Сообщество - Лига Поттероманов

Лига Поттероманов

3 374 поста 15 443 подписчика

Популярные теги в сообществе:

16

Гарри Поттер и проклятое дитя перевод, акт 4, сцены 4-7

Итак, перевод Гарри Поттера подходит к концу. Продолжение переводит @Zicklein, следите за обновлениями.

UPD. Сцены 11-13 четвёртого акта случайно не попали в сообщество. Они опубликованы здесь http://pikabu.ru/story/garri_potter_i_proklyatoe_ditya_akt_i...

Перечень всех переведенных сцен по порядку со ссылками: http://darthvoldemorth.livejournal.com/1400.html.

Также просьба принять участие в опросе http://darthvoldemorth.livejournal.com/4750.html, который поможет определиться с именами в окончательной версии перевода.



Акт 4

Сцена 4



МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. КАБИНЕТ ГАРРИ. ГАРРИ В СПЕШКЕ ПРОСМАТРИВАЕТ БУМАГИ.



ДАМБЛОР. Добрый вечер, Гарри.



ПАУЗА. ГАРРИ ОТРЫВАЕТСЯ ОТ СТОЛА И СМОТРИТ НА ПОРТРЕТ ДАМБЛДОРА. ЕГО ЛИЦО ИЗЛУЧАЕТ СПОКОЙЙСТВИЕ.



ГАРРИ. Профессор Дамблдор, в моём кабинете. Какая честь. Я должен быть сегодня в гуще событий?


ДАМБЛДОР. Что ты делаешь?


ГАРРИ. Просматриваю документы. Ищу, что я мог упустить такого, чего не должен был упустить. Готовлю войска к бою, хотя и знаю, что мы почти не в силах сопротивляться, а битва будет идти далеко отсюда. Что я ещё могу сделать? (ПАУЗА. ДАМБЛДОР МОЛЧИТ). Где вы были, Дамблдор?


ДАМБЛДОР. Сейчас я здесь.


ГАРРИ. Вы здесь. Но битва уже проиграна. Или вы полагаете, что Волдеморт больше не вернётся?


ДАМБЛДОР. Это... возможно.


ГАРРИ. Уходите. Оставьте меня. Я больше не хочу вас видеть, я обойдусь без вас. Всегда, когда вы были нужнее всего, вас не было рядом. Трижды я дрался с ним без вашей помощи. Так что и теперь я смогу достойно встретить его. Если понадобится – в одиночку.


ДАМБЛДОР. Гарри, ты не задумывался о том, что я тоже хотел сражаться с ним на твоей стороне? Если бы я только мог – я уберёг бы тебя...


ГАРРИ. Любовь ослепляет нас? Но вы хоть знаете, что это значит на самом деле? Вы знаете, каким никчёмным был этот совет? Мой сын... мой сын сейчас сражается ради нас всех, так же как и я – ради вас. И для него я такой же неважный отец, каким и вы были для меня. Оставлять его там, где его ненавидели, взрастить обиды, что он поймёт спустя лишь долгие годы...


ДАМБЛДОР. Если ты намекаешь на Тисовую Аллею...


ГАРРИ. Годы! Долгие годы я там провёл в одиночестве, не имея понятия, зачем я здесь и что я кому-то нужен!


ДАМБЛДОР. Я... я просто не хотел привязаться к тебе...


ГАРРИ. Чтобы обезопасить самого себя, уже тогда!


ДАМБЛДОР. Нет. Я хотел защитить тебя. Я не желал тебе зла...



ДАМБЛДОР ПЫТАЕТСЯ ПРОТЯНУТЬ РУКИ ИЗ КАРТИНЫ НАРУЖУ, НО НЕ МОЖЕТ. К НЕМУ ПОДСТУПАЮТ СЛЁЗЫ, НО ОН ПЫТАЕТСЯ НЕ ПОДАВАТЬ ВИДУ.



ДАМБЛДОР. Но в конце концов я должен был встретиться с тобой... В одиннадцать лет твоя доброта и смелость не знала границ. Ты безропотно прошёл весь этот тернистый путь. Конечно, я любил тебя... Я всегда знал, это всегда со мной происходит... Всем, кого я когда-то любил – я всегда наносил непоправимый вред... Мне нельзя любить. Я не могу любить, не причиняя боли.



ПАУЗА.



ГАРРИ. Если бы только вы сразу сказали... Вы бы причинили мне меньше страданий.



ДАМБЛДОР (НЕ СКРЫВАЯ СЛЁЗ). Я был слеп. Именно это и есть: любовь – ослепляет. И я даже не замечал, что это единственное, что ты хотел бы от меня услышать ... Что этот скрытный, лукавый, опасный старик... он любит тебя.



ПАУЗА. ОБА БОРЮТСЯ С ЭМОЦИЯМИ.



ГАРРИ. Ну, то, что я не жаловался – это совсем не так.


ДАМБЛДОР. Гарри, в этом мире, безумном и беспорядочном, нет места совершенству. Совершенство за пределами постижения человечества, за пределами магии. Любой самый блаженный миг будет испорчен каплями яда: осознанием, что к нам неизбежно вернутся боль и страдания. Будь честен с теми, кого ты любишь. Не скрывай боли. Страдание – оно присуще человеку не в меньшей степени, чем и дыхание.


ГАРРИ. Вы уже говорили мне это раньше.


ДАМБЛДОР. Сейчас мне больше нечего тебе сказать. (ГОТОВИТСЯ УЙТИ)


ГАРРИ. Не уходите!


ДАМБЛДОР. Те, кого мы любим, Гарри, на самом деле не покидают нас. Есть вещи, над которыми смерть не властна. Краски... память... любовь.


ГАРРИ. Я тоже любил вас, Дамблдор.


ДАМБЛДОР. Я знаю.



ОН УХОДИТ. ГАРРИ ОСТАЁТСЯ ОДИН. В ДВЕРЯХ ПОЯВЛЯЕТСЯ ДРАКО.



ДРАКО. Знаешь, в той, другой, реальности, которую видел Скорпиус, я был главой Департамента Магического Правопорядка. Похоже, эта комната скоро станет моей. Эй, ты в порядке?



ГАРРИ ПОГЛОЩЁН СВОИМ ГОРЕМ.



ГАРРИ. Ну что ж, заходи. Устрою тебе экскурсию.



ДРАКО НЕУВЕРЕННО ВХОДИТ В КАБИНЕТ И БРЕЗГЛИВО СМОТРИТ ПО СТОРОНАМ.


ДРАКО. Вообще-то говоря, я никогда и не мечтал работать в Министерстве. Даже в детстве. Мой отец – да, только об этом и думал, но я – нет.


ГАРРИ. Так чем же ты хотел заниматься?


ДРАКО. Играть в квиддич. Но в этом я не преуспел. Хотя больше всего я хотел просто счастья.



ГАРРИ КИВАЕТ. ДРАКО СНОВА ПОВОРАЧИВАЕТСЯ К НЕМУ.



ДРАКО. Прости, я не очень-то умею начинать разговор издалека. Давай сразу перейдём к делу.


ГАРРИ. Конечно. К делу?.. какое дело?



ПАУЗА.



ДРАКО. Почему вы решили, что Теодор Нотт был единственным владельцем маховиков времени?


ГАРРИ. Что?


ДРАКО. То, что конфисковало министерство – это всего лишь прототип. Сделанный из недорогого металла. Он, конечно работает. Но у него есть один серьёзный недостаток – он может перенести человека в прошлое не более, чем на пять минут. Такое не купит ни один серьёзный коллекционер Тёмных Артефактов.



ГАРРИ ПОНИМАЕТ, ЧТО ДРАКО ХОЧЕТ СКАЗАТЬ.



ГАРРИ. Он работал на тебя?


ДРАКО. Нет. На моего отца. Ему нравилось собирать вещи, которых не было ни у кого. Министерские маховики времени – благодаря Крокеру – всегда будоражили его воображение. Ему хотелось путешествовать во времени больше, чем на час. Он хотел перемещаться в прошлое на годы. Он ни разу не использовал его и втайне, я думаю, ему гораздо больше нравился мир без Волдеморта. Но да, маховик был создан для него.


ГАРРИ. И ты сохранил его?



ДРАКО ДОСТАЁТ МАХОВИК ВРЕМЕНИ.



ДРАКО. Никакого пятиминутного ограничения. Золотистый. Блестящий. Всё, как мы любим. Не смейся.


ГАРРИ. Гермиона Грэйнджер. Одна из причин, по которой она оставила маховик – она опасалась, что могут быть и другие. Ты знаешь, что тебя могли отправить в Азкабан за то, что ты хранил его у себя?


ДРАКО. Альтернатива – не многим лучше. Представь – люди узнали бы, что я умею путешествовать во времени. Тогда поползли бы такие слухи, что кого-нибудь разубедить было бы просто невозможно.



ГАРРИ С ПОНИМАНИЕМ СМОТРИТ НА ДРАКО.



ГАРРИ. Скорпиус...


ДРАКО. Мы могли иметь детей, но Астория была очень слаба. Проклятие крови, очень серьёзное. Оно было наложено на одного из её предков, а теперь проявилось в ней. Ты знаешь, такие вещи всплывают на поверхность через несколько поколений.


ГАРРИ. Мне очень жаль, Драко.


ДРАКО. Я не хотел рисковать её здоровьем, мне было всё равно, что говорил мой отец – прервётся ли род Малфоев или нет. Но Астория – она хотела ребёнка. Не ради династии, и не ради чистоты крови или гордости. Только ради нас. Наш сын, Скорпиус... когда он родился, это был лучший день в моей жизни, но он изрядно подкосил Асторию. И мы на время уехали. Все трое. Туда, где можно будет сберечь её силы. Так и пошли эти сплетни.


ГАРРИ. Я даже не представляю, как это всё можно вынести.


ДРАКО. Астория всегда знала, что до старости ей не дожить. Она хотела, чтобы у меня кто-нибудь был, когда её не станет, потому что... быть Драко Малфоем – это так одиноко. Меня всегда будут в чём-то подозревать. Я не смогу сбежать от своего прошлого. Но я и не сознавал, что, пряча сына от этого жестокого мира, что полнится толками и пересудами, я обеспечил ему ворох таких подозрений, в которых не обвиняли даже меня.


ГАРРИ. Любовь ослепляет. Мы оба хотели дать нашим детям не то, что им было нужно, а то, что было нужно нам. Мы были так заняты тем, что ворошили своё собственно прошлое, что отравили их настоящее.


ДРАКО. Вот потому-то тебе и нужен маховик. Я годами хранил его, с трудом противясь желанию им воспользоваться, ведь я бы продал душу, лишь бы хоть на минуту увидеть Асторию.


ГАРРИ. Нет, Драко, мы нет можем. Нам нельзя им пользоваться.



ДРАКО ПОДНИМАЕТ ВЗГЛЯД С МАХОВИКА НА ГАРРИ И В ПЕРВЫЙ РАЗ – ПО-НАСТОЯЩЕМУ, ОТ ВСЕЙ ДУШИ – ОНИ СМОТРЯТ ДРУГ НА ДРУГА, КАК ДРУЗЬЯ.



ДРАКО. Мы обязаны разыскать их. Пусть это займёт хоть сотню лет, но найти наших детей мы обязаны...


ГАРРИ. Мы совершенно не представляем, где и когда их искать. Перемещаться во времени, даже приблизительно не зная, где они находятся – это как искать иголку в стоге сена. Боюсь нам не поможет ни маховик, ни наша любовь. От наших сыновей, и только от них, сейчас зависит всё. Никто больше нас не спасёт.



Акт 4.


Сцена 5.



ЛОЩИНА ГОДРИКА, ПЕРЕД ДОМОМ ДЖЕЙМСА И ЛИЛИ ПОТТЕРОВ. 1981.



АЛЬБУС. Надо что-то сказать моим дедушке и бабушке.


СКОРПИУС. Что сказать? Что их сын будет расти без них?


АЛЬБУС. Она достаточно сильная... я знаю – я видел её.


СКОРПИУС. Она прекрасна, Альбус. Будь я твоём месте я бы тоже потерял голову и предупредил бы её. Но она должна просить Волдеморта пощадить Гарри, она должна думать, что ему пришёл конец. Не надо рассказывать всё наперёд, тем более из-за этого всё пойдёт по-другому...


АЛЬБУС. Дамблдор. Дамблдор жив. Мы должны позвать его, он должен вмешаться. Так же, как у тебя получилось в прошлый раз со Снейпом...


СКОРПИУС. А мы можем так рисковать? Сказать, что твой отец выжил? Что у него были дети?


АЛЬБУС. Это же Дамблдор! Он справится с чем угодно!


СКОРПИУС. Альбус, ты знаешь, уже написана не одна сотня книг о том, что было известно Дамблдору, откуда он это знал и почему поступал так, как поступал. Несомненно одно. Что сделано – должно быть сделано, и мы не можем во всё это вмешиваться. Тогда я мог рисковать, потому что находился в альтернативной реальности. Сейчас же мы в прошлом. Наши похождения научили нас самому главному – чем больше мы пытаемся исправить ошибки прошлого, тем больше создаём проблем. С кем бы мы не говорили – это искажает реальность. Опасность слишком велика.


АЛЬБУС. Так значит, нам надо поговорить не с прошлым, а с будущим. Отправим послание отцу.


СКОРПИУС. К сожалению, у нас нет совы, которая могла бы лететь сквозь время. А у него нет маховика времени.


АЛЬБУС. Мы должны отправить ему сообщение. Он найдёт способ добраться сюда. Пусть даже ему самому придётся создать маховик.


СКОРПИУС. Пошлём ему воспоминание. Что-то вроде омута памяти. Встанем прямо над ним и что-нибудь скажем. Может, когда придёт время, он поймёт, что это значит. Это конечно, маловероятно, но... встанем сейчас над Гарри и начнём на пару выкрикивать: ААА, ПОМОГИТЕ, ПОМОГИТЕ!!! Это, конечно, немного травмирует его психику...


АЛЬБУС. Совсем чуть-чуть.


СКОРПИУС. Да, но по сравнению с тем, что может нас ждать впереди – ничего страшного. А потом, позже, если он вспомнит наши лица, вспомнит, что мы... кричали...


АЛЬБУС. Да. Звали на помощь.


СКОРПИУС (ГЛЯДЯ НА АЛЬБУСА). Ладно, ты прав. Ужасная идея.


АЛЬБУС. Хуже этого ты пока что ни разу в жизни не предлагал.


СКОРПИУС. Придумал! Мы пошлём ему самих себя. Просто подождём сорок лет, и...


АЛЬБУС. Без шансов. Как только Дельфи изменит события на свой лад, она разошлёт во все стороны целые армии, чтобы найти нас... и уничтожить.


СКОРПИУС. Найдём убежище.


АЛЬБУС. Не многим лучше. Таиться в какой-нибудь дыре целых сорок лет... всё равно они нас найдут. Мы погибнем, и ход событий изменится навсегда. Нет. Нам нужно что-то, что мы можем контролировать. Мы должны точно знать, что он получит это в нужном месте и нужное время. Нам нужно...


СКОРПИУС. Ничего не приходит на ум. Знаешь, если бы мне пришлось выбирать компаньона, чтобы пережить возвращение извечной тьмы, я выбрал бы только тебя.


АЛЬБУС. Без обид, но я предпочёл бы кого-нибудь поздоровее и более сведущего в магии.



ЛИЛИ ВЫХОДИТ ИЗ ДОМА С МАЛЕНЬКИМ ГАРРИ В КОЛЯСКЕ И ЗАБОТЛИВО ПРИКРЫВАЕТ ЕГО ОДЕЯЛОМ.



АЛЬБУС. А вот и одеяло. Она укрывает его одеялом.


СКОРПИУС. Что ж, сегодня довольно прохладно.


АЛЬБУС. Он постоянно твердил – это всё, что от неё осталось. Посмотри, с какой нежностью она заботится о нём. Любовь – в каждом её движении. Думаю, он жизнь бы отдал, лишь бы только знать об этом. Как бы мне хотелось ему всё это рассказать.


СКОРПИУС. Я бы тоже хотел рассказать отцу... впрочем, даже не знаю, что я могу ему сказать. Может, то, что я гораздо больше, чем ему кажется, способен на отважные поступки. Так уж получилось.



АЛЬБУСУ ПРИХОДИТ ИДЕЯ.



АЛЬБУС. Скорпиус. Мой отец сохранил это одеяло.


СКОРПИУС. Не получится. Если на нём написать послание, даже достаточно мелко, он прочтёт его слишком рано. Мы изменим весь ход событий.


АЛЬБУС. А что тебе известно о приворотных зельях? Есть какой-нибудь ингредиент, который должен содержаться в любом из них?


СКОРПИУС. Среди всего прочего, жемчужная пыль.


АЛЬБУС. Это ведь довольно редкий ингредиент?


СКОРПИУС. Он недешёвый, только поэтому. А что?


АЛЬБУС. Мы с отцом очень сильно поругались за день до того, как я отправился в школу.


СКОРПИУС. Да уж, я помню. Потому-то мы, возможно, и ввязались во всю эту историю.


АЛЬБУС. Я швырнул одеяло к стене. А оно опрокинуло флакон с приворотным зельем. Мне дал его дядя Рон, шутки ради.


СКОРПИУС. В чувстве юмора ему не откажешь.


АЛЬБУС. Так вот. флакон разбился, и всё одеяло оказалось пропитано зельем. И мне так кажется, я уверен в этом, именно поэтому мама и запретила ему подходить к моей комнате с тех пор, как я ушёл.


СКОРПИУС. Ну, и...


АЛЬБУС. Когда в его времени настанет Хэллоуин, так же, как и в нашем – а он сказал мне, что всегда достаёт это одеяло на Хэллоуин, это единственное, что осталось от его матери, и оно должно быть в этот день рядом с ним... в общем, он обязательно разыщет его, а затем...


СКОРПИУС. Я всё равно тебя не понимаю.


АЛЬБУС. Какие вещества взаимодействуют с жемчужной пылью?


СКОРПИУС. Ну, если добавить жемчужную пыль в экстракт демимаски, он загорится.


АЛЬБУС. А этот экстракт (ПРОИЗНОСИТ СЛОВО С ТРУДОМ). демимаски... его видно невооружённым взглядом?


СКОРПИУС. Нет.


АЛЬБУС. То есть, если мы как-то достанем это одеяло и напишем послание экстрактом демимаски, то...


СКОРПИУС (ВООДУШЕВЛЁННО). Разрази меня Дамблдор, отличная мысль! Никто не сможет его прочитать, пока на него не прольётся приворотное зелье.


АЛЬБУС. Дело за малым. Достать эту самую... демимаску.


СКОРПИУС. Знаешь, что поговаривают про Батильду Бэгшот? Она никогда не понимала, зачем колдуны и волшебницы запирают двери в свои дома. (ДВЕРЬ СО СКРИПОМ РАСПАХИВАЕТСЯ). Что ж, слухи не врут. Пора бы стянуть пару волшебных палочек и начать варить.



Акт 4.


Сцена 6.



ДОМ ГАРРИ И ДЖИННИ ПОТТЕРОВ. КОМНАТА АЛЬБУСА. ГАРРИ СИДИТ НА КРОВАТИ АЛЬБУСА. ДЖИННИ ВХОДИТ, ГЛЯДЯ НА НЕГО.



ДЖИННИ. Не ожидала тебя тут встретить.


ГАРРИ. Не беспокойся. Я не трогал тут ничего. Всё на месте, всё тихо, как в запечатанном... (ОН ВЗДРАГИВАЕТ). Прости. Не так выразился. (ДЖИННИ НЕ ОТВЕЧАЕТ. ГАРРИ ПОДНИМАЕТ К НЕЙ ГЛАЗА). Знаешь, у меня бывали неприятности на Хэллуоин, но в этот раз – всё настолько отвратительно... Хуже было всего один раз.


ДЖИННИ. Я была не права – зря я во всём упрекала тебя. Я вечно винила тебя в каких-то непродуманных поступках, и я... Альбус пропал, и я тут же решила, что это твоя вина. Прости меня.


ГАРРИ. Ты не считаешь, что я виноват?


ДЖННИ. Гарри, его похитила могущественная тёмная волшебница, как ты можешь быть виноват в этом?


ГАРРИ. Я оттолкнул его от себя. Вот он и примкнул к ней.


ДЖИННИ. Но ведь ещё не всё потеряно. Ведь так?



ДЖИННИ СКЛОНЯЕТ ГОЛОВУ. У ГАРРИ ПРОСТУПАЮТ СЛЁЗЫ.



ГАРРИ. Я не должен был выжить... это моя судьба – смерть. Даже Дамблдор так считал. А я жив. Я разделался с Волдемортом. Все эти люди... эти люди... мои родители, Фред, те пятьдесят человек, что погибли в битве за Хогвартс – а я остался жить? Как так? Весь этот вред, непоправимый вред – всё из-за меня.


ДЖИННИ. Их всех убил Волдеморт.


ГАРРИ. Но если бы я остановил его раньше! Их кровь – на моих руках. А теперь наш сын...


ДЖИННИ. Он жив. Ты меня слышишь, Гарри? Он жив!



ОНА ОБНИМАЕТ ГАРРИ. ПРОДОЛЖИТЕЛЬНАЯ ТРАГИЧЕСКАЯ ПАУЗА.



ГАРРИ. Мальчик, Который Выжил. И сколько человеческих судеб стоит жизнь Мальчика, Который Выжил?



ГАРРИ НА МГНОВЕНИЕ НЕУВЕРЕННО НАКЛОНЯЕТСЯ В СТОРОНУ. ЗАТЕМ ОН ЗАМЕЧАЕТ ОДЕЯЛО И ПОДХОДИТ К НЕМУ.



Это одеяло – всё, что у меня есть... в память о том Хэллоуине. В память о них. И пока...



ГАРРИ ПОДНИМАЕТ ОДЕЯЛО И ЗАМЕЧАЕТ В НЁМ ДЫРЫ. ОН С ТРЕВОГОЙ СМОТРИТ НА НИХ.



А, вот откуда они взялись. Дурацкое приворотное зелье Рона, прожгло дыры, насквозь! Джинни, ты только посмотри. Оно испорчено. Испорчено.



ГАРРИ РАСКРЫВАЕТ ОДЕЯЛО. ЗАМЕЧАЕТ, ЧТО ЗЕЛЬЕ ВЫЖГЛО НАДПИСЬ. ОН ВЫГЛЯДИТ НЕДОУМЕВАЮЩЕ.



Что?...


ДЖИННИ. Гарри, тут что-то... написано...



НА ДРУГОМ КОНЦЕ СЦЕНЫ ПОЯВЛЯЮТСЯ АЛЬБУС И СКОРПИУС.



АЛЬБУС. «Папа...»


СКОРПИУС. Что, так и начнём? «Папа»?


АЛЬБУС. Пусть знает, что это от меня.


СКОРПИУС. Может, лучше напишем его имя? «Гарри»?


АЛЬБУС (ТВЁРДО). Нет. Пусть будет «Папа».


ГАРРИ. «Папа»? Тут написано «Папа»? Как-то неразборчиво...


СКОРПИУС. «Папа, помоги».


ДЖИННИ. «Привет»? Тут написано «Привет»? А затем «Падение»?


ГАРРИ. «Папа. Привет. Подарок. Падение»? Ерунда какая-то... Странная шутка.


АЛЬБУС. «Папа. Помоги. Годрикова Впадина».


ДЖИННИ. Дай сюда. Я лучше вижу. Так. «Отец. Привет. Подарок». – это не «Подарок». Это ... Годрик? «Годрикова»? Тут какие-то цифры. Их легче разобрать. «3...1...1...0...8...1». Это что, как у магглов, телефонный номер? Или координаты, или...



ГАРРИ ПОДНИМАЕТ ВЗГЛЯД, ТЫСЯЧИ МЫСЛЕЙ ПРОНОСЯТСЯ У НЕГО В ГОЛОВЕ.



ГАРРИ. Нет. Это дата. 31 октября 1981 года. День, когда мои родители были убиты.



ДЖИННИ СМОТРИТ НА ГАРРИ, ПОТОМ НА ОДЕЯЛО.



ДЖИННИ. Здесь написано не «Привет». Здесь написано «Помоги».


ГАРРИ. Отец. Помоги. Годрикова Впадина. 31.10.1981. Это послание. Это Альбус, он догадался, как отправить мне послание!



ГАРРИ СТРАСТНО ЦЕЛУЕТ ДЖИННИ.



ДЖИННИ. Это написал Альбус?


ГАРРИ. Он сообщает, где и в каком времени их искать. И где она, мы теперь тоже знаем. Теперь ясно, где мы можем сразиться с ней.



И ОН СНОВА СТРАСТНО ЦЕЛУЕ ЕЁ.



ДЖИННИ. Подожди, мы пока ещё не вернули их.


ГАРРИ. Я отправлю Гермионе сову. И к Драко. Пусть встретят нас в Годриковой Впадине с маховиком времени.


ДЖИННИ. Не забудь – «нас»! Даже не думай отправляться туда без меня, Гарри!


ГАРРИ. Конечно, мы пойдём вместе. У нас появился шанс, Джинни. И разрази меня Дамблдор – всё, что нам нужно сейчас – один лишь шанс!



Акт 4.


Сцена 7.



ГОДРИКОВА ВПАДИНА. РОН, ГЕРМИОНА, ДРАКО, ГАРРИ И ДЖИННИ ИДУТ ПО ГОДРИКОВОЙ ВПАДИНЕ В СВОЁМ ВРЕМЕНИ. ТЕПЕРЬ, СПУСТЯ ГОДЫ, ОН СТАЛ ОЖИВЛЁННЫМ ТОРГОВЫМ ГОРОДКОМ.



ГЕРМИОНА. Годрикова Впадина. Почти что двадцать лет...


ДЖИННИ. Мне одной это кажется, или тут стало гораздо больше магглов?


ГЕРМИОНА. Теперь многие проводят здесь свои выходные.


ДРАКО. Я догадываюсь, почему – кругом эти соломенные крыши. А там что? Фермерский рынок?


ГЕРМИОНА ПОДХОДИТ К ГАРРИ. ОН ОСМАТРИВАЕТСЯ КРУГОМ СЕБЯ, ПОТРЯСЁННЫЙ ТЕМ, ЧТО ВИДИТ.



ГЕРМИОНА. Помнишь, как мы были здесь в последний раз? Почти, как в старые времена.


РОН. Да, как в старые времена. Плюс ещё всякие непрошенные гости, лошадиные хвосты...



ДРАКО ПОНЯЛ НАМЁК, КАК ТОЛЬКО УСЛЫШАЛ СКАЗАННОЕ.



ДРАКО. Хочу просто заметить, что...



РОН. Малфой, я, конечно, понимаю, что вы уже просто спелись с Гарри, и сын у тебя сравнительно неплохой, но то, что ты говорил тогда моей жене, то, что ты говорил о ней...


ГЕРМИОНА. И твоя жена может сама за себя постоять.



ГЕРМИОНА УНИТОЖАЮЩЕ СМОТРИТ НА РОНА. ТОТ ОТСТУПАЕТ.



РОН. Ладно. Но если ты скажешь хоть слово о ней или обо мне...


ДРАКО. ...то что ты сделаешь, Уизли?


ГЕРМИОНА. Он обнимет тебя. Правда, Рон? Сейчас мы в одной команде. Не забывай этого.


РОН (МЕНЯЯСЬ В ЛИЦЕ ПОД ЕЁ ТВЁРДЫМ ВЗГЛЯДОМ). Хорошо. Я, эээ... У тебя отличная причёска, Драко.


ГЕРМИОНА. Большое спасибо, Рон. Так, здесь, по-моему, подходящее место. Приступим?



ДРАКО ДОСТАЁТ МАХОВИК ВРЕМЕНИ. ОН НАЧИНАЕТ БЕШЕНО ВРАЩАТЬСЯ, КАК ТОЛЬКО ОСТАЛЬНЫЕ ВСТАЮТ ВОКРУГ НЕГО.


СИЛЬНЕЙШАЯ ВСПЫШКА СВЕТА. ШУМНЫЙ ГРОХОТ.


ВРЕМЯ ОСТАНОВИЛОСЬ. ЗАТЕМ РАЗВЕРНУЛОСЬ И, НЕМНОГО ПОГОДЯ, ПОКАТИЛОСЬ НАЗАД, СНАЧАЛО МЕДЛЕННО...


ЗАТЕМ ВСЁ БЫСТРЕЕ...


ОНИ ПЕРЕГЛЯДЫВАЮТСЯ.



РОН. Ну что? Сработало?

Показать полностью
24

Гарри Поттер и проклятое дитя, АКТ IV, СЦЕНЫ 8-10

Уважаемые любители мира Гарри Поттера, вот и очередная порция сцен. ВНИМАНИЕ: ЭТО УЖЕ СЕРЕДИНА ЧЕТВЕРТОГО АКТА, И ЕСЛИ ВЫ НЕ ХОТИТЕ ПРОСПОЙЛИТЬСЯ, ТО ПРОЧТИТЕ ЭТОТ ТЕКСТ ЗАВТРА, уже после того, как @darthvoldemorth выложит свою часть перевода.

Перечень всех переведенных сцен по порядку со ссылками: http://darthvoldemorth.livejournal.com/1400.html.

Также просьба принять участие в опросе http://darthvoldemorth.livejournal.com/4750.html, который поможет определиться с именами в окончательной версии перевода.


Развязка уже близко! Приятного прочтения :)


АКТ 4, СЦЕНА 8



САРАЙ В ГОДРИКОВОЙ ЛОЩИНЕ, 1981 Г.


Подняв голову, АЛЬБУС видит ДЖИННИ, затем ГАРРИ, а вслед за ними и остальную обрадованную компанию взрослых (РОНА, ДРАКО и ГЕРМИОНУ).


АЛЬБУС: МАМА?


ГАРРИ: Альбус Северус Поттер. Рады тебя видеть.


АЛЬБУС кидается к ДЖИННИ. Счастливая ДЖИННИ обнимает его.


АЛЬБУС: Вы получили наше послание?


ДЖИННИ: Мы получили ваше послание.


СКОРПИУС подбегает к отцу.


ДРАКО: Можем тоже обняться, если хочешь…


СКОРПИУС неуверенно смотрит на отца, а через мгновение они неловко полуобнимаются. ДРАКО улыбается.


РОН: А где Дельфи?


СКОРПИУС: Вы все знаете про Дельфи?


АЛЬБУС: Она здесь. Мы думаем, что она попытается убить тебя. До того, как проклятие Волдеморта сработает против него. Она собирается убить тебя, чтобы пророчество не сбылось и…


ГЕРМИОНА: Да, мы тоже так подумали. Вы знаете, где именно она находится?


СКОРПИУС: Она исчезла. А как… как вам удалось без маховика…


ГАРРИ (перебивает): Это долгая и запутанная история, Скорпиус. Нет времени рассказывать.


ДРАКО благодарно улыбается ГАРРИ.


ГЕРМИОНА: Гарри прав. Времени терять нельзя. Нужно занять свои позиции. Годрикова Лощина – небольшой городок, но Дельфи может появиться откуда угодно. Поэтому нам надо выбрать место, откуда открывается хороший вид на город с разных сторон, и где мы сможем надежно спрятаться, потому что мы не можем рисковать и показываться на глаза другим.


Все задумчиво хмурятся.


Думаю, церковь св. Иеронима подходит по всем пунктам. Как вам эта идея?



АКТ 4, СЦЕНА 9



ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, АЛТАРЬ ЦЕРКВИ СВ. ИЕРОНИМА, 1981 Г.


АЛЬБУС спит на скамье. ДЖИННИ внимательно смотрит на него. ГАРРИ смотрит в окно напротив.


ГАРРИ: Нет. Никого. Почему она не появляется?


ДЖИННИ: Мы вместе, твои родители живы. Мы можем повернуть время вспять, Гарри, но мы не можем ускорить его ход. Она появится, когда будет готова. А мы будем готовы встретить ее.


Она смотрит на спящего АЛЬБУСА.


Или хотя бы некоторые из нас.


ГАРРИ: Бедный парень думал, что должен спасти мир.


ДЖИННИ: Этот бедный парень действительно спас мир. Идея с одеялом была великолепна. Ну, сначала он этот мир чуть не погубил, но предлагаю не заострять внимания на этом моменте.


ГАРРИ: Думаешь, с ним все в порядке?


ДЖИННИ: Ему уже лучше, но, возможно, ему понадобится еще немного времени. И тебе тоже.


Она снова переводит взгляд на АЛЬБУСА. ГАРРИ тоже смотрит на него.


Знаешь, после того, как я отперла Тайную комнату… после того, как Волдеморт околдовал меня тем ужасным дневником и я чуть все не загубила…


ГАРРИ: Я помню.


ДЖИННИ: Когда я вернулась из больницы, все меня игнорировали. Со мной никто не хотел общаться… кроме парня, у которого было все, о чем можно было только мечтать… а он подошел ко мне в гостиной Гриффиндора и предложил сыграть в Исчезающие карты. Люди думают, что знают о тебе все, но твой истинный героизм проявляется и всегда проявлялся в, казалось бы, незаметных мелочах. Я к чему все это говорю… когда все это закончится, постарайся не забывать о том, что иногда людям, а особенно детям, просто хочется поиграть с кем-то в Исчезающие карты.


ГАРРИ: Думаешь, именно этого нам и не хватает? Исчезающих карт?


ДЖИННИ: Нет. Но в тот день я ощутила твою любовь. И я не уверена, что Альбус ощущает что-то подобное.


ГАРРИ: Я ради него готов на все.


ДЖИННИ: Гарри, ты ради всех готов на все. Ты бы с радостью пожертвовал собой, чтобы спасти мир. Но ему нужно чувствовать, что ты любишь именно его. Это придаст ему сил. И тебе тоже.


ГАРРИ: Знаешь, пока не настал тот день, когда мы решили, что потеряли Альбуса навсегда, я не понимал до конца, что сумела сделать для меня моя мать. Ее защитное заклинание было таким мощным, что смогло отвратить смерть.


ДЖИННИ: И это было единственное заклинание, суть которого не мог понять Волдеморт – любовь.


ГАРРИ: Я люблю именно его, Джинни.


ДЖИННИ: Я знаю, но нужно дать ему почувствовать это.


ГАРРИ: Как же мне с тобой повезло.


ДЖИННИ: Невероятно. И я с огромным удовольствием поговорю с тобой о том, насколько именно. Но не сейчас. Сейчас нам надо остановить Дельфи.


ГАРРИ: Время на исходе.


Тут ДЖИННИ осеняет.


ДЖИННИ: Погоди-ка, Гарри. А никто не задумывался о том, почему она решила действовать именно сейчас? Сегодня?


ГАРРИ: Потому что именно сегодня все изменилось.


ДЖИННИ: Но тебе сейчас уже больше года, верно?


ГАРРИ: Год и три месяца.


ДЖИННИ: У нее был целый год и три месяца, чтобы убить тебя. Она уже пробыла в Годриковой Лощине сутки. Чего она ждет?


ГАРРИ: К чему ты клонишь?


ДЖИННИ: Она ждет не тебя. Она ждет его. Она хочет его остановить.


ГАРРИ: Что?


ДЖИННИ: Дельфи выбрала именно этот день, потому что именно сегодня здесь появится ее отец. Она хочет встретиться с ним, повидаться с любимым отцом. Все беды Волдеморта начались с того, что он напал на тебя. Если бы он этого не сделал…


ГАРРИ: Он бы стал еще более могущественным, а тьма сгустилась бы еще сильнее.


ДЖИННИ: Лучший способ не дать пророчеству сбыться – это не убить Гарри Поттера, а помешать Вольдеморту напасть на него.



АКТ 4, СЦЕНА 10



ГОДРИКОВА ЛОЩИНА, ЦЕРКОВЬ СВ. ИЕРОНИМА, 1981 Г.


Вся компания в сборе. И все озадачены.


РОН: Давайте проясним все еще раз… мы сражаемся на стороне Волдеморта?


АЛЬБУС: Мы позволим Волдеморту убить моих бабушку и дедушку? И попытаться убить моего отца?


ГЕРМИОНА: Точно, Джинни. Дельфи не собирается убивать Гарри, она хочет предотвратить попытку Волдеморта убить Гарри. Блестяще.


ДРАКО: То есть нам остается только ждать? Пока не появится Волдеморт?


АЛЬБУС: А она знает, когда именно он появится? Она ведь рассчитала свое прибытие, чтобы иметь целый день в запасе. Не потому ли, что она не уверена, когда и откуда он появится? В учебниках по истории – поправь меня, если я ошибаюсь, Скорпиус – ничего не сказано о том, когда и как именно он добрался до Годриковой Лощины?


СКОРПИУС и ГЕРМИОНА: Ты не ошибаешься.


РОН: Вот черт, их тут двое таких.


ДРАКО: И как мы можем этим воспользоваться?


АЛЬБУС: Знаете, что у меня получается лучше всего?


ГАРРИ: У тебя много что хорошо получается, Альбус.


АЛЬБУС: Оборотное зелье. Кажется, в подвале у Батильды Бэгшот есть все ингредиенты для оборотного зелья. С его помощью мы можем на время перевоплотиться в Вольдеморта и заманить ее сюда.


РОН: Чтобы приготовить оборотное зелье, нам нужна частичка того, в кого мы собираемся перевоплотиться. У нас ничего нет от Волдеморта.


ГЕРМИОНА: Но мне нравится сама идея. Подманить кошку фальшивой мышью.


ГАРРИ: А трансфигурация позволит достаточно точно воспроизвести внешность?


ГЕРМИОНА: Мы знаем, как он выглядит. И среди нас есть несколько очень искусных волшебников и волшебниц.


ДЖИННИ: Ты хочешь перевоплотиться в Волдеморта с помощью трансфигурации?


АЛЬБУС: Это единственный выход.


ГЕРМИОНА: Именно так.


РОН отважно делает шаг вперед.


РОН: Тогда я… думаю, я должен в него перевоплотиться. Я не к тому, что обернуться Волдемортом – это так уж приятно. Но – не подумайте, что я хвастаюсь – я, наверное, из всех нас самый уравновешенный… поэтому трансфигурация в… Темного Лорда… не навредит мне так сильно, как любому из всех вас… впечатлительных.


ГАРРИ задумчиво отходит в сторону.


ГЕРМИОНА: Кого это ты назвал впечатлительным?


ДРАКО: Я тоже хочу предложить свою кандидатуру. Думаю, чтобы изобразить Волдеморта, требуется меткость – не в обиду тебе будет сказано, Рон – умение пользоваться темной магией и…


ГЕРМИОНА: Я тоже вызываюсь. Как Министр магии, я полагаю, что это моя обязанность и мое право.


СКОРПИУС: Может, бросим жребий?


ДРАКО: Ты в этом не участвуешь, Скорпиус.


АЛЬБУС: Вообще…


ДЖИННИ: Нет, ни за что. Вы все с ума сошли. Я-то по своему опыту знаю, каково это – слышать его голос в своей голове. Я бы не решилась снова испытать это.


ГАРРИ: Да и в любом случае… это должен сделать я.


Все поворачиваются к ГАРРИ.


ДРАКО: Что?


ГАРРИ: Чтобы план сработал, она должна безоговорочно поверить, что перед ней именно он. Она будет говорить с ним на змеином наречии. Я так и знал, что неспроста я до сих пор им владею. Более того, я знаю, каково чувствовать себя в его шкуре. Я знаю, каково это – быть им. Это должен сделать я.


РОН: Чепуха. Отлично сформулированная, но тем не менее чепуха. Да ни за что.


ГЕРМИОНА: Боюсь, ты прав, старина.


РОН: Гермиона, ты ошибаешься. Превратиться в Волдеморта – удовольствие маленькое. Гарри не должен…


ДЖИННИ: Хоть и неохотно, но я вынуждена согласиться с братом.


РОН: Он может навсегда остаться Волдемортом.


ГЕРМИОНА: Как и любой из нас. Ваше беспокойство не беспочвенно, но…


ГАРРИ: Подожди, Гермиона. Джин.


Взгляды ДЖИННИ и ГАРРИ встречаются.


Если ты не захочешь, я не буду этого делать. Но, похоже, другого выбора нет, верно?


ДЖИННИ на мгновение задумывается, а потом тихо кивает. На лице ГАРРИ появляется суровое выражение.


ДЖИННИ: Ты прав.


ГАРРИ: Тогда приступим.


ДРАКО: Разве нам не надо обсудить твой маршрут?


ГАРРИ: Она ждет его. Она выйдет ко мне сама.


ДРАКО: И что дальше? Когда вы встретитесь? Смею напомнить, что она очень могущественная ведьма.


РОН: Да легко! Он заманит ее сюда. И мы ее вместе укокошим.


ДРАКО: Укокошим?


ГЕРМИОНА оглядывается по сторонам.


ГЕРМИОНА: Мы спрячемся за этими дверями. Если ты доведешь ее досюда (она указывает на место, куда падает свет из круглого окна), мы выскочим из укрытий, и тогда ей уже будет не уйти.


РОН (глядя на ДРАКО): Тут-то мы ее и укокошим.


ГЕРМИОНА: Гарри, это твой последний шанс отказаться. Ты уверен, что ты справишься?


ГАРРИ: Да, я справлюсь.


ДРАКО: Нет. Слишком многое невозможно предусмотреть заранее. Слишком многое может пойти не так. Эффект трансфигурации может оказаться неустойчивым, она может догадаться, что это маскировка. Если мы сейчас упустим ее, неизвестно, что она еще натворит. Нужно тщательно все продумать…


АЛЬБУС: Драко, доверьтесь моему отцу. Он нас не подведет.


ГАРРИ растроганно смотрит на АЛЬБУСА.


ГЕРМИОНА: Палочки.


Все достают палочки. ГАРРИ крепко сжимает свою собственную.


Его поглощает свет, который становится все ярче.


Трансфигурация тянется долго и выглядит ужасающе.


И наконец ГАРРИ преображается в ВОЛДЕМОРТА.


И это жутко.


Он поворачивается.


Смотрит на родных и друзей.


Они тоже смотрят на него – в ужасе.


РОН: Черт побери.


ГАРРИ/ВОЛДЕМОРТ: Сработало?


ДЖИННИ (мрачно): Да. Сработало.

Показать полностью
14

Гарри Поттер и проклятое дитя перевод, акт 4, сцены 1-3

Готовы сцены 1-3 акта 4 книги "Гарри Поттер и проклятое дитя". Завтра днём планирую выложить сцены с 4 по 7, следите за обновлениями на http://darthvoldemorth.livejournal.com/

Переводом сцен 8-15 занимается @Zicklein,. Первые главы переводил @DanoneBorisenko, Ссылки на все сцены по порядку здесь http://darthvoldemorth.livejournal.com/1400.html.

Также просьба принять участие в опросе http://darthvoldemorth.livejournal.com/4750.html, который поможет определиться с именами в окончательной версии перевода.

Акт 4

Сцена 1



МИНИСТЕРСТВО МАГИИ. БОЛЬШОЙ ЗАЛ ЗАСЕДАНИЙ.



КОЛДУНЫ И ВЕДЬМЫ СО ВСЕХ КОНЦОВ СТРАНЫ ТОЛПЯТСЯ В ЗАЛЕ ЗАСЕДАНИЙ. ГЕРМИОНА ВЫХОДИТ НА НАСПЕХ СООРУЖЁННЫЙ ПОМОСТ. ОНА ПОДНИМАЕТ ПАЛОЧКУ, ПРОСЯ ТИШИНЫ. ТОЛПА МГНОВЕННО ЗАМОЛКАЕТ. ГЕРМИОНА УДИВЛЕНА, ЧТО ДЛЯ ЭТОГО НЕ ПОТРЕБОВАЛОСЬ НИКАКИХ УСИЛИЙ. ОНА ОКИДЫВАЕТ ВЗГЛЯДОМ ПРИСУТСТВУЮЩИХ.



ГЕРМИОНА. Большое спасибо. Мне очень приятно, что столь многие из вас смогли прибыть на моё ... второе ... Чрезвычайное Генеральное Собрание. Я очень многое должна вам сказать. Прошу задавать вопросы, а вопросов будет очень много, уже после того, как я всё скажу.


Как многим из вас известно, в Хогвартсе было найден убитый. Его звали Крэйг Баукер. Он был прилежным учеником. У нас нет информации, кто несёт ответственность за это убийство, но вчера мы обыскали дом престарелых святого Освальда. В результате поисков в одной из комнат мы обнаружили две вещи. Первое – существует пророчество, которое предрекает... возрождение тьмы; и второе, это было написано на потолке, что... Тёмный Лорд... что у Волдеморта был ребёнок.



НОВОСТЬ ЭХОМ ОТДАЁТСЯ ОТ СТЕН ПОМЕЩЕНИЯ



Мы пока что не знаем всех подробностей. Мы только расследовали... наводили справки о возможной связи с Пожирателями Смерти... мы ещё не нашли никаких записей ни о ребёнке, ни о пророчестве, но выглядит всё весьма правдоподобно. Дитя было надёжно спрятано от колдовского мира, и теперь она... ну, она...


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Она? Дочь? У него была дочь?


ГЕРМИОНА. Да. Дочь.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Она арестована?


ГАРРИ. Профессор, она просила пока не задавать вопросы.


ГЕРМИОНА. Ничего страшного, Гарри. Нет, профессор, всё гораздо хуже. Боюсь, у нас нет ни единой возможности взять её под стражу. Или помешать ей что-нибудь натворить. Она вне нашей досягаемости.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Но мы ведь можем... отправиться на поиски?


ГЕРМИОНА. У нас есть все основания полагать, что она где-то укрылась. Укрылась во времени.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Что? Вы даже сейчас... даже сейчас не смогли придумать ничего глупее, нежели снова хранить маховик времени у себя?


ГЕРМИОНА. Профессор, уверяю вас...


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Вам должно быть стыдно, Гермиона Грэйнджер!



ГЕРМИОНА ЛИШЬ ВЗДРОГНУЛА, НЕСМОТРЯ НА ПЕРЕПОЛНЯВШИЙ ЕЁ ГНЕВ.



ГАРРИ. Нет, она этого не заслуживает. Вы имеете право сердиться. Вы все. Но Гермиона не виновата. Мы не знаем, как ей удалось завладеть маховиком. Может, ей дал его мой сын.


ДЖИННИ. Или наш сын дал ей маховик... или она украла его.



ДЖИННИ ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ К ГАРРИ НА СЦЕНЕ.



ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Ваша сплочённость похвальна. Но вашу небрежность это не оправдывает ни в коем разе.


ДРАКО. Значит, и я должен понести ответственность.



ДРАКО ВЫХОДИТ НА СЦЕНУ И ВСТАЁТ РЯДОМ С ДЖИННИ. ОДИН ЗА ВСЕХ. СЛЫШАТСЯ УДИВЛЁННЫЕ ВЗДОХИ.



ДРАКО. Гермиона и Гарри не сделали ничего предосудительного, они лишь пытались защитить нас всех. Если они и виноваты, то и я тоже.



ГЕРМИОНА ОГЛЯДЫВАЕТ ПОДДЕРЖАВШИХ ЕЁ ДРУЗЕЙ. ОНА ТРОНУТА. РОН ПРИСОЕДИНЯЕТСЯ К НИМ НА СЦЕНЕ.



РОН. Просто хочу сказать... Я не очень-то много знаю обо всём этом, и я совершенно уверен, что мои дети тоже не имеют ко всему этому отношения... но, если эти ребята вышли сюда, я сделаю то же самое.



ДЖИННИ. Никто не знает, где они могут быть. Вместе ли они, или нет. Но я верю, что наши сыновья сделают всё, что в их силах, лишь бы остановить её, но...


ГЕРМИОНА. Но мы не сдаёмся. Мы послали людей к великанам. К троллям. Мы опрашиваем всех, кого можем найти. Все аврории вылетели на поиски, допрашивая всех, кто знает секреты, и преследуя всех, кто не хочет ими делиться.


ГАРРИ. Но одно мы не можем отрицать: где-то там, в нашем прошлом, колдунья пытается переписать всё, что мы знаем. И всё, что мы можем сейчас – просто ждать. Ждать, пока она не придёт к успеху или, наоборот, окончательно не потерпит неудачу.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. И если ей будет сопутствовать удача?


ГАРРИ. Тогда, по видимому, большинство здесь присутствующих просто исчезнут и никогда больше не вернуться. А Волдеморт вновь будет править нами.



Акт 4.


Сцена 2.



ШОТЛАНДСКОЕ ВЫСОКОГОРЬЕ. ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНАЯ СТАНЦИЯ ЭЙВИМОР, 1981.


АЛЬБУС И СКОРПИУС С ОПАСКОЙ ГЛЯДЯТ НА НАЧАЛЬНИКА СТАНЦИИ.



АЛЬБУС. Кто-то из нас должен заговорить с ним.


СКОРПИУС. Добрый день, мистер Начальник Станции, мистер Маггл. Вопрос: а не видели ли вы тут ведьму, пролетавшую на метле? А какой сейчас год, кстати? А то мы сбежали из Хогвартса, поскольку там творится всякая чертовщина и мы напуганы, но это ведь не беда же?


АЛЬБУС. Знаешь, из-за чего я сейчас больше всего переживаю? Отец опять решит, что мы сделали это специально.


СКОРПИУС. Альбус, ты что, действительно? В смысле, действительно действительно? Мы здесь, в ловушке, потерялись неизвестно где и когда... может быть, навсегда – а ты переживаешь, что об этом подумает твой отец? Вы оба для меня – большая загадка.


АЛЬБУС. Его действительно трудно понять. Он очень сложная личность.


СКОРПИУС. А ты нет? Не буду ставить под сомнение твой вкус в женщинах, но увлечься... ну...



ОНИ ОБА ПОНИМАЮТ, О КОМ ИДЁТ РЕЧЬ.



АЛЬБУС. Я что, действительно увлёкся? Но вот, то, что она сделала с Крэйгом...


СКОРПИУС. Давай лучше не думать об этом. Сосредоточимся лучше на том, что у нас нет ни волшебных палочек, ни мётел. И никакой возможности вернуться в своё время. Всё, что у нас осталось – наши мозги и ... и всё, только мозги. И мы должны любой ценой остановить её.


НАЧАЛЬНИК СТАНЦИИ (С СИЛЬНЫМ ШОТЛАНДСКИМ АКЦЕНТОМ). Эй, вы не знаете? До Эдди-бурга с опозданием!


СКОРПИУС. Простите?


НАЧАЛЬНИК СТАНЦИИ. Если вы до Эдди-бурга, поезд туда с опозданием, если вы не знали ещё. Работы на линии, ремонт. Поправки на доске с расписанием висят.



ОН СМОТРИТ НА НИХ, ТЕ ВЫГЛЯДЯТ ОЗАДАЧЕННО. НАХМУРИВШИСЬ, ОН ПОДВОДИТ ИХ К ТАБЛО С ИЗМЕНЕНИЯМИ В РАСПИСАНИИ И УКАЗЫВАЕТ НА ОБЪЯВЛЕНИЕ С ПРАВОЙ СТОРОНЫ.



НАЧАЛЬНИК СТАНЦИИ. Всего хорошего.



АЛЬБУС ПОДХОДИТ И ИЗУЧАЕТ ОБЪЯВЛЕНИЕ. ЕГО ЛИЦО МЕНЯЕТСЯ, КАК БУДТО ЕГО ТОЛЬКО ЧТО ОЗАРИЛО. СКОРПИУС ЖЕ ПРОСТО РАССМАТРИВАЕТ НАЧАЛЬНИКА СТАНЦИИ.



АЛЬБУС. Я знаю, где искать её!


СКОРПИУС. Да, ты понял? где?


АЛЬБУС. Посмотри, какая дата. На расписании.



СКОРПИУС НАКЛОНЯЕТСЯ И ЧИТАЕТ.



СКОРПИУС. Тридцатое Октября 1981 года. За день до Хэллоуина. Тридцать девять лет назад. Да, но зачем?... О...



СКОРПИУС РАССТРАИВАЕТСЯ ЕЩЁ БОЛЬШЕ.



АЛЬБУС. Смерть моих дедушки и бабушки. Отец был совсем ещё ребёнком.... когда в Волдеморта отскочило его собственное заклинание. Теперь она не будет осуществлять своё пророчество. Она постарается предотвратить исполнение того, первого.


СКОРПИУС. Первого?


АЛЬБУС. «Тот, кому достанет силы одолеть Тёмного Лорда...»



СКОРПИУС ПОДХВАТЫВАЕТ.



СКОРПИУС И АЛЬБУС. «... родится в доме, что трижды бросал ему вызов, родится, лишь только пройдёт седьмой месяц...»



СКОРПИУС С КАЖДЫМ СЛОВОМ СТАНОВИТСЯ МРАЧНЕЕ.



СКОРПИУС. Это всё я. Никто не тянул меня за язык. И зачем я только сказал ей, что пророчества иногда не сбываются? Зачем сказал, что её точка зрения на пророчества – ну крайне сомнительна?


АЛЬБУС. Осталось двадцать четыре часа. Волдеморт должен поразить себя своим же заклятием, пытаясь убить Гарри Поттера. Но Дельфи не даст ему это сделать. Она сама убьёт Гарри Поттера. Нам нужно скорее добраться до Лощины Годрика. Как можно скорее.



Акт 4. Сцена 3.



ЛОЩИНА ГОДРИКА, 1981.


АЛЬБУС И СКОРПИУС ИДУТ ПО ЦЕНТРАЛЬНОЙ УЛИЦЕ ЛОЩИНЫ ГОДРИКА, ПРЕЛЕСТНОЙ ШУМНОЙ МАЛЕНЬКОЙ ДЕРЕВЕНЬКИ.



СКОРПИУС. Что ж, пока никаких видимых следов нападения...


АЛЬБУС. Так это и есть Лощина Годрика?


СКОРПИУС. А отец тебя ни разу сюда не водил?


АЛЬБУС. Нет. Звал меня с собой пару раз, да я отказывался.


СКОРПИУС. Ну что ж, сейчас у нас нету времени рассматривать достопримечательности. Где-то здесь бродит безумная ведьма, и мир... впрочем, обрати внимание – часовня, святого Иеронима...



ОН УКАЗЫВАЕТ НА НЕБОЛЬШУЮ ЧАСОВНЮ, ПОКАЗАВШУСЯ ИЗ-ЗА ДЕРЕВЬЕВ.



АЛЬБУС. Мне нравится.


СКОРПИУС. А там – кладбище святого Иеронима. Предположительно, просто кишит привидениями (ПОКАЗЫВАЕТ В ДРУГУЮ СТОРОНУ), а вот там будет памятник Гарри и его родителям...


АЛЬБУС. Памятник?


СКОРПИУС. А, пока нет. Потом, когда-нибудь. Я надеюсь. Вот в этом здании жила, живёт ... Батильда Бэгшот...


АЛЬБУС. Та самая? Батильда Бэгшот? «История магии» Батильды Бэгшот?


СКОРПИУС. Она самая. О, нет. Вон она! Вау. Ууу! Мой мозг не выдержит экстаза!


АЛЬБУС. Скорпиус!


СКОРПИУС. А вот и...


АЛЬБУС. Дом Джеймса, Лили и Гарри Поттеров.



МОЛОДАЯ, КРАСИВАЯ СУПРУЖЕСКАЯ ПАРА ВЫХОДИТ ИЗ ДОМА С МЛАДЕНЦЕМ НА КОЛЯСКЕ. АЛЬБУС ХОЧЕТ ПОДОЙТИ К НИМ, НО СКОРПИУС УДЕРЖИВАЕТ ЕГО.



СКОРПИУС. Они не должны заметить тебя. Это повредит ход времени. Мы же не будем этого делать – не в этот раз.


АЛЬБУС. То есть, это значит, что она не... мы успели... она не...


СКОРПИУС. Так, что будем делать теперь? Как подготовиться к бою? А то она довольно... жестока.


АЛЬБУС. Да, вот это мы как-то не продумали. Что нам делать теперь? Как защитить отца?

Показать полностью
14

Гарри Поттер и проклятое дитя перевод часть 3, акт 3, сцены 19-21

Итак, акты 1-3 книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" полностью переведены. Ссылки на все части по порядку выложены здесь http://darthvoldemorth.livejournal.com/1400.html. Переводом также занимаются @DanoneBorisenko, @Zicklein,.


Акт 3.


Сцена 19.



ХОГВАРТС, ПОЛЕ ДЛЯ КВИДДИЧА.


НАШЕ ВНИМАНИЕ ОБРАЩАЕТСЯ НА ДЕЛЬФИ. ОНА СОВЕРШЕННО ПРЕОБРАЗИЛАСЬ И ТЕПЕРЬ НАСЛАЖДАЕТСЯ КАЖДЫМ МГНОВЕНИЕМ. ОТ НЕУВЕРЕННОСТИ И БЕЗЗАЩИТНОСТИ НЕ ОСТАЛАСЬ И СЛЕДА. ТЕПЕРЬ ОНА ИЗЛУЧАЕТ ЛИШЬ СИЛУ И ВЛАСТЬ.



АЛЬБУС. Поле для квиддича? Зачем мы пришли сюда?



ДЕЛЬФИ НЕ ОТВЕЧАЕТ.



СКОРПИУС. Турнир Трёх Волшебников. Третье задание. Лабиринт. Он был именно здесь. Мы пришли за Седриком.


ДЕЛЬФИ. Да, надо бы приспособить того лишнего по назначению, пусть сослужит нам хорошую службу. Мы вернёмся и возродим тот мир, что ты, Скорпиус, уже успел повидать. На веки вечные.


СКОРПИУС. Это же сущий ад! Зачем тебе возрождать преисподнюю?


ДЕЛЬФИ. Я хочу воссоздать чистую и могущественную магию. Я хочу воскресить Тьму.


СКОРПИУС. Ты хочешь, чтобы Волдеморт вернулся?


ДЕЛЬФИ. Единственный маг, что вправе властвовать над миром. Он вернётся. К первым двум заданиям я вернуться не могу. Вы позаботились о том, что эти два промежутка времени оказались засорены временно́й магией. И там, и там произошло по два визита из будущего, а я не хочу быть обнаруженной. Не хочу, что бы кто-то мешался у меня под ногами. Так что начнём, пожалуй, с третьего задания. Оно пока что не тронуто вмешательством из другого времени.


АЛЬБУС. Мы не будем его останавливать. Можешь заставлять нас сколько угодно – мы знаем, что он должен выиграть турнир вместе отцом.


ДЕЛЬФИ. Его нужно не просто остановить. Знаете, чего я хочу? Я хочу, чтобы он был унижен. Пусть он вылетит из этого лабиринта без одежды. И верхом на розовом венике. Седрик будет опозорен, точь-в-точь, как в тот раз. И всё повторится в точности, как и тогда. Пророчество будет исполнено.


СКОРПИУС. А я и не знал, что было какое-то пророчество. Что ещё за пророчество?


ДЕЛЬФИ. Скорпиус, ты видел этот мир таким, каким он должен быть. И теперь мы сделаем всё, чтобы раз и навсегда установить новый порядок вещей.


АЛЬБУС. Мы тебе подчиняться не будем. Нам всё равно, кто ты такая. И совершенно всё равно, чего ты хочешь от нас.


ДЕЛЬФИ. Будешь, будешь. Куда ты денешься?


АЛЬБУС. Всё, что тебе остаётся – воспользоваться чарами Imperio и управлять мною самой.


ДЕЛЬФИ. Нет. Чтобы свершилось пророчество, совершить это должен ты и только ты. Именно ты, а не какая-нибудь живая марионетка. Ты сам должен пойти и перед всем народом опозорить Седрика, так что Imperio не подойдёт. Придётся убедить тебя как-то иначе.



АЛЬБУС ГОРДО РАСПРАВИЛ ГРУДЬ.



АЛЬБУС. Да? Ну давай, давай!



ДЕЛЬФИ СМОТРИТ НА НЕГО, ЗАТЕМ НАПРАВЛЯЕТ ПАЛОЧКУ НА СКОРПИУСА.



ДЕЛЬФИ. Я это сделаю.


АЛЬБУС. Нет!


ДЕЛЬФИ. Я так и знала – тебя это, кажется, пугает гораздо сильнее.


СКОРПИУС. Альбус, пусть делает со мной, что хочет! Нельзя ей ...


ДЕЛЬФИ. Crucio!



СКОРПИУС ВОПИТ ОТ БОЛИ.



АЛЬБУС. Я....



ДЕЛЬФИ (СМЕЯСЬ). Что? Уж не думаешь ли ты, что ты в силах помешать мне осуществить задуманное? Да кто ты вообще такой? Разочарование всего колдовского мира? Белая ворона в своей собственной семье? Лишний?! Хочешь, чтобы я отпустила твоего друга? Тогда делай, что тебе говорят. (ОНА СМОТРИТ НА АЛЬБУСА. ЕГО ВЗГЛЯД ПО-ПРЕЖНЕМУ ТВЁРД) . Нет? Crucio!


АЛЬБУС. Нет! Остановись! Пожалуйста!



НА СЦЕНУ ПОСПЕШНО ВЫБЕГАЕТ КРЭЙГ.



КРЭЙГ БАУКЕР-МЛ. Скорпиус? Альбус? Куда вы пропали? Мы обыскались...


АЛЬБУС. Крэйг, беги! Позови на помощь!


КРЭЙГ БАУКЕР-МЛ. Что тут творится?


ДЕЛЬФИ. Avada Kedavra!



ДЕЛЬФИ ЧЕРЕЗ ВСЮ СЦЕНУ ПОСЫЛАЕТ ПОТОК ЗЕЛЁНОГО СВЕТА. КРЭЙГ ПОГИБАЕТ МГНОВЕННО И БЕЗЖИЗНЕННО ПАДАЕТ НА ЗЕМЛЮ. ЗАТЕМ НАСТУПАЕТ МОЛЧАНИЕ. МОЛЧАНИЕ, КОТОРОЕ, КАЖЕТСЯ, ДЛИТСЯ ЦЕЛУЮ ВЕЧНОСТЬ.


Вы ещё не поняли? Всё! Игры кончились. Вы мне нужны, а ваши друзья – нет.


АЛЬБУС И СКОРПИУС В СМЯТЕНИИ СМОТРЯТ НА ТЕЛО КРЭЙГА.


Я слишком долго не могла понять, в чём твоя слабость, Альбус Поттер. Сначала я думала, что это гордость. Потом – твоё желание произвести впечатление на отца. Но затем мне стало ясно. И ты, и твой отец – ваши слабости одинаковы. Дружба. Ты сделаешь всё, что я скажу тебе, иначе Скорпиус умрёт от моей руки. Точно так же, как и тот, ЛИШНИЙ.


ОНА ОГЛЯДЫВАЕТ ИХ ОБОИХ.


Волдеморт вернётся, и по правую его руку будет восседать Авгурия. Всё, как и было предсказано. «Когда лишних используют по назначению, когда время повернётся вспять, а потерянное дитя уничтожит родного отца, да вернётся же Тёмный Лорд!»


С УЛЫБКОЙ, ОНА ГРУБО ХВАТАЕТ СКОРПИУСА


Седрик – это и есть лишний, а Альбус –


ОНА ХВАТАЕТ АЛЬБУСА


– потерянное дитя, что уничтожит своего отца, переписав ход событий, что неизбежно приведёт к возвращению Тёмного Лорда.


ХРОНОВОРОТ НАЧИНАЕТ ВРАЩАТЬСЯ. ОНА ТЯНЕТ ИХ ЗА РУКИ, ЧТОБЫ ТЕ ПРИКОСНУЛИСЬ К НЕМУ.


Вперёд!


СИЛЬНЕЙШАЯ ВСПЫШКА СВЕТА. ШУМНЫЙ ГРОХОТ.


И ВРЕМЯ ОСТАНОВИЛОСЬ. ЗАТЕМ РАЗВЕРНУЛОСЬ И, НЕМНОГО ПОГОДЯ, ПОКАТИЛОСЬ НАЗАД, СНАЧАЛО МЕДЛЕННО...


ЗАТЕМ ВСЁ БЫСТРЕЕ...


ШУМ ВЫСАСЫВАЕМОГО ВОЗДУХА. ХЛОПОК.



Акт 3.


Сцена 20.


ЛАБИРИНТ. СПИРАЛЬНЫЙ ПУТЬ СРЕДИ НЕУСТАННО ДВИГАЮЩИХСЯ ЖИВЫХ ОГРАД. ДЕЛЬФИ УПОРНО ПРОХОДИТ СКВОЗЬ НЕГО И ТЯНЕТ ЗА СОБОЙ АЛЬБУСА И СКОРПИУСА. ИХ РУКИ СВЯЗАНЫ, А ИДУТ ОНИ НЕОХОТНО.



ЛЮДО БАГМАН. Леди и джентльмены, мальчики и девочки, представляю вам – величайший! легендарный! единственный! и неповторимый! – ТУРНИР ТРЁХ ВОЛШЕБНИКОВ!



СЛЫШИТСЯ БУЙНОЕ ЛИКОВАНИЕ. ДЕЛЬФИ СВОРАЧИВАЕТ НАЛЕВО.


Если вы из Хогвартса. Я хочу услышать вас!


СЛЫШАТСЯ ГРОМОГЛАСНЫЕ ОВАЦИИ.


Если вы из Дурмстранга – я хочу услышать вас!


ГРОМОГЛАСНЫЕ ОВАЦИИ СЛЫШАТСЯ СНОВА.


И если вы ИЗ ШАРМБАТОНА!!! НЕ СЛЫШУ ВАААС!!



ОГЛУШАЮЩИЕ АППЛОДИСМЕНТЫ И КРИКИ СОТРЯСАЮТ ВОЗДУХ.


ДЕЛЬФИ СО СВОИМИ ПЛЕННИКАМИ ВЫНУЖДЕНА ПОСТОЯННО ИДТИ ВПЕРЁД, ТАК КАК ЖИВЫЕ ОГРАДЫ СМЫКАЮТСЯ ПРЯМО ЗА НИМИ.



Ну наконец-то! Франция, вы всё-таки показали нам, на что способны! Итак, леди и джентльмены, представляю вам финальное турнирное задание. Таинственный лабиринт: мистические кошмары и неуправляемая тьма. Всё это – всё здесь. Только здесь.



ВИКТОР КРАМ ПРОХОДИТ ЧЕРЕЗ СЦЕНУ, ПРОХОДЯ ПО ЛАБИРИНТУ.



И зачем же так рисковать, спросите вы, зачем встречаться лицом к лицу с этим живым кошмаром? Всё потому, что внутри лабиринта находится Кубок – и не простой Кубок. Да, Чаша Кубка Трёх Волшебников, она здесь. Среди всей этой угрожающей растительности.



ДЕЛЬФИ. Ну где же он? Где Седрик?



ЖИВАЯ ОГРАДА ЧУТЬ НЕ РАССЕКАЕТ АЛЬБУСА И СКОРПИУСА НАДВОЕ.



СКОРПИУС. Эти ограда хочет убить нас? Час от часу не легче!


ДЕЛЬФИ. Не надо отставать!


ЛЮДО БАГМАН. Опасность велика, но и награда столь же огромна! Кому удастся пробить свой путь до конца? Кто оступится на последнем препятствии? Что за герои живут среди нас? Покажет время, леди и джентльмены, покажет – только время.



АЛЬБУС И СКОРПИУС ИДУТ СКВОЗЬ ЛАБИРИНТ, ПОДЧИНЯЯСЬ ДЕЛЬФИ. КАК ТОЛЬКО ОНА ОКАЗЫВАЕТСЯ НЕМНОГО ВПЕРЕДИ, ОНИ ПОЛЬЗУЮТСЯ ШАНСОМ ОБСУДИТЬ СВОЁ ПОЛОЖЕНИЕ.



СКОПИУС. Альбус, надо что-то делать.


АЛЬБУС. Знаю, но что? Она уничтожила наши палочки, связала руки и угрожает убить.


СКОРПИУС. Я готов умереть, лишь бы Волдеморт не вернулся опять.


АЛЬБУС. Неужели?


СКОРПИУС. Ты не будешь оплакивать меня слишком долго. Она и тебя убьёт сразу. После меня.


АЛЬБУС (ОТЧАЯННО). Помнишь, правило пяти минут? Особенность этого хроноворота! Надо сделать всё, чтобы выиграть время.


СКОРПИУС. Не сработает.



ЕЩЁ ОДНА ОГРАДА МЕНЯЕТ НАПРАВЛЕНИЕ. ДЕЛЬФИ БЕРЁТ АЛЬБУСА СО СКОРПИУСОМ И ТЯНЕТ ЗА СОБОЙ. ПУТЬ ЧЕРЕЗ ЛАБИРИНТ ОТЧАЯНИЯ ПРОДОЛЖАЕТСЯ.



ЛЮДО БАГМАН. А сейчас позвольте напомнить турнирное положение наших участников. Первое место делят мистер Седрик Диггори и мистер Гарри Поттер. Второе место – Виктор Крам. На третьем – sacré bleu (фр. какая жалость), мисс Флёр Делакур.



ВДРУГ ИЗ-ЗА ОГРАДЫ ВЫСКАКИВАЮТ АЛЬБУС И СКОРПИУС.



АЛЬБУС. Куда?


СКОРПИУС. А есть ли разница? Куда нам, ты как думаешь?



ДЕЛЬФИ ВСПЛЫВАЕТ ПРЯМО ЗА НИМИ. ОНА ЛЕТИТ, ПРИЧЁМ БЕЗ МЕТЛЫ.



ДЕЛЬФИ. Как же мне вас обоих жалко. (ОНА БРОСАЕТ ОБОИХ НА ЗЕМЛЮ). Решили, что можно удрать от меня?


АЛЬБУС (ИЗУМЛЁННО). Ты – ты была без метлы!


ДЕЛЬФИ. Метла! Ха! Это громоздкое ненужное барахло? Три минуты прошли. Осталось две. А вы – сделаете то, что я вам велела.


СКОРПИУС. Ты не дождёшься.


ДЕЛЬФИ. Вы что, неужели будете сопротивляться мне?


СКОРПИУС. Нет. Мы просто не будем тебе повиноваться. Пусть это будет последними минутами нашей жизни.


ДЕЛЬФИ. Пророчество должно сбыться. И мы сделаем, чтобы оно сбылось.


СКОРПИУС. Не всякие пророчества исполняются.


ДЕЛЬФИ. Ты заблуждаешься. Предсказания – это и есть будущее.


СКОРПИУС. Но, раз уж это действительно неизбежно, почему ты тогда так яро вмешиваешься в естественный ход вещей? То, что ты делаешь, противоречит твоим же убеждениям – ты тащишь нас сквозь этот лабиринт, чтобы выполнить все условия твоего пророчества. как будто что-то может помешать ему исполниться.


ДЕЛЬФИ. Что-то ты больно много болтаешь. Crucio!



СКОРПИУС СКРЮЧИЛСЯ ОТ БОЛИ.



АЛЬБС. Скорпиус!


СКОРПИУС. Ты хотел испытаний? Вот они, получи сполна. И что-то мне подсказывает, что мы пройдём его.



АЛЬБУС СМОТРИТ НА СКОРПИУСА, НАКОНЕЦ ПОНИМАЯ, ЧТО ОН ДОЛЖЕН ДЕЛАТЬ. ОН КИВАЕТ.



ДЕЛЬФИ. Тогда ты умрёшь.


АЛЬБУС (НЕВОЗМУТИМО). И пусть. Мы оба умрём. С большим удовольствием, зная, что тебя это остановит.


ДЕЛЬФИ В ЯРОСТИ ПОДНИМАЕТ ГОЛОВУ.



ДЕЛЬФИ. У меня нет времени. Cru...


ТАИНСТВЕННЫЙ ГОЛОС. Expelliarmus! (ГРОМКИЙ ТРЕСК. ПАЛОЧКА ДЕЛЬФИ ВЫСКОЧИЛА ИЗ ЕЁ РУК. СКОРПИУС БРОСАЕТ УДИВЛЁННЫЙ ВЗГЛЯД.) Brachiabindo!



ВЕРЁВКИ СВЯЗЫВАЮТ ДЕЛЬФИ. СКОРПИУС И АЛЬБУС ОДНОВРЕМЕННО ПОВОРАЧИВАЮТСЯ И В ИЗУМЕНИИ СМОТРЯТ В СТОРОНУ ВСПЫШКИ ОТ ЗАКЛИНАНИЯ. НЕПОДАЛЁКУ СТОИТ МОЛОДОЙ, КРАСИВЫЙ ПАРЕНЬ ЛЕТ СЕМНАДЦАТИ. СЕДРИК.



СЕДРИК. Не подходите ближе.


СКОРПИУС. Но ты же...


СЕДРИК. Седрик Диггори. Я слышал крики и не мог не прийти. Вы́ что за существа? Я могу сразиться с вами.



АЛЬБУС ОБОРАЧИВАЕТСЯ, ОТКРЫВ РОТ ОТ УДИВЛЕНИЯ.



АЛЬБУС. Седрик?


СКОРПИУС. Ты спас нас.


СЕДРИК. Кто вы? Тоже часть задания? Препятствие? Говорите. Мне тоже нужно вас победить?



МОЛЧАНИЕ.



СКОРПИУС. Нет. Просто освободи нас. Это и есть задание.



СЕДРИК НЕДОЛГО РАЗМЫШЛЯЕТ, РАЗДУМЫВАЯ НАД ТЕМ, НЕ ЛОВУШКА ЛИ ЭТО, И ЗАТЕМ ВЗМАХИВАЕТ ПАЛОЧКОЙ.



СЕДРИК. Emancipare! Emancipare! (ОБА ОКАЗЫВАЮТСЯ СВОБОДНЫ). И что теперь? Я могу идти дальше?


АЛЬБУС. Боюсь, что так. Ты должен дойти до конца лабиринта.


СЕДРИК. Что ж, тогда я пошёл.



СЕДРИК УХОДИТ УВЕРЕННОЙ ПОХОДКОЙ. АЛЬБУС СМОТРИТ ВСЛЕД – ОН ЖАЖДЕТ ХОТЬ ЧТО-НИБУДЬ СКАЗАТЬ ВСЛЕД, НО НЕ ЗНАЕТ, ЧТО.



АЛЬБУС. Седрик... (СЕДРИК ОБОРАЧИВАЕТСЯ). Твой отец любит тебя. Больше всего на свете.


СЕДРИК. Что?



ДЕЛЬФИ НА МГНОВЕНИЕ ШЕВЕЛЬНУЛАСЬ. ОНА ПОЛЗЁТ ПО ЗЕМЛЕ.



АЛЬБУС. Просто, я подумал, ты должен это знать.


СЕДРИК. Хорошо. Эээ... Спасибо.



СЕДРИК СМОТРИТ ЕЩЁ МГНОВЕНИЕ НА АЛЬБУСА, ЗАТЕМ УХОДИТ. У ДЕЛЬФИ ПОЛУЧАЕТСЯ ДОСТАТЬ ХРОНОВОРОТ ИЗ-ПОД МАНТИИ.



СКОРПИУС. Альбус.


АЛЬБУС. Подожди...


СКОРПИУС. Хроноворот... Он вращается. Смотри, что она делает. Нельзя позволить ей оставить нас здесь.



АЛЬБУС СО СКОРПИУСОМ ПОДБЕГАЮТ, ЧТОБЫ УСПЕТЬ УХВАТИТЬСЯ ЗА ХРОНОВОРОТ.


СИЛЬНЕЙШАЯ ВСПЫШКА СВЕТА. ШУМНЫЙ ГРОХОТ.


И ВРЕМЯ ОСТАНОВИЛОСЬ. ЗАТЕМ РАЗВЕРНУЛОСЬ И, НЕМНОГО ПОГОДЯ, ПОКАТИЛОСЬ НАЗАД, СНАЧАЛО МЕДЛЕННО...


ЗАТЕМ ВСЁ БЫСТРЕЕ...



СКОРПИУС. Альбус...


АЛЬБУС. Зачем мы это сделали?


СКОРПИУС. Нам нельзя отпускать её вместе с хроноворотом, мы должны её остановить.


ДЕЛЬФИ. Остановить меня? И как вы собираетесь это сделать? Мне это надоело. Может, вы и не дали мне использовать Седрика, чтобы погрузить мир во тьму. Может, ты и прав, Скорпиус – возможно, любое предсказание можно предотвратить, возможно, пророчества могут не сбыться. Но в чём я точно не сомневаюсь – мне надоело возиться с вами. Надоедливые, недалёкие создания. Я больше не потрачу на вас ни секунды своей жизни. Пора придумать что-нибудь новенькое.



ОНА РАЗБИВАЕТ ХРОНОВОРОТ. ОН РАЗЛЕТАЕТСЯ НА ТЫСЯЧИ МУЛКИХ КУСОЧКОВ. ДЕЛЬФИ ДОВОЛЬНО ХОХОЧЕТ И ПОДНИМАЕТСЯ В ВОЗДУХ, ПОСПЕШНО УЛЕТАЯ ПРОЧЬ. ДРУЗЬЯ ПЫТАЮТСЯ ПРЕСЛЕДОВАТЬ ЕЁ, НО ЭТО БЕСПОЛЕЗНО. ОНИ БЕГУТ, А ОНА ЛЕТИТ.



АЛЬБУС. Нет... нет ... не может быть...



СКОРПИУС ВОЗВРАЩАЕТСЯ, СТАРАЯСЬ СОБРАТЬ ОСКОЛКИ ХРОНОВОРОТА.



АЛЬБУС. Ну как? Он уничтожен?


СКОРПИУС. Безвозвратно. Мы застряли здесь. Где-то во времени. И ни малейшего понятия – ни где мы очутились, ни что она замышляет.


АЛЬБУС. Хогвартс выглядит точно так же.


СКОРПИУС. Да. И нас не должны видеть здесь. Пойдём отсюда, пока нас не заметили.


АЛЬБУС. Скорпиус, мы должны остановить её.


СКОРПИУС. Должны. Но как?



Акт 3.


Сцена 21.



ДОМ ПРЕСТАРЕЛЫХ ВОЛШЕБНИКОВ И КОЛДУНОВ СВЯТОГО ОСВАЛЬДА. КОМНАТА ДЕЛЬФИ. ГАРРИ, ГЕРМИОНА, РОН, ДРАКО И ДЖИННИ ОСМАТРИВАЮТ КОМНАТУ, ОБШИТУЮ ДУБОВЫМИ ПАНЕЛЯМИ.



ГАРРИ. Наверняка она околдовала его чарами Confundus. А может, и всех остальных. Она убедила их, что она его племянница и работает тут сиделкой.


ГЕРМИОНА. Я искала её данные в Министерстве. Ни единой записи. Она просто какая-то тень.


ДРАКО. Specialis Revelio! (ВСЕ УСТАВИЛИСЬ НА ДРАКО). Ну, стоило попытаться. Чего же вы ждёте? Мы совершенно ничего не знаем, но есть же какая-то надежда, что эта комната откроет нам хоть какие-нибудь свои секреты.


ДЖИННИ. Но где тут вообще можно что-то спрятать? Эта просто какая-то спартанская келья.


РОН. Панели, за ними точно что-то должно быть скрыто.


ДРАКО. Или кровать.



ДРАКО НАЧИНАЕТ ОСМАТРИВАТЬ КРОВАТЬ, ДЖИННИ – ЛАМПУ, ОСТАЛЬНЫЕ РАЗГЛЯДЫВАЮТ ПАНЕЛИ.



РОН (КРИЧИТ, МОЛОТЯ ПО СТЕНАМ) Что ты скрываешь? Что ты прячешь?


ГЕРМИОНА. Так. Давайте остановимся на минуту и подумаем, что...



ДЖИННИ СНИМАЕТ СТЕКЛО С КЕРОСИНОВОЙ ЛАМПЫ. СЛЫШИТСЯ ТЯЖЁЛЫЙ ВЫДОХ И СЛОВА, ПРОИЗНЕСЁННЫЕ ШИПЯЩИМ ШЁПОТОМ. ВСЕ ПОВОРАЧИВАЮТСЯ К ЛАМПЕ.



ГЕРМИОНА. Что это?


ГАРРИ. Это – это змеиное наречие. Но же я не должен понимать его!


ГЕРМИОНА. И... что это значит?


ГАРРИ. Но как я?.. Я же... с тех пор, как погиб Волдеморт, я перестал понимать этот язык!


ГЕРМИОНА. Так и твой шрам с тех пор не болел.



ГАРРИ СМОТРИТ НА ГЕРМИОНУ.



ГАРРИ. Это означает «добро пожаловать, Авгурея». Я думаю, это нужно произнести, чтобы открыть...


ДРАКО. Так давай, повтори же.



ГАРРИ ЗАКРЫВАЕТ ГЛАЗА. ОН ГОВОРИТ НА ЗМЕИНОМ НАРЕЧИИ. КОМНАТА ПРЕОБРАЖАЕТСЯ, ОНА ТЕМНЕЕТ, СТАНОВЯСЬ ВСЁ БОЛЕЕ МРАЧНОЙ И НЕВЫНОСИМОЙ. НА СТЕНАХ, ИЗВИВАЯСЬ, ПРОЯВИЛИСЬ ИЗОБРАЖЕНИЯ ЗМЕЙ. СВЕТЯЩИЕСЯ ПИСЬМЕНА ТАМ ЖЕ, НА СТЕНАХ, ГЛАСИЛИ ТО САМОЕ ПРОРОЧЕСТВО.



ДРАКО. Это ещё что?


РОН. «Когда лишних используют по назначению, когда время повернётся вспять, а потерянное дитя уничтожит родного отца, да вернётся же Тёмный Лорд!»


ДЖИННИ. Пророчество. Ещё одно пророчество.


ГЕРМИОНА. Седрик. Помните? Седрика тогда назвали лишним.


РОН. А время повернётся вспять – хроноворот у неё, тут всё понятно.



ИХ ЛИЦА СТАНОВЯТСЯ БОЛЕЕ ПОДАВЛЕННЫМИ.



ГЕРМИОНА. Она сделает всё возможное.


РОН. Но зачем ей Скорпиус или Альбус?


ГАРРИ. Потому что я – отец. Который потерял своё дитя. Не смог понять своё дитя.


ДРАКО. Но кто же она? Почему она всем этим одержима?


ДЖИННИ. Я думаю, что и на это есть ответ



ВСЕ ПОВОРАЧИВАЮТСЯК НЕЙ. ОНА УКАЗЫВАЕТ ПАЛЬЦЕМ ВВЕРХ. ИХ ЛИЦА НАПОЛНЯЮТСЯ УЖАСОМ И БЕЗЫСХОДНОСТЬЮ. НА СТЕНАХ ПО ВСЕМУ ЗРИТЕЛЬНОМУ ЗАЛУ ПОЯВЛЯЮТСЯ ПИСЬМЕНА. ЖУТКИЕ СЛОВА, ЗЛОВЕЩИЕ СЛОВА.



ДЖИННИ. Тьма возрождается. Да вернётся же мой отец!


РОН. Нет, не может быть...


ГЕРМИОНА. Как это вообще ... возможно?


ДРАКО. У Волдеморта есть дочь?



ВСЕ ОНИ ЧУВСТВУЮТ ЗЛОВЕЩИЙ ТРЕПЕТ. ДЖИННИ БЕРЁТ ГАРРИ ЗА РУКУ.



ГАРРИ. Нет, нет, нет. Только не это. Всё, что угодно, но только не это.



ОСВЕЩЕНИЕ ГАСНЕТ.

Показать полностью
11

Гарри Поттер и проклятое дитя перевод часть 3, акт 3, сцены 10-16

Перевод с первого по второй акт выполнен полностью пользователями @DanoneBorisenko, @Zicklein, и мной. Ссылки на все переведённые сцены можно посмотреть здесь http://darthvoldemorth.livejournal.com/1400.html

Выкладываю всё, что сделал за вчера и сегодня по третьему акту. Начало акта ещё не готово, так что будет МНОГО СПОЙЛЕРОВ. Возможно, выложу сегодня ещё одну сцену, следите за обновлениями на http://darthvoldemorth.livejournal.com/


Акт 3

Сцена 10


ХОГВАРТС, КАБИНЕТ ДИРЕКТРИСЫ.

СКОРПИУС И АЛЬБУС С ВИНОВАТЫМ ВИДОМ СТОИТ ПЕРЕД ДРАКО, ДЖИННИ И ГАРРИ. ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ КИПИТ ОТ ЗЛОСТИ.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Итак, чтобы была полная ясность. Вы самовольно покинули Хогвартс-Экспресс, вы обокрали Министерство Магии, проникнув в здание, вы взяли на себя ответственность изменить ход времени, после чего из-за вас пропали два человека.


АЛЬБУС. Согласен, не очень-то здорово звучит.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. И что вы сделали в ответ на исчезновение Хьюго и Розы Грейнджер-Уизли? Снова вернулись назад во времени и ... и на этот раз вы потеряли не двух человек – вы потеряли целую кучу народу, из-за вас погиб Гарри Поттер. Тем самым, вы вернули к жизни злейшего мага, когда-либо жившего на этой земле, начав тем самым новую эру господства Тёмной Магии. (СУХИМ ТОНОМ). Вы правы, мистер Поттер. Звучит не очень здорово. Вы хотя бы сознаёте, насколько неразумен был ваш поступок?


СКОРПИУС. Да, профессор.



АЛЬБУС, СМОТРИТ НА ГАРРИ, ЧУВСТВУЯ НА МГНОВЕНИЕ НЕКОТОРУЮ НЕРЕШИТЕЛЬНОСТЬ.



АЛЬБУС. Да.


ГАРРИ. Профессор, можно, я...


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Нет, нельзя. Как отец, вы вольны поступать, как вам будет угодно. Но здесь и сейчас вы находитесь в моей школе, а они – мои ученики, и я сама назначу им такое наказание, которое сочту необходимым.


ДРАКО. Это будет честно.


ГАРРИ СПРАШИВАЕТ ВЗГЛЯДОМ ДЖИННИ, ТА КАЧАЕТ ГОЛОВОЙ


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. По-хорошему, вас следовало бы просто исключить, но (ГЛЯДЯ НА ГАРРИ), принимая во внимание обстоятельства – я считаю, что здесь, под моей защитой, им будет гораздо безопаснее. Назначаю вам в качестве наказания отработки сроком до ... ну, считайте, что вы наказаны до конца кода. Никакого Рождества. Никакого Хогсмита. Считайте, время пошло.



НЕОЖИДАННО В КАБИНЕТ ВРЫВАЕТСЯ ГЕРМИОНА С ДЕЛОВЫМ И РЕШИТЕЛЬНЫМ ВИДОМ.



ГЕРМИОНА. Я ничего не пропустила?


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (СЕРДИТО). Вот уж от кого-кого, а от вас, Гермиона Грейнджер, я такого не ожидала. Приличные люди обычно стучатся перед тем, как войти.


ГЕРМИОНА (ЧУВСТВУЯ, ЧТО НЕМНОГО ПЕРЕШЛА ГРАНИЦЫ). Ах.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Жаль, что вам, госпожа Министр, я не могу назначить наказание. А очень хотелось бы. Держать хроноворот просто у себя в кабинете, как вы могли!


ГЕРМИОНА. Под мою защиту ...


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Да ещё и на книжной полке. Просто взяли и спрятали в книгу.


ГЕРМИОНА. Минерва (ПЕРЕВОДЯ ДЫХАНИЕ). Профессор МакГонагалл...


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Ваших детей просто не существовало! (ГЕРМИОНА НЕ ЗНАЕТ, ЧТО И ОТВЕТИТЬ НА ЭТО.) И это произошло у меня под самым носом, прямо в моей школе. Я больше не смогу с этим жить; после всего, что сделал Дамблдор...


ГЕРМИОНА. Я знаю.



ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ ПЫТАЕТСЯ ВЗЯТЬ СЕБЯ В РУКИ.



ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ (ОБРАЩАЕТСЯ К АЛЬБУСУ И СКОРПИУСУ). Ваши намерения спасти Седрика благородны, хотя и опрометчивы. Да, я хочу сказать, что вы, Скорпиус, и вы, Альбус, вы проявили недюжинную храбрость, но вы должны усвоить не это. Пусть ваш отец иногда и не думал об осторожности, храбрость – не оправдание глупости. Этот урок - намотайте себе на ус. Помните об этом всегда. Думаю, это будет не так уж трудно для вас. Мир под властью Волдеморта ...


СКОРПИУС. ...это просто кошмар.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Вы ещё так молоды. Вы все (ОГЛЯДЫВАЕТ ГАРРИ, ДРАКО, ДЖИННИ И ГЕРМИОНУ). так ещё молоды! Вы и понятия не имеете, какими ужасами сопровождаются волшебные войны. Вы все так ... так неосторожны ... с этим миром. Миром, ради которого многие люди – прекрасные люди, мои и ваши лучшие друзья – жертвовали всем, лишь бы сохранить его и поддерживать.


АЛЬБУС. Да, профессор.


СКОРПИУС. Да, профессор.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Можете идти. Уходите, все. И разыщите мне этот хроноворот.


Акт3

Сцена 11



ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИНА.


АЛЬБУС СИДИТ В СВОЕЙ КОМНАТЕ. ГАРРИ ЗАХОДИТ И РАЗГНЕВАННО СМОТРИТ НА СЫНА, СТАРАЯСЬ ВСЁ ЖЕ НЕ ВЫПЛЕСНУТЬ СВОЙ ГНЕВ НАРУЖУ.



ГАРРИ. Спасибо, что позволил мне зайти. (АЛЬБУС ОБОРАЧИВАЕТСЯ И КИВАЕТ ОТЦУ. ОН ТАКЖЕ СТАРАЕТСЯ ОСТАВАТЬСЯ СДЕРЖАННЫМ). Пока безрезультатно, там, с поисками хроноворота. Они сейчас договариваются с русалками, чтобы обыскать озеро. (ЗАСТЕНЧИВО САДИТСЯ В КРЕСЛО). А тут очень уютно.


АЛЬБУС. Зелёный цвет успокаивает. Я хочу сказать, что у гриффидорцев тоже всё хорошо и красиво, но красный ... беда в том, что, говорят, он слегка нервирует. Я, конечно, не провожу параллели...



ГАРРИ. Альбус, объясни. Зачем вы всё это затеяли?


АЛЬБУС. Я думал, я могу... что-нибудь изменить... Я думал, Седрик... он не заслуживал этого.


ГАРРИ. Конечно, не заслуживал. Думаешь, я не понимаю? Я был там. Я видел, как он погиб. Но то, что ты хотел сделать... Рисковать всем...


АЛЬБУС. Я знаю.


ГАРРИ (НЕ В СИЛАХ БОЛЬШЕ СДЕРЖИВАТЬ СЕБЯ). Если ты хотел совершить что-то великое, как и я, то знай: я не напрашивался на приключения. Меня просто втянули во всё это. Ты же поступил просто безрассудно. Ты совершил нечто глупое и опасное. Что-то, что могло уничтожить всё...


АЛЬБУС. Да знаю я. Знаю я, знаю.



ПАУЗА. АЛЬБУС СМАХИВАЕТ СЛЕЗУ. ГАРРИ ЗАМЕЧАЕТ ЭТО И ДЕЛАЕТ ВДОХ, ВНОВЬ СТАРАЯСЬ ДЕРАТЬ СЕБЯ В РУКАХ.



ГАРРИ. Что ж, я ведь тоже был неправ. Подозревать Скорпиуса в том, что он сын Волдеморта. Нам не в чем его обвинять.


АЛЬБУС. Конечно, не в чем.


ГАРРИ. И я надёжно спрятал карту с глаз долой. Ты её больше не увидишь. Знаешь, пока тебя не было, мама оставила твою комнату нетронутой. Такой, как она и была в тот момент, когда ты сбежал. Она никого туда не пускала. Даже меня. Ты так её напугал ... И меня тоже.


АЛЬБУС. Я напугал тебя?


ГАРРИ. Да.


АЛЬБУС. А я-то думал, что Гарри Поттер ничего не боится.


ГАРРИ. Ну что, теперь тебе легче?



АЛЬБУС ИЗУЧАЕТ ВЗГЛДОМ ОТЦА, ПЫТАЯСЬ ПОНЯТЬ ЕГО.


АЛЬБУС. Не знаю, говорил ли вам Скорпиус, или нет, но, после того, как мы попытались исправиться в первый раз, а затем вернулись в настоящее, оказалось, что я учусь на факультете Гриффиндора. И отношения между мной и тобой совершенно не стали лучше. В общем, то, что я учусь на Слизерине, – не в этом кроются наши проблемы. Это совершенно не имеет значения.


ГАРРИ. Я знаю. Не имеет значения. (СМОТРИТ НА АЛЬБУСА). Ты в порядке, Альбус?


АЛЬБУС. Нет.


ГАРРИ. Я тоже.



Акт 3


Сцена 12



СОН, ЛОЩИНА ГОДРИКА, КЛАДБИЩЕ.



МОЛОДОЙ ГАРРИ СТОИТ У НАДГРОБИЯ, ВОЗЛЕ КОТОРОГО ЛЕЖАТ ЦВЕТЫ. ОН ДЕРЖИТ В РУКЕ БУКЕТ.



ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Всё, пошли. Оставь уже здесь свои дурацкие цветы, и поехали. Мне и так уже осточертело это захолустье. Дыра какая-то, мерзкое, грязное место. Пошли-пошли, живо!



МОЛОДОЙ ГАРРИ ПОДХОДИТ К МОГИЛЕ. ЕМУ ХОЧЕТСЯ ЗАДЕРЖАТЬСЯ ЕЩЁ ХОТЬ НЕНАДОЛГО.



ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Всё, Гарри. У меня нет больше времени. Дадлику нужно успеть на сбор скаутов, и, сам знаешь, он не любит опаздывать.


МОЛОДОЙ ГАРРИ. Тётя Петуния, а мы ведь их единственные живые родственники? Больше никого нет?


ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Да. Только ты и я. Больше никого.


МОЛОДОЙ ГАРИ. И – и никто их особенно не любил? Ты говорила, что у них вообще даже не было друзей?


ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Лили пыталась, прости её господи... Пыталась ... Это не её вина, но люди просто боялись её. Это всё её назойливость, её ... манеры, её ... образ жизни. И твой отец – противный тип. Отвратительный. Какие друзья? Ты что?


МОЛОДОЙ ГАРРИ. Так вот, я и хочу спросить. Почему тут так много цветов? Они повсюду, здесь вся могила в цветах.



ТЁТЯ ПЕТУНИЯ ОЗИРАЕТСЯ ПО СТОРОНАМ И ВИДИТ ВСЕ ЭТИ ЦВЕТЫ, КАК БУДТО В ПЕРВЫЙ РАЗ. ТУТ В НЕЙ ЧТО-ТО МЕНЯЕТСЯ. ОНА ПОДХОДИТ И УСАЖИВАЕТСЯ РЯДОМ С МОГИЛОЙ СЕСТРЫ, ИЗО ВСЕХ СИЛ ПЫТАЯСЬ БОРОТЬСЯ С ПОДСТУПАЮЩИМИ ЭМОЦИЯМИ, ПОСТЕПЕННО ПОДДАВАЯСЬ ИМ.



ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Ах, да. Есть какие-то цветы. Наверное, ветер принёс от соседних могил. А может быть, кто-то балуется. Да, точно. Так и есть. Какой-то малолетний остолоп, которому, наверное, совсем делать нечего, ходил и собирал тут цветы по всему кладбищу, чтобы потом взять и высыпать всё это здесь.


МОЛОДОЙ ГАРРИ. Но эти букеты, они все подписаны... Лили и Джеймс, ваши дела мы никогда не забудем... Лили и Джеймс, ваша жертва...


ВОЛДЕМОРТ. Я чую вину. Смрад вины насквозь пропитал этот воздух.


ТЁТЯ ПЕТУНИЯ (МОЛОДОМУ ГАРРИ). Уходим, уходим отсюда.



ОНА ТЯНЕТ ЕГО НАЗАД. НАД ПАМЯТНИКОМ ПОТТЕРОВ ПОДНИМАЕТСЯ РУКА ВОЛДЕМОРТА. ВСЛЕД ЗА НЕЙ ПОКАЗЫВАЕТСЯ И САМ ТЁМНЫЙ ЛОРД. ЕГО ЛИЦА НЕ ВИДНО, НО ФИГУРА, КОРЯВАЯ И УСТРАШАЮЩАЯ, ВНУШАЕТ УЖАС.



ТЁТЯ ПЕТУНИЯ. Я так и знала. Здесь очень опасно. Чем скорее мы покинем эту Лощину, тем лучше.



ТЁТЯ ПЕТУНИЯ УВОДИТ МОЛОДОГО ГАРРИ СО СЦЕНЫ, НО ТОТ ОБОРАЧИВАЕТСЯ, ГЛЯДЯ В ЛИЦО ВОЛДЕМОРТУ.



ВОЛДЕМОРТ. Ты всё ещё видишь то, что вижу я, Гарри Поттер?



ВСТРЕВОЖЕННЫЙ МОЛОДОЙ ГАРРИ УХОДИТ СО СЦЕНЫ, В ТО ВРЕМЯ КАК АЛЬБУС ВЫСКАКИВАЕТ ИЗ-ПОД МАНТИИ ВОЛДЕМОРТА. В ОТЧАЯНИИ ОН ПРОТЯГИВАЕТ РУКИ К ОТЦУ



АЛЬБУС. Отец... Отец...



СЛЫШАТСЯ СЛОВА, СКАЗАННЫЕ НА ЗМЕИНОМ НАРЕЧИИ.


ОН ИДЁТ. ОН ИДЁТ. ОН ИДЁТ.


СЛЫШИТСЯ КРИК.


ИЗ ГЛУБИНЫ ЗАЛА СЛЫШИТСЯ ШЁПОТ, СЛОВНО ОКРУЖАЮЩИЙ ВСЕХ И КАЖДОГО. СЛОВА, ПРОИЗНЕСЁННЫЕ ДО БОЛИ ЗНАКОМЫМ ГОЛОСОМ. ГОЛОСОМ ВОЛДЕМОРТА.


Гаааррии Потттттер...



Акт 3.


Сцена 13



ГАРРИ В УЖАСНОМ СОСТОЯНИИ, ПОРАЖЁННЫЙ МЫСЛЯМИ О ТОМ, ЧТО ОЗНАЧАЮТ ЕГО СНЫ.



ДЖИННИ. Гарри? Гарри! Что с тобой? Ты кричал...


ГАРРИ. Эти сны. Они не прекращаются.


ДЖИННИ. Они и не исчезнут вот так сразу. У нас сейчас тяжёлое время, и...


ГАРРИ. Я никогда в жизни не был с Петунией в Лощине Годрика. Это не...


ДЖИННИ. Гарри, ты пугаешь меня.


ГАРРИ. Он всё ещё здесь, Джинни.


ДЖИННИ. Кто?


ГАРРИ. Волдеморт. Я видел. Его и Альбуса.


ДЖИННИ. И ... Альбуса?


ГАРРИ. Он сказал – Волдеморт сказал – «Я чую вину. Смрад вины насквозь пропитал этот воздух». Он говорил это мне.



ГАРРИ СМОТРИТ НА НЕЁ, ТРОГАЯ ШРАМ. ЕГО ЛИЦО СТАНОВИТСЯ ВСЁ БОЛЕЕ ПЕЧАЛЬНЫМ.



ДЖННИ. Скажи, Гарри, Альбус всё ещё в опасноси?



ГАРРИ БЛЕДНЕЕТ.



ГАРРИ. Мы все в опасности.


Акт 3.

Сцена 14.



ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИН.


СКОРПИУС ЗЛОВЕЩЕ СКЛОНЯЕТСЯ НАД АЛЬБУСОМ.



СКОРПИУС. Альбус... Пссс ... Альбус. (АЛЬБУС НЕ ПРОСЫПАЕТСЯ) Альбус!!!



АЛЬБУС В ИСПУГЕ ПРОСЫПАЕТСЯ. СКОРПИУС ПОКАТЫВАЕТСЯ ОТ СМЕХА.



АЛЬБУС. Большое спасибо. Ты, конечно, выбрал самый лучший способ разбудить человека, да ещё и не напугать.


СКОРПИУС. Знаешь, это, конечно, удивительно, но с недавнего времени я легко могу совладать со своим страхом. Окажись я в каком-нибудь самом жутком месте, которое вообще возможно вообразить – и я не испытаю ни малейшего трепета. Я – Скорпиус Невозмутимый. Я – Малфой Неустрашимый.


АЛЬБУС. Ну, молодец.


СКОРПИУС. Я что хочу сказать. Раньше, если бы я сидел взаперти, если бы меня наказали на целый год вперёд, это бы просто сломило меня, запросто; но не сейчас. Что уж такого страшного мне могут сделать? Позвать Драного Волди, чтобы он замучил меня до потери рассудка? Конечно же, нет.



АЛЬБУС. А знаешь, чего больше всего боюсь я? Я боюсь тебя, когда ты в хорошем настроении.


СКОРПИУС. Когда Роза вчера на зельеварении назвала меня скупердяем, я чуть было не обнял её! Впрочем, нет, это было немного не так. Я попытался обнять её, и вместо этого получил удар в колено.


АЛЬБУС. Знаешь, отсутствие страха плохо сказывается на твоём здоровье.



СКОРПИУС СМОТРИТ НА АЛЬБУСА, И ВЫРАЖЕНИЕ ЕГО ЛИЦА СТАНОВИТСЯ БОЛЕЕ СЕРЬЁЗНЫМ.



СКОРПИУС. Ты даже не представляешь, насколько это здорово – вернуться сюда. Там у меня абсолютно всё вызывало отвращение.


АЛЬБУС. Кроме Полли Чапман, уж она-то во всём тебя привлекала.


СКОРПИУС. Седрик был совершенно другим человеком. Мрачным, опасным. Мой отец – он вытворял всё, что от него хотели. А я? Я открыл для себя другого Скорпиуса. Самовлюблённый, злобный, жестокий ... все вокруг шарахались от меня. Было похоже, будто мы все прошли через какое-то испытание – и все провалили его.


АЛЬБУС. Но ты-то изменил порядок вещей. У тебя был шанс, и ты поставил всё на свои места. А сам стал прежним, каким и был.


СКОРПИУС. Только потому что я знал, каким я должен быть на самом деле.



АЛЬБУС РАЗМЫШЛЯЕТ НАД ЭТИМ НЕКОТОРОЕ ВРЕМЯ.



АЛЬБУС. Как ты думаешь, а я? Я тоже проходил какое-то испытание?


СКОРПИУС. Нет. Пока ещё нет.


АЛЬБУС. Ты ошибаешься. То, что мы отправились в прошлое один раз – это была простая опрометчивость. Любой мог совершить подобную ошибку. А вот вернуться туда во второй раз – вот это была самая настоящая глупость. Глупость и самонадеянность.


СКОРПИУС. Мы оба туда вернулись, Альбус.


АЛЬБУС. Но почему я настолько упорно шёл к этой цели? Из-за Седрика? Так ли это? Нет. Мне хотелось хоть что-то доказать. Мой отец был прав – не по своей воле участвовал он во всех тех событиях. А я ... в общем, всё это произошло по моей вине. И если бы не ты, наш мир потонул бы во тьме.


СКОРПИУС. Но всё окончилось хорошо. И твой вклад ничуть не меньше моего. Когда дементоры ... будили во мне самые страшные воспоминания... Северус Снейп велел мне думать о тебе. и хоть тебя и не было рядом, но ты сражался ... сражался со мной, бок о бок. (АЛЬБУС ПОНУРИЛ ГОЛОВУ. ОН ТРОНУТ). А твоё желание спасти Седрика – не такая уж это и плохая идея. Хотя я, впрочем, так уже не считаю. В общем, ты и сам знаешь, ещё раз попробовать мы не можем.


АЛЬБУС. Да, конечно. Конечно, я знаю.


СКОРПИУС. Отлично. Давай теперь вместе уничтожим вот это.



СКОРПИУС ПОКАЗЫВАЕТ АЛЬБУСУ ХРОНОВОРОТ



АЛЬБУС. А думал, ты сказал остальным что он лежит где-то не дне озера.


СКОРПИУС. Значит, Малфой Неустрашимый ещё и отлично умеет врать.


АЛЬБУС. Послушай, мы должны кому-то сказать об этом...


СКОРПИУС. И кому же? Раньше он хранился в министерстве. И ты со спокойной душой отдашь им на хранение эту штуку? Только ты и я испытали на своей шкуре, насколько всё это небезопасно. Значит, мы просто обязаны уничтожить его. Никто больше не повторит наших ошибок. Никто. Нет (СЛЕГКА НАПЫЩЕННО), время путешествий во времени отныне останется в прошлом!


АЛЬБУС. Ты, должно быть, невероятно гордишься этой фразой!


СКОРПИУС. Весь день придумывал.



Акт 3


Сцена 15



ХОГВАРТС, ОБЩЕЖИТИЕ СЛИЗЕРИН.


ГАРРИ И ДЖИННИ ПОСПЕШНО ИДУТ ПО КОМНАТЕ. КРЭЙГ БАУКЕР-МЛ. ИДЁТ ЗА НИМИ, НЕ ОТСТАВАЯ НИ НА ШАГ



КРЭЙГ БАУКЕР-МЛ. Ну сколько можно повторять? Это против всех правил, к тому же, сейчас ночь!


ГАРРИ. Я ищу своего сына.


КРЭЙГ БАУКЕР-МЛ. Я знаю, кто вы, мистер Поттер, но поймите же. Никто – даже родители и профессора, это записано в нашем уставе. – никто не может войти в жилые помещения факультета без особого разрешения...



ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ ПОСПЕШНО ДОГОНЯЕТ ИХ.



ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Прошу вас, Крэйг, оставьте наконец ваше занудство.


ГАРРИ. Вы получили наше сообщения? Отлично.


КРЭЙГ БАУКЕР-МЛ. (ОШЕЛОМЛЁННО). Госпожа директор, я ... я всего лишь...


ГАРРИ РАЗДВИГАЕТ ШТОРЫ КРОВАТИ.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Ушёл?


ГАРРИ. Ушёл.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. А юный Малфой – тоже?



ДЖИНИ ОТКРЫВАЕТ ШТОРЫ ДРУГОЙ КРОВАТИ



ДЖИННИ. Только это ещё не хватало.


ПРОФЕССОР МАКГОНАГАЛЛ. Ну что ж, значит, нам придётся перевернуть вверх дном всю школу. Крэйг, у нас куча работы...



ДЖИННИ И ГАРРИ РАССМАТРИВАЮТ КРОВАТЬ.



ДЖИННИ. Кажется, мы это уже проходили.


ГАРРИ. В этот раз всё гораздо хуже.


ДЖИННИ (С ТРЕВОГОЙ СМОТРИТ НА МУЖА). Ты беседовал с ним?


ГАРРИ. Да.


ДЖИННИ. Ты пришёл сюда, в спальню, и говорил с ним?


ГАРРИ. Да, ты права.


ДЖИННИ. Гарри, что ты сказал ему в этот раз?



ГАРРИ ЧУВСТВУЕТ УКОР В ЕЁ ГОЛОСЕ.



ГАРРИ. Я старался говорить с ним искренне. И не сказал ничего такого.


ДЖИННИ. Ты держал себя в руках? Или опять, вышел из себя, как всегда?


ГАРРИ. Я бы не сказал, что ... думаешь, я снова наговорил лишнего?


ДЖИННИ. Гарри, на первый раз я могу тебя простить. Может, даже и на второй. Но чем больше ты делаешь подобных ошибок, тем простить тебя мне становится всё труднее.


акт 3

сцена 16



ХОГВАРТС, СОВИНАЯ БАШНЯ.


СКОРПИУС И АЛЬБУС ВЫХОДЯТ НА КРЫШУ, ЗАЛИТУЮ СЕРЕБРИСТЫМ СВЕТОМ. СО ВСЕХ СТОРОН ДОНОСИТСЯ МЯГКОЕ УХАНЬЕ.



СКОРПИУС. Ну, я думаю, Confringo будет в самый раз.


АЛЬБУС. Категорически не согласен. В подобных случаях надо применять Expulso.


СКОРПИУС. Expulso? Да мы неделю будем отдирать от башни то, что останется от хоноворота.


АЛЬБУС. Bombarda?


СКОРПИУС. И поднять на уши весь Хогвартс? Может быть, Остолбеней? Именно так они все были уничтожены ранее...


АЛЬБУС. Вот именно, так уже делали. Давай придумаем что-нибудь новенькое, заодно и повеселимся.


СКОРПИУС. Повеселимся? Послушай, многие колдуны упускают из виду важность выбора правильных заклинаний. Почему-то, очень многие маги современности недооценивают, насколько большое это имеет значение.


ДЕЛЬФИ. «Очень многие маги современности недооценивают, насколько большое это имеет значение». А вы, поистине, два величайших мага современности!



СКОРПИУС ПОДНИМАЕТ ГЛАЗА, УДИВЛЁННЫЙ ВСТРЕЧЕ С ДЕЛЬФИ, ПОЯВИВШЕЙСЯ ЗА ЕГО СПИНОЙ.



СКОРПИУС. Ух ты. Ты... э-э... что ты тут делаешь?


АЛЬБУС. Кажется, надо было отправить ей сову, она тоже должна бы знать, что мы собираемся сделать. (СКОРПИУС ОСУЖДАЮЩЕ ВЗГЛЯНУЛ НА ДРУГА). Это ведь тоже её касается.


СКОРПИУС РАЗМЫШЛЯЕТ, ЗАТЕМ УТВЕРДИТЕЛЬНО КИВАЕТ ГОЛОВОЙ.



ДЕЛЬФИ. А в чём дело? Что вы собираетесь сделать?



АЛЬБУС ДОСТАЁТ ХРОНОВОРОТ.



АЛЬБУС. Мы должны уничтожить хроноворот. То, что видел Скорпиус, когда во второй раз отправился исправлять то, что мы натворили... Мне жаль. Рисковать мы больше не будем . Мы не сможем спасти твоего двоюродного брата. В прошлое возвращаться нельзя.



ДЕЛЬФИ ОКИДЫВАЕТ ИХ ВЗГЛЯДОМ.



ДЕЛЬФИ. Вы почти ничего не сказали в письме...


АЛЬБУС. Только представь себе – худший мир, что только можно себе вообразить. А теперь представь, что всё в дюжину раз хуже. Кругом страдания, пытки ... дементоры... тиран-Волдеморт правит бал... мой отец мёртв, а сам я вообще не родился, весь мир порабощён Тёмной Магией. Мы просто... не можем позволить, чтобы такое случилось.



ДЕЛЬФИ РАЗМЫШЛЯЕТ, НА ЕЁ ЛИЦЕ ЧИТАЕТСЯ НЕУВЕРЕННОСТЬ



ДЕЛЬФИ. Волдеморт правил всем миром? Он был жив?


СКОРПИУС. Он правил всеми и всем. Кошмар наяву – вот, что это было.


ДЕЛЬФИ. И всё это из-за нас?


СКОРПИУС. То, что мы сделали с Седриком, стало для него унижением. Он озлобился, стал Пожирателем смерти и ... и... всё пошло наперекосяк. Всё пошло не так, как надо.



ДЕЛЬФИ ВНИМАТЕЛЬНО СМОТРИТ В ГЛАЗА СКОРПИУСУ. НА ЕЁ ЛИЦЕ ЧИТАЕТСЯ ТРЕВОГА.



ДЕЛЬФИ. Пожирателем смерти?


СКОРПИУС. И убийцей. Он отправил профессора Лонгботтома на тот свет.


ДЕЛЬФИ. Тогда, конечно. Надо уничтожить его.


АЛЬБУС. Ты согласна?


ДЕЛЬФИ. Больше скажу. Седрик бы понял всё. Мы уничтожим его все вместе, а потом отправимся к моему дяде. Мы всё ему объясним.


АЛЬБУС. Спасибо.



ДЕЛЬФИ ПЕЧАЛЬНО УЛЫБАЕТСЯ И БЕРЁТ ХРОНОВОРОТ. РАЗГЛЯДЫВАЯ ЕГО, ОНА СЛЕГКА МЕНЯЕТСЯ В ЛИЦЕ.



АЛЬБУС. О, красивая метка.


У ДЕЛЬФИ НЕМНОГО СЪЕХАЛ ПЛАЩ, И ОБНАЖАЯ ТАТУИРОВКУ НА ЗАТЫЛКЕ В ВИДЕ ПТИЦЫ-АВГУРИИ.



АЛЬБУС. На затылке. Я у тебя её раньше не замечал. Крылья. Магглы называют это татуировкой, верно?


ДЕЛЬФИ. А, да. Это авгурия.


СКОРПИУС. Авгурия?


ДЕЛЬФИ. Вы не встречали их на уроках Обращения с Магическими Существами? Это такие зловещего вида птицы, они кричат, когда собирается дождь. Колдуны верят, что крик авгурии предвещает смерть. Когда мне было лет десять, моя телохранительница держала такую птицу у себя в клетке.


СКОРПИУС. Твоя.. телохранительница?



ДЕЛЬФИ СМОТРИТ НА СКОРПИУСА. ТЕПЕРЬ, ДЕРЖА ХРОНОВОРОТ В РУКАХ, ОНА ПРОСТО НАСЛАЖДАЕТСЯ СВОЕЙ ИГРОЙ.



ДЕЛЬФИ. Она постоянно твердила, что эта птица потому и кричит так часто, что меня ждёт печальный конец. Она не очень-то любила меня. Эвфемия Роул, она присматривала за мной только из-за денег.



АЛЬБУС. Тогда зачем тебе тату с этой птицей?


ДЕЛЬФИ. Она напоминает мне о том, что моё будущее зависит только от меня.


АЛЬБУС. Мне нравится. Я хочу себе такую же.


СКОРПИУС. Я слышал о Роулах. Пожиратели Смерти, одни из самых отъявленных.



ТЫСЯЧИ МЫСЛЕЙ ОДНА ЗА ДРУГОЙ ПРОНОСЯТСЯ У СКОРПИУСА В ГОЛОВЕ.



АЛЬБУС. Ну всё, за дело. Так как лучше уничтожить хроноворот? Confringo? Остолбеней? Bombarda?


СКОРПИУС. Так, теперь отдай нам хроноворот. Отдавай.


ДЕЛЬФИ. Что?


АЛЬБУС. Что с тобой, Скорпиус?


СКОРПИУС. Я не верю, что ты вообще была больна. Почему тебя не было в Хогвартсе? И зачем ты пришла теперь?


ДЕЛЬФИ. Я пытаюсь вернуть своего брата!


СКОРПИУС. Тебя все так и звали – Авгурия. Там, в другом мире, тебя прозвали Авгурией.



НА ЛИЦЕ ДЕЛЬФИ ПОЯВИЛАСЬ ЛЁГКАЯ УЛЫБКА.



ДЕЛЬФИ. Авгурия? А ничего, мне нравится...


АЛЬБУС. Дельфи?



БЫСТРЫМ ДВИЖЕНИЕМ НАЦЕЛИВ ПАЛОЧКУ, ОНА ОТБРАСЫВАЕТ СКОРПИУСА НАЗАД. ОНА ГОРАЗДО СИЛЬНЕЕ – СКОРПИУС ПЫТАЕТСЯ СДЕРЖАТЬ ЕЁ, НО ТА МОМЕНТАЛЬНО БЕРЁТ НАД НИМ ВЕРХ.



ДЕЛЬФИ. Fulgari!



БЛЕСТЯЩИЕ ВЕРЁВКИ СВЯЗЫВАЮТ РУКИ СКОРПИУСА, ПРИЧИНЯЯ ЕМУ ЖУТКУЮ БОЛЬ.



СКОРПИУС. Альбус, беги!



АЛЬБУС ОЗАДАЧЕННО СМОТРИТ ПО СТОРОНАМ. ЗАТЕМ ОБРАЩАЕТСЯ В БЕГСТВО.



ДЕЛЬФИ. Fulgari!



АЛЬБУС КАМНЕМ ПАДАЕТ НА ПОЛ, КАК И СКОРПИУС, БЕСПОЩАДНО СВЯЗАННЫЙ.



ДЕЛЬФИ. Надо было сразу использовать против вас именно это заклинание. Сначала я думала, что придётся больше возиться с вами. А оказалось, вами гораздо легче манипулировать, чем тем же Амосом. Дети, особенно мальчишки – вы все такие податливые. А теперь – пора окончательно расставить все точки над «и», раз и навсегда...


АЛЬБУС. Но почему? Как? Кто ты на самом деле?


ДЕЛЬФИ. Альбус. Я – ваше новое прошлое. (БЕРЁТ ПАЛОЧКУ АЛЬБУСА И ЛОМАЕТ ЕЁ ПОПОЛАМ). Я – ваше новое будущее (БЕРЁТ И ЛОМАЕТ ПАЛОЧКУ СКОРПИУСА). Я – решение всех вопросов, что так долго искал этот мир!

Показать полностью
13

Гарри Поттер и проклятое дитя перевод часть 1, акт 1, сцена 19

Последняя сцена первого акта. Начало переводит @DanoneBorisenko, (очень скоро будет готово) над вторым актом работает @Zicklein. Ссылки на переводы всех фрагментов по порядку собраны здесь http://darthvoldemorth.livejournal.com/1400.html. Там же можете найти мой перевод с середины третьего акта, выкладывать его в этом посте и смешивать с первым актом я не стал.


Акт 1.

Сцена 19.



МИНИСТЕРСТВО МАГИИ, КАБИНЕТ ГЕРМИОНЫ.


СКОРПИУС/ГАРРИ И ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА ЖДУТ НАПРОТИВ ДВЕРИ. АЛЬБУС/РОН ЗАХОДИТ – И ПАДАЕТ ОТ ИЗНЕМОЖЕНИЯ.



АЛЬБУС/РОН. Никогда ещё не чувствовал себя так странно.


ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Ты просто слишком впечатлительный. А вообще, отлично сработано.


СКОРПИУС/ГАРРИ. Даже и не знаю, что лучше. Пожать тебе руку или отчитать за то, что ты только что раз пятьсот поцеловал родную тётю!


АЛЬБУС/РОН. Рон – просто любящий человек. Я просто хотел отвлечь её, Скорпиус. И у меня же получилось.


СКОРПИУС/ГАРРИ. И потом, то, что сказал твой отец...


ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Ребята... она скоро вернётся. У нас не так уж и много времени.


АЛЬБУС/РОН (СКОРПИУСУ/ГАРРИ). Ты тоже это слышал?


ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. И где же она запрятала этот хроноворот? (ОНА ОГЛЯДЫВАЕТСЯ ПО СТОРОНАМ И ЗАДЕРЖИВАЕТСЯ ВЗГЛЯДОМ НА КНИЖНЫХ ПОЛКАХ). Так. Полки. Посмотрим здесь.



ОНА НАЧИНАЕТ ПОИСКИ. СКОРПИУС/ГАРРИ ВЗВОЛНОВАННО СМОТРИТ НА ДРУГА.



СКОРПИУС/ГАРРИ. Почему ты ничего мне не сказал?


АЛЬБУС/РОН. Почему? «Мой отец жалеет, что я его сын». Отличное начало для разговора.



СКОРПИУС/ГАРРИ ПЫТАЕТСЯ ПОДОБРАТЬ СЛОВА.



СКОРПИУС/ГАРРИ. Я знаю ... Волдеморт ... то, что говорят обо мне – неправда. Но, знаешь, иногда мне кажется, что мой отец думает то же самое: «И в кого он такой вырос?»


АЛЬБУС/РОН. Всё же лучше, чем мой отец. Уверен, он кучу времени просто думает: «И как мне снова расположить его к себе?»



ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА БЕРЁТ СКОРПИУСА/ГАРРИ ЗА РУКУ И ВЕДЁТ ЕГО К КНИЖНЫМ ПОЛКАМ.



ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Давайте-ка лучше сосредоточимся на более насущных проблемах.


СКОРПИУС/ГАРРИ. Знаешь, я думаю, есть же всё-таки какая-то причина в том, что мы стали друзьями? Понимаешь, Альбус, мы не случайно встретились друг с другом. И что бы ни значило это наше ... приключение ...



ТУТ ОН ЗАМЕЧАЕТ КНИГУ НА ОДНОЙ ИЗ ПОЛОК И СДВИГАЕТ БРОВИ



СКОРПИУС/ГАРРИ. Вы обратили внимание, что здесь за книги? Это запретные книги. Проклятые.


АЛЬБУС/РОН. Знаешь, как отвлечь Скорпиуса от его душевных переживаний? Возьми его в библиотеку.


СКОРПИУС/ГАРРИ. Все эти книги, у нас они хранятся в Запретной Секции, а чего-то нет, наверное, даже там. «Самые страшные заклятья», «Демоны пятнадцатого века», «Сонеты колдуна» - даже в Хогвартсе такое под запретом!


АЛЬБУС/РОН. «Тени и души». «Тёмное руководство по некромантии»


ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Да, это просто что-то.


АЛЬБУС/РОН. «Истинная история Опалового Огня». «Заклятие Imperius и как им воспользоваться».


СКОРПИУС/ГАРРИ. А ну-ка, гляньте сюда! Вот это да! «Мои Глаза и как Видеть то, что скрыто от глаз других», автор – Сибилла Трелони! Руководство по предсказаниям. А ведь Гермиона Грейнджер это просто ненавидит. Вот это да. Вот это находка.



ОН БЕРЁТ С ПОЛКИ КНИГУ. КНИГА ПАДАЕТ, РАСКРЫВАЕТСЯ И ГОВОРИТ.



КНИГА.


Ты первое отыщешь посредине


Того, что может находиться в сердцевине,


А может нас со всех сторон объять.


Его нужно не есть, а задом наперёд читать.



СКОРПИУС/ГАРРИ. Отлично. Говорящая книга. Немного странно.


КНИГА.


Второе – корень всех приобретений и потерь,


А также множества предательств после сладостных речей.



АЛЬБУС/РОН. Это ребус. Мы должны разгадать его.


КНИГА.


А третье – имя духа, чьё время уж прошло,


Когда страшились магглы могущества его.



ДЕЛЬФИ/ЕРМИОНА. Что ты натворил?


СКОРПИУС/ГАРРИ. Я, ну, просто открыл книгу. Сколько живу на этом свете – никогда не думал, что столь безобидный поступок может быть хоть сколько-нибудь опасным.



КНИГА ПОДПРЫГИВАЕТ И ПЫТАЕТСЯ СХВАТИТЬ АЛЬБУСА/РОНА. ОН ЕДВА УВЕРНУЛСЯ ОТ ЕЁ ЯРОСТНОЙ ХВАТКИ.



АЛЬБУС/РОН. Это ещё что такое?


ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА. Просто Гермиона заколдовала свои книги. Они теперь сами охраняют её библиотеку. Хроноворот точно где-то здесь. Я уверена. Надо просто решить этот ребус, и мы найдём его.



АЛЬБУС/РОН. Может находиться в сердцевине, и со всех сторон объять. Я понял – среда! В середине слова – либо Ре, либо Ед... его нужно не есть – значит, Ед – Де...



КНИГА РЕЗКО ОТАЛКИВАЕТСЯ ОТ ЗЕМЛИ И ПЫТАЕТСЯ УКУСИТЬ ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНУ.



СКОРПИУС/ГАРРИ. Второе – корень всех приобретений и потерь, а также множества предательств...


ДЕЛЬФИ/ГЕРМИОНА (НЕТЕРПЕЛИВО). Измена! А приобретение и потеря – это обмен! А в корне – Мен! Де-мен-Тор! Нам нужна книга о дементорах (КНИЖНАЯ ПОЛКА ХВАТАЕТ ЕЁ И ЗАТЯГИВАЕТ ВНУТРЬ СЕБЯ ЗА КНИГИ), Альбус!


АЛЬБУС/РОН. Дельфи! Что происходит?


СКОРПИУС/ГАРРИ. Альбус, сосредоточься. Делай, что она говорит. Найди книгу о дементорах и будь осторожнее.


АЛЬБУС/РОН. Вот. «Доминирование над Дементорами: Настоящая история Азкабана».



КНИГА ВЫРВАЛАСЬ У НЕГО ИЗ РУК, РАСКРЫЛАСЬ В ПОЛЁТЕ И УГРОЖАЮЩЕ БРОСИЛАСЬ НА НЕГО, ТОТ ЕДВА УСПЕЛ УВЕРНУТЬСЯ ОТ ЕЁ ХВАТКИ. АЛЬБУС/РОН УДАРИЛСЯ О КНИЖНЫЙ ШКАФ, КОТОРЫЙ ТУТ ЖЕ ПОПЫТАЛСЯ ЗАГЛОТИТЬ ЕГО.



КНИГА


Я с детства жил, в неволе цепенея,


Но я разбил суровый плен судьбы своей.


И хитрые загадки, словно змеи,


Роились в мудрой голове моей.


И подчинил себе я то явленье мирозданья,


Что означало б окончанье моего существованья.



АЛЬБУС/РОН Волдеморт.


ДЕЛЬФИ ЕЛЕ-ЕЛЕ ПЫТАЕТСЯ ВЫБРАТЬСЯ НА ВОЛЮ СКВОЗЬ КНИГИ – И ТЕПЕРЬ ОНА СНОВА ВЫГЛЯДИТ, КАК ДЕЛЬФИ, А НЕ КАК ГЕРМИОНА



ДЕЛЬФИ. Давай быстрее.


ДЕЛЬФИ КРИЧИТ, ЕЁ ЗАТЯГИВАЕТ НАЗАД.



АЛЬБУС/РОН. Дельфи! Дельфи!


ОН ПЫТАЕТСЯ ПОЙМАТЬ ЕЁ РУКУ, НО ТА ИСЧЕЗАЕТ



СКОРПИУС/НАРРИ. Ты заметил – она снова стала сама собой!


АЛЬБУС/РОН. Нет. Меня больше беспокоило, что сейчас её проглотит бешеная книжная полка! Нашёл! Что-то. Что-то о нём. (ОН ЗАМЕЧАЕТ КНИГУ). Наследник Слизенина? Как ты считаешь?



ОН ПЫТАЕТСЯ ВЫТАЩИТЬ КНИГУ С ПОЛКИ. ПОЛКА СОПРОТИВЛЯЕТСЯ И ТЯНЕТ ЕГО НАЗАД, ПОГЛОЩАЯ АЛЬБУСА ВМЕСТЕ С КНИГОЙ.



СКОРПИУС/ГАРРИ. Альбус? Альбус!!



НО АЛЬБУС ПРОПАЛ.



СКОРПИУС/ГАРРИ. Ладно. Не то. Волдеморт, Волдеморт, Волдеморт. (ПРОБЕГАЕТ ГЛАЗАМИ ПО ПОЛКАМ). «Вся правда о Марволо». Может, быть, то, что надо.



ОН ОТКРЫВАЕТ КНИГУ. ВНОВЬ ОНА ВЫРЫВАЕТСЯ ИЗ РУК, ИСПУСКАЯ ЯРКУЮ ПОЛОСУ СВЕТА.



КНИГА (ГУСТЫМ НИЗКИМ ГОЛОСОМ)


Я существо, которое ты никогда нигде не встретишь.


Я твоё эхо, но меня ты не услышишь, не приметишь.


Всегда поодаль или впереди тебя.


Твой вечный компаньон. Я – это ты. Я – это я.



АЛЬБУС ПОЯВЛЯЕТСЯ ИЗ ГРУДЫ КНИГ. ЧАРЫ ОБОРОТНОГО ЗЕЛЬЯ СПАЛИ И С НЕГО.



СКОРПИУС/ГАРРИ. Альбус ... (ПЫТАЕТСЯ ПОДАТЬ ЕМУ РУКУ).


АЛЬБУС. Нет. Просто – думай!!



КНИГИ РЫВКОМ ЗАТЯГИВАЮТ АЛЬБУСА ОБРАТНО.



СКОРПИУС/ГАРРИ. Но я не могу. Эхо, но меня ты не услышишь... Что это может быть? То немногое, что у меня действительно отлично получается – это думать. И сейчас, когда мне нужно думать позарез – я не могу.



КНИГИ ПЫТАЮТСЯ ЗАТЯНУТЬ И ЕГО. ОН В УЖАСЕ ЧУВСТВУЕТ СВОЮ БЕСПОМОЩНОСТЬ. ЗАТЕМ, С ОГЛУШИТЕЛЬНЫМ ГРОХОТОМ, ВНИЗ ОБРУШИВАЕТСЯ ЛАВИНА ИЗ КНИГ – И СКОРПИУС, ЯРОСТНО ОТБИВАЯСЬ ОТ КНИГ, ОСВОБОЖДАЕТСЯ ОТ ИХ ТВЁРДОЙ ХВАТКИ.



СКОРПИУС. Нет! Отстань! Сибилла Трелони, отцепись!



ОН ОГЛЯДЫВАЕТСЯ ПО СТОРОНАМ, ИЗМОЖДЁННЫЙ, НО ВСЁ ЕЩЁ ПОЛНЫЙ ЭНЕРГИИ.


Так не должно быть. Альбус? Ты слышишь меня? И всё из-за какого-то хроноворота. Думай, Скорпиус, думай.


КНИГИ ПЫТАЮТСЯ СХВАТИТЬ ЕГО


Твой вечный компаньон? Всегда поодаль или впереди... Но – никогда не встретишь? Душа? Тень. Или душа. «Тени и души», книга! Вон она...



ОН КАРАБКАЕТСЯ ПО КНИЖНОЙ ПОЛКЕ, УЖАСАЮЩЕ НАВИСШЕЙ НАД НИМ И С КАЖДЫМ ШАГОМ ПЫТАЮЩЕЙСЯ СХВАТИТЬ. СКОРПИУС ХВАТАЕТ НУЖНУЮ КНИГУ. СТОИЛО ДОСТАТЬ ЕЁ ИЗ ПОЛКИ, КАК ВЕСЬ КАВАРДАК НЕМЕДЛЕННО ПРЕКРАЩАЕТСЯ.


НЕУЖЕЛИ...


ВНЕЗАПНО С ОГЛУШИТЕЛЬНЫМ ТРЕСКОМ АЛЬБУС И ДЕЛЬФИ ВЫПАДАЮТ ИЗ ПОЛКИ НА ПОЛ



СКОРПИУС. Мы победили. Мы победили эту заколдованную библиотеку.


АЛЬБУС. Дельфи, как ты себя ...


ДЕЛЬФИ. Да уж. Та ещё передряга.



АЛЬБУС ЗАМЕЧАЕТ КНИГУ, КОТОРУЮ СКОРПИУС ПРИЖАЛ К ГРУДИ.



АЛЬБУС. Что это? Скорпиус? Загляни внутрь! Что там?


ДЕЛЬФИ. Ну? Давай же, посмотрим, что там!



СКОРПИУС ОТКРЫВАЕТ КНИГУ, В ЦЕНТРЕ КОТОРОЙ ИЗЯЩНО БОЛТАЕТСЯ НА СПИЦАХ ХРОНОВОРОТ.



СКОРПИУС. Мы нашли его! Мы нашли хроноворот. Вот уж никогда бы не подумал, что мы зайдём так далеко.


АЛЬБУС. Не будем задерживаться. Мы получили хроноворот, следующий этап – спасти Седрика. Наше приключение ещё только начинается.


СКОРПИУС. Да уж. Не успело начаться – и нас тут же чуть не прикончили. Прекрасно. Пока всё идёт хорошо.



НАРАСТАЮЩИЕ АПЛОДИСМЕНТЫ. ОСВЕЩЕНИЕ СЦЕНЫ ГАСНЕТ.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!