Сообщество - Лига Поттероманов

Лига Поттероманов

3 374 поста 15 443 подписчика

Популярные теги в сообществе:

40

Помогите найти книгу

Друзья, прошу помощи в поиске книг "Фантастические звери и места их обитания" или "Сказки барда Бидля". Моя жена фанат ГП, знает наизусть все книги и недавно я узнал об этих двух, которые дополняют вселенную ГП. Хочу сделать ей подарок, но в продаже вижу только издательство Махаон, а по отзывам от них все плюются. Ищу книги издательства Росмэн. Кто подскажет, где сегодня можно заказать такие книги? Или у кого-то есть на продажу свои? Буду безмерно благодарен.


P.S. рейтинг не сливайте сильно, мой второй или третий пост на Пикабу за несколько лет :-)

Помогите найти книгу
90

Книгу о Гарри Поттере с опечаткой продали на аукционе более чем за $54 тысячи

Книгу о Гарри Поттере с опечаткой продали на аукционе более чем за $54 тысячи

Речь идет об опечатке в названии книги "Гарри Поттер и философский камень". На обратной стороне обложки было неправильно написано слово "философский"


Первое издание книги "Гарри Поттер и философский камень" британской писательницы Джоан Роулинг продано на лондонском аукционе Bonhams за рекордную сумму свыше 43 тыс. фунтов стерлингов (более $54 тыс.) - из-за опечатки в названии. Об этом сообщила электронная версия газеты Daily Mail.

Сумма продажи раритета на торгах "Редкие книги и рукописи" значительно превысила предварительную оценку, которая составляла 15 - 20 тыс. фунтов стерлингов ($18 - $25 тыс.).

"Изюминкой" книги, по утверждению издания, оказалась ошибка в слове "философский" на ее обратной стороне: вторая "о" пропущена. Надпись с опечаткой выглядит так: "Встречаем! Гарри Поттер и филосфский камень!" Кроме того, на левой странице раскрытой книги - редчайший ряд цифр от 10 до 1, что соответствует уникальному коду типографии.

Издание приобрел проживающий в Лондоне бизнесмен, пожелавший остаться неназванным. "Книга в идеальном состоянии, что также привлекло внимание коллекционеров, и я не удивлен, что лот вызвал такой интерес и обернулся бурными торгами. Это на самом деле рекордная цена за всеми любимое произведение современной классики", заявил старший специалист Bonhams Саймон Робертс.

"Гарри Поттер и философский камень" первый из серии романов о юном волшебнике, который был издан лондонским издательством "Блумсбери" в 1997 году тиражом всего в 500 экземпляров. С тех пор в мире было продано более 450 млн книг "поттерианы".


Подробнее на ТАСС: http://tass.ru/kultura/3777353

Показать полностью 1
33

Красавица и Фантастические Твари

В связи с выходом фильмов "Фантастические твари" по вселенной "Гарри Поттера" и "Красавица и чудовище" с Эммой Уотсон, которая тоже имеет отношение к вселенной "ГП", в голове родился такой кроссовер для Дисней и WB:

Красавица и Фантастические Твари
754

О наболевшем. Гарри Поттер и перевод Спивак&Махаон

Наткнулась сегодня http://pikabu.ru/story/kak_nozhom_po_serdtsu__quotmakhaonquo...


Совсем не коротко о том, почему перевод Спивак с помощью Махаон- это травма для любителей истории Гарри Поттера. И дело даже не в Злее, Жукпук и Самагони.


Подборка не моя, комментарии тоже чужие. Сохранила себе когда-то, чтобы иногда поднимать настроение.



- Позвольте проводить вас в столовую, миссис Мэйсон? - заученно подал свою реплику Дудли, предлагая свернутую жирным кренделем руку невидимой даме.



— Не переживай, Молли, с ним всё будет в порядке, — успокоил мистер Уэсли, сам угощаясь щепоткой. *Это он летучим порохом угощался. Что ж, приятного аппетита.*



Слова Люциуса Малфоя:

Ходят упорные слухи по поводу нового закона по защите муглов — без сомнения, за ним стоит этот побитый молью придурок, муглофил Артур Уэсли.



Среди них легко можно было различить Джинни благодаря ее огненным уэслеевским волосам.



В торце сидел Огрид, волосатый и огромный, и долгими глотками пил из запрокинутого над головой кубка.



Почему-то он не смог смотреть Думбльдору в глаза и поэтому стал говорить с его коленями. *Надо так понимать, колени ему отвечали.*



Команду «Слизерина» парализовало от хохота. Флинт согнулся пополам и опирался на метлу, чтобы не упасть. Малфой стоял на четвереньках и колотил кулаками по земле. *Какой странный паралич, однако.


В оригинале в самом деле было сказано "The Slytherin team were paralysed with laughter", но переводчик ведь должен думать, что пишет. Это на английском нормально, а на русском следовало бы написать, к примеру, что они покатились со смеху.*



Самоуверенное выражение на лице у Малфоя на секунду увяло.

— А твоего мнения никто не спрашивал, мерзкое мугродье, — будто выплюнул он.


— Это отвратительно — называть кого-то таким словом, — сказал Рон, вытирая пот с бровей трясущейся рукой. — Грязная кровь, видите ли. *Так ведь в этом переводе Малфой ничего не говорил про грязную кровь. Получается, Рон сам это придумал?

Вот почему переводчик должен переводить как есть, а не придумывать свои собственные словечки. Мугродье, блин.*



Гарри увидел, как Джордж звучным шлепком отправил Нападалу прямо на Адриана Пусея *А вы думали, битами бьют? А вот и нет – шлёпают!*



где его взять - кусочек шкурки бумсленга - тоже еще проблема *Ещё бы! Бумсланг – это змея такая. А вы видели когда-нибудь змей со шкурами?*



Гарри выдернул несколько щетинок, которыми порос низкий лоб Гойла *Я уже говорил про этот перл у других переводчиков. Но там и в оригинале щетина хотя бы только покрывала лоб. У Спивак же прямо написано, что она растёт прямо на нём.*



В животе что-то юркнуло. *Кто там юркает у Гарри в животе? Ксеноморф?*



“Карманный справочник по техническому самообслуживанию метлы” *Я так понимаю, сама метла и должна читать этот справочник.*



На пятый день рождения Дудли тётя Маржи пребольно побила Гарри палкой по ногам, чтобы он прекратил обыгрывать “нашего крошку” в “море волнуется”. *В оригинале она его просто ударила палкой по ноге, а не "пребольно побила".*



Суперсовременная гоночная метла с рукоятью обтекаемой формы, выполненной из отборного пепла. *Из пепла, ага:facepalm: Из ясеня она, из ясеня!*



“Мадам Малкин — робы на все случаи жизни” *А тюремные робы там тоже есть?*


- А ты много знаешь про Хогсмёд? - У Гермионы загорелись глаза. - Я читала, что это единственное в Британии поселение, где нет ни одного мугла…

- Да, наверно, так оно и есть, - небрежно бросил Рон, - но я не потому хочу туда пойти. Мне бы попасть в “Рахатлукулл”! *Хогсмёд, Рахатлукулл… И кто-то ещё утверждает, что в переводе Спивак сохранилась та самая английская атмосфера, которая была в оригинале.*



Профессор Злей, учитель по снадобьям, пристально глядел на профессора Люпина. *А в первых двух книгах Снейп преподавал зельеделие. Видимо, его понизили.*


Ученики сгрудились за спиной профессора Трелани, стремясь получше разглядеть содержимое чашки.

- Мой милый, - профессор Трелани драматически расширила и без того огромные глаза, - у тебя Сгубит.

- У меня что? - не понял Гарри. *Сгубит. Это не глагол, это существительное. Означает мифическое существо, обитающее исключительно в голове Спивак. Вместе с Вризраком и Непречомами.*



- Ясно, - профессор МакГонаголл вперила в мальчика свои птичьи глаза. *В этом переводе несколько раз упоминается, что у МакГонагалл птичьи глаза. В оригинале они beady. Другие переводчики это перевели как "маленькие".*



Хохмазин Зонко *Хохмазня :alles: *



Гарри, Рон и Гермиона вскарабкались по ступенькам в вестибюль. *У Спивак все карабкаются по лестницам. Не поднимаются, не идут, а именно карабкаются. На четвереньках, видимо.*



- Не придумывай, Огрид, - резко оборвал Фудж. - Только у ребят из ударного колдульона бригады защиты магического правопорядка, был шанс справиться с Блэком *Колдульона! :lol: :lol: А муглольона у неё там не было? Или ещё какого-нибудь бульона?*



Краббе пошатнулся — и гигантской лапищей наступил на подол плаща-невидимки. *Гигантской, угу. Крэбб ведь такой великан. Спивак вообще любит эпитеты, преувеличивающие реальные размеры.*



- Заходите быстрее, доставайте палочки, сегодня мы экспериментируем с Хахачарами *Профессор Флитвик преподаёт третьекурсникам хахачары. В оригинале они назывались Cheering Charms. Действительно, почему бы не перевести это как "хахачары"? Ведь волшебники такие инфантильные – они пьют усладэль, играют в побрякуши, а даму с портрета зовут Толстой Тётей. Естественно, что они не могут дать своим заклинаниям более нормальные названия.*



Однако, в конце учительского отзыва рукой школьной медсестры в очень тактичных выражениях было приписано такое, против чего ни дядя, ни тётя возразить не могли. Сколько бы ни причитала тётя Петуния, что у её сына крупная кость и что его вес - это в основном детский жирок, и что растущему организму требуется хорошее питание, факт оставался фактом: на школьном складе не были предусмотрены гольфы такого размера. *Вот беда! :lol: Как без этого, вообще, учиться?


Бриджей там не было, а не гольфов! Но у Спивак что в первой книге, что в четвёртой – всё одни и те же ошибки.*



Одежда была бы вполне уместна на рок-концерте, а ботинки, как заметил Гарри, не из кожи, а из панциря дракона. *Дракон с панцирем?.. А-а, это, наверное, тот дракон из игры про Марио! :D *



- А... почему ты зовешь совенка «Свин»? - спросил Гарри у Рона.


- Потому что Рон глупый, - заявила Джинни *Сю-сю-сю… Никогда не поверю, что тринадцатилетняя Джинни так говорит. Она прямо скажет, что Рон дурак.*



- Мистер Сгорбс? - вмешался Перси, внезапно оставив позу глубочайшего неодобрения. Его буквально затрясло от восторга. - Он их знает более двухсот! Он говорит по-русалочьи и по-троллиному, и на важнокадабре.... *Важнокадабра, блин... Гоблинский язык это, а никакая не важнокадабра!*



Оливер Древ, только что закончивший школу, потащил Гарри к своей палатке, познакомиться с родителями, и в восторге рассказал, что его зачислили в резервную команду «Малолетстон Юнайтед».



- Артур, Люциус сделал очень щедрое пожертвование в пользу больницы св. Лоскута - института причудливых повреждений и патологий.



Обманка


Вральского *Финт Вронского. У Спивак даже спортивные термины детсадовские.


А ещё по её версии Гермиона просто полная дура, если не способна запомнить такое простое словосочетание и вместо "Обманка Вральского" говорит "Обвалка Кральского".*



По другую сторону от Зловестры сидел самый нелюбимый учитель Гарри, крючконосый преподаватель зельеделия, Злей. *Снейпа повысили, вернули прежнюю должность.*



- Мистер Филч, смотритель, просил уведомить вас, что список предметов, запрещенных к употреблению в стенах замка, в этом году расширен и теперь включает в себя укокошные уй-йяшки, зубатые халявки и бумеранги бум-бум. *Праздник инфантильности продолжается. Хотя, судя по названию, последняя игрушка предназначена не просто для маленьких, а для умственно отсталых.*



Тремудрый Турнир



Тремудрый Кубок



- Посмотрите на это! - кричал Шульман. - Вы только посмотрите! Самый юный чемпион первым добыл яйцо! *Как Гарри мог первым добыть яйцо, если он участвовал в состязании последним? Может, он просто добыл яйцо быстрее всех? Это не одно и то же, знаете ли.*



Профессор Хмури тоже был очень доволен, его волшебный глаз танцевал в глазнице.



- Например? - небрежно полюбопытствовал Гарри, увлеченный тем, как игрок «Пушек» Джой Дженкинс бросает Нападалу в Охотника «Недотепских нетопырей». *Это команда из города Недотёпска? Или, по версии Спивак, кто-то так не любит свою команду, что дал ей такое название?*



Она призналась Гарри, что, причесываясь на бал, использовала невероятное количество Гладкукладкеровского прилизелья для волос. *С какой попытки вы это прочитали? А теперь попробуйте это произнести.*



Филч чирикнул что-то миссис Норрис



- Ну чего, давайте смотреть, кто чего набрал! - провозгласил Огрид. - Считайте монеты! А красть их ни к чему, Гойл, - он сузил жучиные глаза, - это непречемово золото. Через пару часов исчезнет.



Речь о мадам Максим.


- А ведь мы о ней и не подумали, - медленно проговорил Рон. - А у неё есть гигантская кровь, причём она это отрицает... *И правильно делает, что отрицает. Потому что кровь не может быть гигантской.


Сей перл получился благодаря тому, что Спивак великанов называет не великанами, как принято во всех сказках, а гигантами.*



Думбльдор укрыл Хмури плащом, тщательно его подоткнув, и выбрался из сундука. Затем взял со стола фляжку, отвинтил крышку и перевернул фляжку горлышком вверх. На пол упали капли густой, вязкой жидкости. *Как они упали, если фляжка была горлышком вверх?.. А, у волшебников ведь всё не как у людей.*


Мое любимое, на пикабу уже было:

"РОСМЭН: "— Глотик, не сердись, — ворковала у корзины Гермиона. — В поезде я тебя выпущу.

— Не выпустишь, — зашипел Рон. — Вспомни о бедной Коросте.

Он ткнул себя в грудь. Короста, судя по выпуклости, сидела у него в кармане под мантией."


Спивак: "— Всё в порядке, Косолапсус, — куковала Гермиона в дырочки между прутьями, — в поезде я тебя выпущу.

— Нет, не выпустишь, — резко возразил Рон, — забыла про бедного Струпика?

Он показал на оттопыренный нагрудный карман — внутри комочком свернулся Струпик.""

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!