты хороший человек, и, хочешь ты этого или нет, ты на пути к тому, чтобы стать отличным волшебником.


АЛЬБУС: О нет, я не собираюсь становиться волшебником. Посвящу свою жизнь голубиным гонкам. Эта перспектива меня очень вдохновляет.


ГАРРИ широко улыбается.


ГАРРИ: И твои имена… они не должны довлеть над тобой. Альбусу Дамблдору пришлось пройти через много испытаний. А Северус Снейп… ну, о нем ты все знаешь.


АЛЬБУС: Они были хорошими людьми.


ГАРРИ: Они были великими людьми, и знаешь что… их изъяны сделали их едва ли не более великими.


АЛЬБУС оглядывается по сторонам.


АЛЬБУС: Папа, а зачем мы здесь?


ГАРРИ: Я часто здесь бываю.


АЛЬБУС: Но это кладбище…


ГАРРИ: А вот могила Седрика.


АЛЬБУС: Папа?


ГАРРИ: Тот погибший мальчик… Крэйг Баукер… ты его хорошо знал?


АЛЬБУС: Не очень.


ГАРРИ: Я тоже не очень хорошо знал Седрика. Он мог стать игроком сборной Англии по квиддичу. Или прекрасным аврором. Он мог стать кем угодно. И Амос прав – у него украли жизнь. Поэтому я и прихожу сюда. Чтобы попросить прощения. Когда могу.


АЛЬБУС: Это… хорошо.


АЛЬБУС встает рядом с отцом перед могилой СЕДРИКА. ГАРРИ улыбается сыну и смотрит на небо.


ГАРРИ: Думаю, погода сегодня будет отличная.


Он прикасается к плечу сына. И они становятся немного ближе.


АЛЬБУС (улыбаясь): Я тоже так думаю.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!