Сообщество - Лига Поттероманов

Лига Поттероманов

3 374 поста 15 443 подписчика

Популярные теги в сообществе:

87

33 мысли Живоглота в книге «Узник Азкабана»

Перевод мой, оригинальный текст — с Поттермора, цитаты — по большей части из РОСМЭНа.


Замечательный и на удивление умный кот Гермионы впервые появился в книге «Гарри Поттер и узник Азкабана». А какова была бы история с его точки зрения?


«У Рона отвисла челюсть.

— Ты купила этого урода?!

— Смотрите, какая лапочка! — восхитилась Гермиона. Сейчас, когда Коросты не было видно, Живоглот блаженно мурлыкал у нее на руках».


1. Хм, а у них тут, похоже, крыса-анимаг. Надо бы кому-нибудь с этим разобраться.


2. Слава богу, эта девчонка Гермиона на вид поумнее, чем вот этот вот.


3. Он, кстати, определенно на нее запал.


4. Надо бы присматривать за этой парочкой.


«Из плетеной корзины доносилось громкое фырканье.

— Глотик, не сердись, — ворковала у корзины Гермиона. — В поезде я тебя выпущу.

— Не выпустишь, — рявкнул Рон. — Вспомни о бедной Коросте!»


5. Эта корзина надо мной издевается.


6. Что Гермиона вообще нашла в этом типе? Ну вот серьезно?


«Хогвартс-Экспресс» держал курс на север. Погода за окном помрачнела, небо заложило тучами. Живоглот обосновался на свободном месте, повернув курносую морду к Рону. Его желтые глазки буравили заветный карман».


7. Наконец-то мир и покой.


8. А теперь я продолжу смотреть на этого дурака-анимага до конца поездки.


«Джордж бросился ему наперерез, но опоздал. Короста стремглав прошмыгнула между множеством ног и исчезла под старым шкафом. Живоглот с ходу затормозил и запустил под шкаф переднюю лапу».


9. Конечно, глупые человечишки, давайте, защищайте анимага-предателя.


«Это не простая кошка, — не унимался Рон, запихивая крысу в нагрудный карман. — Он понял мои слова, что Короста у меня в сумке!».


10. Молодец, безмозглый людишка, соображаешь.


«А ведь Рон, похоже, прав. — Гарри выволок кота за дверь. — В замке полно мышей, их и лови».


11. Вот тебе и «мальчик, который выжил».


«На пороге стояла Гермиона в домашнем халате и с рыжим любимцем на руках. На шее у кота красовался бант из мишуры, и Живоглот недовольно ворчал».


12. Худший день в моей жизни.


«Короста исчезла! А знаете, что было на полу?

— Н-нет, — дрожащим голосом ответила Гермиона.

Рон бросил что-то на перевод рун. Гарри и Гермиона нагнулись над ним. Поверх странных имен и названий лежало несколько длинных рыжих кошачьих волосков».


13. Поверьте, людишки, если бы я смог поймать анимага-предателя, я бы сейчас выделывал кошачьи сальто.


«В следующую секунду на опушке появился огромный лохматый черный пес. Озираясь по сторонам, пес, крадучись, побежал через луг, а рядом с ним бежал Живоглот».


14. Ну разумеется, мой самый приятный собеседник за весь год — по всеобщему мнению кровожадный убийца.


«Откликнулся, как ни странно, Живоглот. Он по-змеиному скользнул между свирепых ветвей и передними лапами уперся в какой-то нарост на стволе Ивы.

И дерево, будто окаменев, замерло — не шевелился ни один листик.

— Глотик! — удивленно прошептала Гермиона, до боли сжав руку Гарри. — Как он мог это знать?»


15. Да ладно тебе, Гермиона, это, поди, не ракеты строить. Хотя и ракеты строить — раз плюнуть.


«Они с той собачкой друзья, — буркнул Гарри. — Я видел их вместе».


16. Не смей звать «той собачкой» единственного, кто здесь равен мне по интеллекту, жалкий людишка.


17. Кстати, когда все это закончится, я жду от вас вечеринку «Ты был прав, Живоглот!»


«На великолепной кровати с пыльным пологом на четырех столбах возлежал Живоглот. Увидев вошедших, он опять громко заурчал. А рядом с кроватью на полу, обхватив ладонями ногу, вывернутую под неестественным углом, сидел Рон».


18. Надо бы пожалеть его, да как-то нет. Sorry not sorry.


«Но кот крепко вцепился когтями в мантию Блэка. Повернув к Гарри странную курносую морду, он уставился на него желтыми глазищами. Глядя на кота, Гермиона судорожно вздохнула.

Пальцы Гарри сильнее сдавили палочку. Что же, теперь убить заодно и кота? Он явно в сговоре с Блэком».


19. Черта с два ты нас убьешь, глупый человечишка.


20. Мне что, табличку «Сириус Блэк вас не предавал» на шею повесить?


«Это не крыса, — процедил сквозь зубы Сириус Блэк.

— Что вы такое говорите? Конечно, крыса.

— Нет, не крыса, — негромко подтвердил Люпин. — Ты держишь за хвост волшебника».


21. ГОВОРИЛ ЖЕ. НУ РЕАЛЬНО.


«По имени Питер Петтигрю, — добавил Блэк. — Он анимаг».


22. Ой, а что это за звук?


23. Это звук истины, которая сейчас до кого-то дойдет.


«Питера Петтигрю нет в живых! — сказал Гарри. — Он убил его двенадцать лет назад».


24. Ну завязывай уже, мы тут так на весь день застрянем.


25. Все равно что трех троллей алфавиту учить.


«Кот вовсе не чокнутый, — протянув костлявую руку, Блэк погладил рыжую пушистую голову Живоглота. — Таких смышленых котов еще поискать. Он мгновенно почуял, что это за крыса. И сразу раскусил, что я не настоящий пес».


26. НАКОНЕЦ-ТО


27. Кто-то в кои-то веки оценил мой ум. Славьте меня, людишки!


«Пытался поймать Питера и принести мне. Но у него ничего не получалось. Тогда он выкрал для меня пароли в гриффиндорскую башню. Я понял: он взял их из тумбочки какого-то мальчика…»


28. Я иногда такой умный, что сам себя поражаю.


29. Шутка, меня невозможно поразить.


«Но Питер сообразил, чем запахло, и сбежал… Живоглот — вы так его называете? — сообщил мне, что Питер оставил кровь на простынях. Скорее всего, укусил сам себя. Что ж, фальсификация собственной смерти у него однажды сработала…»


30. Но мне, конечно, жутко нравилось, когда на меня орали и швыряли как мешок каждый раз, когда я пытался поймать его для вас.


31. Вперед, людишки, всем восхвалять Живоглота.


«Мгновение Рон внимательно разглядывал сову, перевел взгляд на Гарри и вдруг, к величайшему изумлению Гермионы, поднес птицу к самому носу Живоглота: пусть хорошенько обнюхает.

— Ты как считаешь? — спросил он у кота. — Это настоящая сова?

Живоглот заурчал».


32. Да, конечно, молодец, просто тыкай меня носом во всякую гадость, если надо будет проверить, не замаскированный ли она анимаг-предатель.


33. Не год, а черт знает что. Пойду лучше поем этих вкусненьких дохлых пауков.

33 мысли Живоглота в книге «Узник Азкабана»
Показать полностью 1

Гарри Поттер, книги, фильмы, вопрос

Я читал оригинальную серию, несколько раз и давно. Понравилась.
В последние годы в новостях слышал о каких-то необычных зверях и местах их обитания.

Не знаю, о книгах шла речь или о фильме.

Тут в новостях увидел новости о книге 2016 года - Гарри Поттер и Проклятое дитя.

Описание какое-то мутное, ничего не понял, хотя в авторах есть Роулинг.

Вопросы:
1. Какие книги уже вышли (готовятся к выходу) и как они соотносятся с оригинальной серией?
2. Тот же вопрос про фильмы.
3. Это официальные продолжения от Роулинг или бред фанатов?

---------------------------------

Всем спасибо, кажись понял.

1

Просто очередная попытка перевода пьесы «Гарри Поттер и проклятое дитя»

Находила в сети несколько переводов, во всех было что-то не то. Решила попробовать сделать свой, по крайней мере начать. Если кто найдет время, оцените, пожалуйста, и скажите:

1) да, этот лучше, смысл продолжать есть

2) нет, не лучше, а в сети и так уже тонна переводов, мы и их норм почитаем.


(Надеюсь, что если перевод не тот, что постили раньше, за дубликат это не считается)



АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ПЕРВАЯ


ВОКЗАЛ КИНГС-КРОСС


Многолюдная станция, кругом полно людей, и все пытаются куда-то попасть. Посреди шума и суеты на нагруженных доверху тележках грохочут две большие клетки. Тележки толкают мальчики, ДЖЕЙМС ПОТТЕР и АЛЬБУС ПОТТЕР, а следом идет их мама ДЖИННИ. Мужчина тридцати семи лет, ГАРРИ, несет на плечах дочку ЛИЛИ.

АЛЬБУС: Пап, он опять.

ГАРРИ: Джеймс, прекрати.

ДЖЕЙМС: Я просто сказал, что он может попасть в Слизерин. Он ведь и правда может… (увидев суровый взгляд отца) Ну ладно.

АЛЬБУС (глядя на маму): Вы же будете мне писать?

ДЖИННИ: Хоть каждый день, если захочешь.

АЛЬБУС: Да нет, не каждый. Джеймс говорит, ученикам обычно письма из дома приходят всего раз в месяц. Не хочу, чтобы…

ГАРРИ: В прошлом году мы писали твоему брату трижды в неделю.

АЛЬБУС: Что?! Джеймс!

АЛЬБУС осуждающе смотрит на ДЖЕЙМСА.

ДЖИННИ: Да, не стоит тебе верить всем его россказням про Хогвартс. Твой брат любит пошутить.

ДЖЕЙМС (ухмыльнувшись): Давайте пойдем уже?

АЛЬБУС смотрит на маму, потом на отца.

ДЖИННИ: Нужно просто пройти прямо сквозь стену между платформами номер девять и десять.

ЛИЛИ: Как же здорово!

ГАРРИ: Не останавливайся и не бойся врезаться, это очень важно. Если страшно – лучше разбежаться.

АЛЬБУС: Я готов.

ГАРРИ и ЛИЛИ берутся за тележку АЛЬБУСА, ДЖИННИ – за тележку ДЖЕЙМСА, и семейство пробегает сквозь преграду.


АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ВТОРАЯ


ПЛАТФОРМА 9¾


…окутана густой пеленой пара от поезда ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС. Здесь тоже толпа, но вместо одетых в строгие костюмы людей, спешащих по делам, волшебники и волшебницы в мантиях прощаются со своими чадами.

АЛЬБУС: Ну вот.

ЛИЛИ: Ух ты!

АЛЬБУС: Платформа девять и три четверти.

ЛИЛИ: Где они? Уже тут? А если не приедут?

ГАРРИ указывает на РОНА, ГЕРМИОНУ и их дочь РОУЗ. ЛИЛИ со всех ног бежит к ним.

Дядя Рон! Дядя Рон!!!

РОН поворачивается, ЛИЛИ подбегает к нему. Он берет ее на руки.

РОН: Никак это моя любимица Поттер?

ЛИЛИ: А покажешь фокус, покажешь?

РОН: Слышала про дыхалку-носоворовалку от «Всевозможных волшебных вредилок» Уизли?

РОУЗ: Мам, папа опять за свои бездарные фокусы!

ГЕРМИОНА: Ты говоришь «бездарные», папа говорит «шикарные» а по мне так нечто среднее.

РОН: Погоди, дай-ка я пожую этот… воздух, а теперь нужно… извини, если от меня попахивает чесноком.

Он дышит ей на лицо. ЛИЛИ хихикает.

ЛИЛИ: От тебя пахнет кашей.

РОН: Абракадабра! Юная леди, приготовьтесь забыть, что такое запахи…

Он дергает ее за нос.

ЛИЛИ: Где мой нос?

РОН: Тадам!

У него в руке пусто. Фокус и впрямь нелепый, и все этим довольны.

ЛИЛИ: Так нечестно!

АЛЬБУС: Опять на нас все смотрят.

РОН: Это из-за меня! Я страшно популярен. Мои эксперименты с носами легендарны!

ГЕРМИОНА: Да уж, эти твои эксперименты – просто нечто.

ГАРРИ: Нормально припарковались?

РОН: Ага. Гермиона не верила, что я смогу получить маггловские права. Она думала, мне придется наложить на инструктора Конфундус.

ГЕРМИОНА: Ничего подобного, я в тебе совершенно уверена.

РОУЗ: А я совершенно уверена, что Конфундус он все-таки наложил.

РОН: Эй!

АЛЬБУС: Пап…

АЛЬБУС дергает ГАРРИ за мантию. ГАРРИ смотрит на него.

Как думаешь… а если я… если я попаду в Слизерин…

ГАРРИ: И что тут плохого?

АЛЬБУС: Слизерин – змеиный факультет. Факультет темной магии… Он не для храбрых волшебников.

ГАРРИ: Альбус Северус, тебя назвали в честь двух директоров Хогвартса. Один из них учился в Слизерине и был, наверное, храбрейшим человеком из всех, кого я знал.

АЛЬБУС: Ну просто скажи…

ГАРРИ: Если это важно для тебя, именно для тебя, Распределительная шляпа сделает, как ты захочешь.

АЛЬБУС: Правда?

ГАРРИ: Со мной так было.

Раньше он никогда не говорил об этом и теперь секунду размышляет.

Хогвартс многому тебя научит, Альбус. Обещаю, тебе там нечего бояться.

ДЖЕЙМС: Кроме фестралов, уж за ними глаз да глаз нужен.

АЛЬБУС: Я думал, они невидимые!

ГАРРИ: Побольше слушай профессоров, поменьше – Джеймса, и не забывай радоваться жизни. А теперь беги, если не хочешь, чтобы поезд уехал без тебя…

ЛИЛИ: Я побегу за поездом!

ДЖИННИ: Сразу же возвращайся!

ГЕРМИОНА: Роуз, не забудь передать привет Невиллу.

РОУЗ: Мам, ну как я передам привет профессору?

РОУЗ идет к поезду. АЛЬБУС обнимает ДЖИННИ и ГАРРИ в последний раз и следует за ней.

АЛЬБУС: Ну ладно, пока.

Он заходит в вагон. ГЕРМИОНА, ДЖИННИ, РОН и ГАРРИ стоят и смотрят на поезд. По платформе разносятся гудки.

ДЖИННИ: С ними все будет хорошо, правда ведь?

ГЕРМИОНА: Хогвартс – великое место.

РОН: Великое. Прекрасное. С кучей еды. Что угодно бы отдал, чтобы туда вернуться.

ГАРРИ: Странно, Ал боится попасть в Слизерин.

ГЕРМИОНА: Это еще ерунда, Роуз волнуется о том, побьет ли рекорд по квиддичу на первом курсе или на втором. И как скоро сможет сдать С.О.В.

РОН: Прямо и не знаю, в кого это она такая целеустремленная.

ДЖИННИ: А ты, Гарри, что скажешь, если Ал все-таки будет в Слизерине?

РОН: Кстати, Джин, мы вот всегда думали, что ты запросто можешь попасть в Слизерин.

ДЖИННИ: Что?

РОН: Честное слово, Фред и Джордж даже ставки делали.

ГЕРМИОНА: Давайте пойдем отсюда? Люди смотрят.

ДЖИННИ: Люди всегда смотрят, когда вы трое вместе. И когда отдельно - тоже. На вас вечно все глазеют.

Они уходят. ДЖИННИ задерживает ГАРРИ.

ДЖИННИ: Гарри… С ним ведь правда все будет хорошо?

ГАРРИ: Конечно.


АКТ ПЕРВЫЙ, СЦЕНА ТРЕТЬЯ


ХОГВАРТС-ЭКСПРЕСС


АЛЬБУС и РОУЗ идут по вагону. К ним подходит продавщица сладостей с тележкой.

ПРОДАВЩИЦА: Не хотите чего-нибудь, детки? Тыквенное печенье? Шоколадную лягушку? Сдобный котелок?

РОУЗ (заметив, с какой любовью АЛЬБУС смотрит на шоколадную лягушку): Ал, нам нужно сосредоточиться.

АЛЬБУС: На чем?

РОУЗ: На том, с кем нам подружиться. Мои родители, между прочим, с твоим отцом познакомились в Хогвартс-Экспрессе…

АЛЬБУС: То есть мы прямо сейчас должны выбрать, с кем будем дружить всю жизнь? Жутковато.

РОУЗ: Наоборот, очень интересно. Я Грейнджер-Уизли, ты Поттер – все захотят с нами дружить, только выбирай.

АЛЬБУС: И как нам решить, в какое купе зайти?..

РОУЗ: Обойдем все, а потом решим.

АЛЬБУС открывает дверь и видит светловолосого мальчика – СКОРПИУСА. Больше в купе никого нет. АЛЬБУС улыбается, СКОРПИУС тоже.

АЛЬБУС: Привет. У тебя тут…

СКОРПИУС: Не занято, нет, я один.

АЛЬБУС: Здорово. Можно мы тогда зайдем… ненадолго… если ты не против?

СКОРПИУС: Не против. Привет.

АЛЬБУС: Альбус. Ал. Я… меня зовут Альбус.

СКОРПИУС: Привет, Скорпиус. То есть, это я - Скорпиус. Ты Альбус, а я Скорпиус. А ты, наверное…

Лицо РОУЗ быстро мрачнеет.

РОУЗ: Роуз.

СКОРПИУС: Привет, Роуз. Хочешь сахарных свистулек?

РОУЗ: Нет, спасибо, я только позавтракала.

СКОРПИУС: У меня еще есть Шок-о-шок, перечные чертики и жевательные слизни. Мама дала, она говорит: (поет) «С конфетами друзей всегда найдешь» (понимает, что петь не стоило.) Глупо, наверное.

АЛЬБУС: Я возьму… Мне мама не разрешает их есть. С чего бы начать?

РОУЗ незаметно толкает АЛЬБУСА.

СКОРПИУС: По-моему, лучше перечных чертиков ничего нет. Это такие мятные конфеты, от которых дым из ушей валит.

АЛЬБУС: Здорово, значит, их и… (Роуз снова его толкает) Роуз, перестань, пожалуйста, толкаться.

РОУЗ: Ничего я не толкаюсь.

АЛЬБУС: Нет, толкаешься, и больно, между прочим.

СКОРПИУС мрачнеет.

СКОРПИУС: Это из-за меня.

АЛЬБУС: Что?

СКОРПИУС: Слушай, я ведь знаю, кто ты, так что и тебе, наверное, стоит узнать, кто я.

АЛЬБУС: Ты о чем?

СКОРПИУС: Ты Альбус Поттер. А она – Роуз Грейнджер-Уизли. А я – Скорпиус Малфой. Сын Астории и Драко Малфоев. Наши родители… не слишком ладили.

РОУЗ: Не то слово. Твои родители – Пожиратели Смерти!

СКОРПИУС (оскорбленно): Папа был, а мама – нет!

РОУЗ отворачивается, и СКОРПИУС знает почему.

Я знаю про слухи, и это все вранье.

АЛЬБУС переводит взгляд с недовольной РОУЗ на расстроенного СКОРПИУСА.

АЛЬБУС: Что за слухи?

СКОРПИУС: О том, что у моих родителей не могло быть детей, и папа с дедушкой так мечтали о наследнике, так не хотели, чтобы род Малфоев прервался, что… с помощью Маховика времени отправили мою маму назад…

АЛЬБУС: Куда назад?

РОУЗ: Альбус, ходят слухи, что он – сын Волдеморта!

Тягостное неловкое молчание.

Ерунда, наверное. У тебя ведь… ну, нос, например, есть.

Напряжение немного слабеет, СКОРПИУС благодарно смеется.

СКОРПИУС: Да, совсем как у отца! И нос от него, и волосы, и фамилия. Это не то чтобы так уж здорово, мы с ним тоже не всегда ладим. Но в целом я уж лучше буду Малфоем, чем сыном Темного Лорда.

СКОРПИУС и АЛЬБУС переглядываются, и между ними словно возникает связь.

РОУЗ: Ну ладно, мы лучше пойдем в другое купе. Альбус?

Альбус размышляет.

АЛЬБУС: Нет. (Отворачивается от Роуз) Я тут побуду, а ты иди...

РОУЗ: Альбус, я тебя ждать не собираюсь.

АЛЬБУС: И не надо. Я останусь здесь.

Роуз секунду смотрит на него и выходит из купе.

РОУЗ: Как хочешь!

Скорпиус и Альбус остаются наедине и нерешительно смотрят друг на друга.

СКОРПИУС: Спасибо.

АЛЬБУС: Да я не ради тебя, а ради конфет остался.

СКОРПИУС: Суровая она.

АЛЬБУС: Ага. Прости.

СКОРПИУС: Да нет, мне нравится. Как тебя лучше звать – Альбус или Ал?

Скорпиус улыбается и сует в рот сразу две конфеты.

АЛЬБУС (поразмыслив): Альбус.

СКОРПИУС (у него из ушей валит дым): СПАСИБО, ЧТО ОСТАЛСЯ РАДИ КОНФЕТ, АЛЬБУС!

АЛЬБУС (Смеясь): Ух ты.

Показать полностью
107

Создание крестража - это тот ещё геморрой.

Создание крестража - это тот ещё геморрой.

Вспомнил я сегодня детство, читал всякие статейки и понял, что нигде не описана подробная процедура создания крестража. Решил загуглить. 1-ая страница, 5-ый результат оказался неожиданным.

158

Зеркало Еиналеж

Зеркало Еиналеж ( Mirror of Erised) — магическое зеркало, которое случайно нашёл Гарри Поттер в одном из пустых классов Хогвартса, гуляя ночью по школе в мантии-невидимке, полученной им от Альбуса Дамблдора на Рождество.


Своё название зеркало получило благодаря свойству показывать самые сокровенные желания человека (если читать название зеркала задом наперёд, то получится слово «Желание»). В оригинале название зеркала — The Mirror of Erised (desire — «желание»).


Надпись на раме зеркала гласит — «Erised stra ehru oyt ube cafru oyt on wohsi» (в зеркальном прочтении: «I show not your face but your hearts desire» — «Я показываю не твоё лицо, но желание твоего сердца».


Главное отличие Зеркала Еиналеж от обычных зеркал состоит в том, что показывает оно не того, кто в него смотрится, а его «самые глубокие и самые отчаянные желания сердца». По словам Дамблдора, многие волшебники, наблюдая за своим отражением в зеркале Еиналеж, теряли связь с реальным миром и забывались в мечтах.

Показать полностью 2
20

Перевод восьмой книги "Гарри Поттер и проклятое дитя" (читабельный)) ч. 26

АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ, СЦЕНА ДВЕНАДЦАТАЯ

ГОДРИКОВА ВПАДИНА, 1981


Гарри молча смотрит на Волан-де-Морта из окна. Он растерян и беспомощен.


Гарри: Он пришел, чтобы убить моих родителей, а я ничего не могу сделать, чтобы помочь им.

Драко: Ты не прав.

Скорпиус: Папа, не надо...

Альбус: Ты мог бы вмешаться... но это невозможно, ты рискуешь изменить все.

Драко: Держись, Гарри.


Джинни берет Гарри за руку и крепко сжимает его ладонь.


Джинни: Ты не обязан смотреть, Гарри, мы можем вернуться...

Гарри: Я позволяю этому происходить... Я должен это видеть.

Гермиона: Мы все позволяем...

Рон: Мы все будем с тобой.


До них доносятся голоса.


Джеймс: Лилли, бери Гарри и беги! Это он! Уходи! Беги! Я задержу его...


Слышен взрыв, дверь срывается с петель и Волан-де-Морт входит в дом Поттеров.


Джеймс: Уходи, прочь отсюда. Убирайся из моего дома!

Волан-де-Морт: Авада кедавра!


Гарри вздрагивает, когда видит зеленую вспышку, мелькнувшую в окне.

Альбус берет отца за руку. Гарри крепко сжимает его руку, ему нужна поддержка сейчас.


Альбус: Дедушка сделал все, что мог.


Джинни подходит к Гарри с другой стороны и берет его свободную руку. Они с Альбусом держат Гарри за руки, поддерживая его изо всех сил.


Гарри: Это моя мама, у окна. Она такая красивая...


Дверь в спаленку Гарри распахивается и в нее входит Волан-де-Морт.


Лилли : Не Гарри, только не Гарри, пожалуйста, не Гарри...

Волан-де-Морт: Отойди, ты глупая девчонка... Уйди в сторону, немедленно...

Лилли: Не Гарри пожалуйста, нет, только не Гарри, убейте меня вместо него, убейте меня...

Волан-де-Морт: Это мое последнее предупреждение...

Лилли: Не Гарри! Пожалуйста...Сжальтесь... сжальтесь... Только не моего сына! Прошу Вас - я все сделаю!

Волан-де-Морт: Авада кедавра!


Гарри будто током ударило, когда в окне мелькнула вторая зеленая вспышка. Он сполз на пол вне себя от горя.

Громкий крик и все затихает. Друзья молча смотрят через окно на безмолвствующий и разрушенный срикошетившим смертельным заклинанием, дом Поттеров.



АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ, СЦЕНА ТРИНАДЦАТАЯ

ГОДРИКОВА ВПАДИНА, ДОМ ПОТТЕРОВ, 1981


Мы видим разрушенный дом Поттеров изнутри, место жестокого убийства и рождения чуда. Хагрид идет по его развалинам, всюду разбросаны в беспорядке вещи.


Хагрид: Джеймс?


Он смотрит себе под ноги.


Хагрид: Лилли?


Он движется медленно, он боится увидеть слишком много сразу, он разбит и испуган. Наконец, он видит их тела...


Хагрид: Ох. Ох. Я... Я не... Я не хотел верить, мы все надеялись...


Хагрид смотрит на супругов Поттер склонив голову, что-то бормочет себе под нос и достает из кармана несколько смятых цветов.


Хагрид: Мне очень жаль, но я должен... Дамблдор просил не задерживаться. Эхх... Скоро сюда придут магллы им не нужно видеть здесь великана вроде меня.


Он всхлипывает.


Хагрид: Жестоко оставлять Вас так, но... Знайте, что я всегда буду помнить...


И тогда он слышит детский лепет, он доносится из детской кроватки. Хагрид склоняется над ней, кажется, что колыбелька охвачена светом.


Хагрид: Здравствуй, ты должно быть, Гарри. Гарри Поттер. А я Рубеус Хагрид. Я буду твоим другом, да, нравится тебе это или нет, приятель. Ты еще не знаешь, как тебе будет тяжело. Так что тебе понадобятся друзья, малыш. Тебе лучше пойти со мной, как считаешь?


Комнату заполняют мигающие огни, Хагрид берет Гарри с кроватки своими огромными, нежными руками и не оглядываясь покидает дом.



АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ, СЦЕНА ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

ХОГВАРТС, УЧЕБНЫЙ КАБИНЕТ


Альбус и Скорпиус забегают в кабинет, оба выглядят взволнованными.


Скорпиус: Не могу поверить, что я сделал это.

Альбус: Я тоже не могу поверить что ты сделал хоть что-то наконец.

Скорпиус: Роза Грейнджер-Уизли. Я пригласил на свидание Розу Грейнджер-Уизли.

Альбус: И она тебе отказала.

Скорпиус: Но я пригласил ее. Я заронил в нее зерно. И оно обязательно прорастет, может быть мы даже поженимся.

Альбус: Знаешь, ты ужасный фантазер.

Скорпиус: Согласен, только вот Полли Чампан как-никак пригласила меня на школьный бал...

Альбус: В другой реальности, где ты был действительно популярным, но нельзя отрицать то, что мог бы ей действительно нравиться...

Скорпиус: Да, логика подсказывает мне, что я мог бы добиться ответа от Полли, она красивая, но ей далеко до Розы.

Альбус: Мне логика подсказывает, что ты дурак. Роза ненавидит тебя.

Скорпиус: Поправка: она не ненавидит меня, ты бы видел ее глаза, когда я пригласил ее, в них была жалость, а не ненависть.

Альбус: Разве жалость - это хорошо?

Скорпиус: Жалость это только начало, мой друг, фундамент, на котором мы построим дворец - дворец нашей любви.

Альбус: Я, честно говоря, был уверен, что у меня первого появится подружка.

Скорпиус: Ха, я даже не сомневался, видел нового профессора по зельеварению, такая с темным дымчатым макияжем? Или она недостаточно стара для тебя?

Альбус: Мне не нравятся взрослые женщины!

Скорпиус: У тебя будет достаточно времени, чтобы соблазнить ее. Потому что у меня на Розу уйдут годы.

Альбус: Я поражен твоей уверенностью в себе.


Роза спускается по лестнице. Проходя мимо кабинета она замечает их обоих.


Роза: Привет.


Оба друга не знают, что ответить ей, Роза переводит взгляд на Скорпиуса.


Роза: Будет выглядеть странно если ты постоянно будешь молчать.

Скорпиус: Хорошо, я понял тебя.

Роза: Договорились. "Царь скорпионов".


Она уходит с улыбкой на лице. Скорпиус и Альбус переглядываются и начинают смеяться.


Альбус: Может ты и прав, жалость это только начало.

Скорпиус: Видел последние новости, сегодня квиддич - Слизерин против Пуффендуя...

Альбус: Мне казалось, что мы ненавидим квиддич, разве нет?

Скорпиус: Люди меняются. К тому же я тренировался. Думаю, что меня возьмут в команду. Пойдем.

Альбус: Я не могу. Мой папа, просил меня дождаться его, он что-то придумал...

Скорпиус: Разве он не на работе?

Альбус: Он хочет прогуляться со мной, хочет что-то показать мне, поделиться чем-то...

Скорпиус: Прогуляться?

Альбус: Я понимаю, что он, наверное, хочет наладить со мной контакт и меня тошнит от мысли о возможных телячьих нежностях, но, знаешь, я хочу пойти.


Скорпиус подходит в Альбусу и крепко обнимает его.


Альбус: Ты чего? Мы же вроде решили больше не обниматься.

Скорпиус: Я не был уверен, должны ли мы обниматься. Но все же решил, что должны.

Альбус: Лучше бы Розу спросил, уж она бы тебе ответила.

Скорпиус: Ха! Хорошая идея.


Два друга махнули друг другу на прощанье и разошлись.


Альбус: Встретимся за обедом.



АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ, СЦЕНА ПЯТНАДЦАТАЯ

ПРЕКРАСНЫЙ ХОЛМ


Гарри и Альбус взбираются на холм, подставляя свои лица нежным лучам солнца. Они молчат, наслаждаясь теплом и окружающей их тишиной.


Гарри: Ну что, ты готов?

Альбус: К чему?

Гарри: Ну, четвертый год обучения подходит к концу, в следующем году тебя ждут экзамены...Да, пятый год это серьезный год, я столько всего натворил тогда...


Гарри улыбаясь смотрит на сына и быстро добавляет.


Гарри: Я натворил разных дел - были хорошие, были и плохие. Все было так запутанно.

Альбус: Я не знал об этом.


Молчание.


Альбус: Я думаю, что ты любил бы их, папа. Я наблюдал за Лилли и Джеймсом, они были прекрасны вместе и очень сильно любили тебя. Я бы тоже любил их.


Гарри с грустью кивает головой, они замерли в неловком молчании, не зная, как протянуть руки друг к другу.


Гарри: Знаешь, я думал, что избавился от Волан-де-Морта. Но мой шрам снова начал болеть и я видел сны о нем, я даже снова смог говорить на парселтанге и вдруг понял, что я не изменился. Он не отпустил меня...

Альбус: Он все еще...?

Гарри: Часть Волан-де-Морта, которая был во мне давно умерла, но этого оказалось недостаточно, я должен был избавиться сам от него, вычеркнуть его из своей головы, мыслей, чувств, перестать отождествлять себя с ним. Я очень старался сделать это...


Гарри мягко посмотрел на Альбуса.


Гарри: То, что я сказал тебе - непростительно и я не могу просить тебя забыть этом, как и я ты не сможешь этого сделать. Но, я хочу верить, что мы оставим это позади и просто пойдем вперед, вместе. Я буду стараться стать тебе много лучшим отцом, чем был до этого, Альбус. Я хочу быть честным с тобой...

Альбус: Пап, ты не обязан...

Гарри: Ты сказал мне, что я ничего не боюсь, но я отвечу тебе, что есть много вещей, которые приводят меня в ужас, например я боюсь темноты.

Альбус: Гарри Поттер боится темноты?


Гарри улыбается.


Альбус: Знаешь, когда я наблюдал за Лилли и Джеймсом, то видел, как Джеймс пускал дым кольцами из своей палочки, а ты очень громко смеялся над этим.


Гарри: Да?


Гарри на миг грустно улыбнулся, сам себе и вновь поднял глаза на сына.


Гарри: Еще я не люблю замкнутые пространства, я никому не говорил об этом, а еще я боюсь...ммм, голубей.

Альбус: Голубей?

Гарри (морщится): Противные, мерзкие твари.

Альбус: Но голуби безвредны!

Гарри: Я знаю. Но что пугает меня больше всего Альбус - это быть твоим отцом. Я не знаю как это делается. У большинства людей были ориентиры - их собственные родители. У меня же ориентиров очень мало. Потому я еще пока учусь быть отцом. Но я сделаю все, что нужно, чтобы стать лучше.

Альбус: А я постараюсь быть тебе хорошим сыном. Я знаю, что мне далеко до тебя и Джеймса...

Гарри: Джеймс совсем не похож на меня.

Альбус: Разве?

Гарри: Ему все дается легко. Мне же за все приходилось бороться.

Альбус: Как и мне. Значит я все таки похож на тебя?


Гарри улыбается сыну.


Гарри: Я думаю, что ты похож на маму, ты храбрый, веселый и горячий - мне это нравится - ты хороший сын.

Альбус: Я почти разрушил мир.

Гарри: Мы ничего не знали о Дельфине, но ты заставил ее показать всему миру свое лицо и дал нам шанс бороться с ней. Может ты и не понимаешь сейчас, но вы спасли всех нас.

Альбус: Но я мог сделать все по-другому, без смертей, сделать все лучше, разве нет?

Гарри: Думаешь я не задаю себе те же вопросы?

Альбус: А когда мы поймали ее - я хотел ее смерти.

Гарри: Ты видел, как она убила Крэйга, Альбус, ты был зол и это нормально. Ты бы не убил ее.

Альбус: Откуда ты знаешь? Может я бы сделал это, может я бы проявил свою темную сторону, может быть Шляпа не зря отправила меня в Слизерин?

Гарри: Иногда я не понимаю, что у тебя в голове, Альбус, ты подросток, а подростки всегда подчиняются порывам души, а не наоборот. У тебя доброе сердце. И какая разница на каком ты факультете? Я знаю тебя, сын. И хочешь ты того или нет, ты уже на пути к тому, чтобы стать великим и колдуном с большим сердцем.

Альбус: Ха, я не хочу быть великим колдуном, я хочу разводить голубей, папа.


Гарри усмехается.


Гарри: Твое имя не должно быть бременем для тебя. Альбус Дамблдор и Северус Снэйп прошли очень много испытаний на своем пути...

Альбус: Они были хорошими людьми.

Гарри: Они были великими людьми, но у них были и недостатки, которые и привели их к величию.


Альбус оглядывается.


Альбус: Папа, почему мы пришли сюда?

Гарри: Я часто прихожу сюда.

Альбус: Но это кладбище...

Гарри: А вот могила Седрика.

Альбус: Папа?

Гарри: Ты хорошо знал того парня, которого убила Дельфина, Крэйга?

Альбус: Не достаточно хорошо.

Гарри: Я тоже почти не знал Седрика. Он мог бы сейчас играть в сборной по квидиччу. Или быть прекрасным мракоборцем. Быть кем угодно и Амос прав. Его просто забрали у нас. Поэтому я прихожу сюда. Я прошу прощения у него. Каждый раз, когда у меня есть свободная минута.

Альбус: Я понимаю.


Альбус опускается рядом со своим отцом перед могилой Седрика. Гарри улыбается сыну и поднимает глаза к небу.


Гарри: Сегодня отличный день, Альбус.


Гарри кладет руку на плечо своего сына и мягко привлекает его к себе.


Альбус (улыбается): Да, просто замечательный


THE END



P.S.  Спасибо ув. подписчики за вашу поддержку на всех этапах этого перевода) 99 человек - ответственность. Но, пьеса закончилась, я могу только спросить Вас - 6 сентября на  Pottermore в электронном варианте вышли 3 небольших произведения от Роулинг, они о Хогвартсе и о некоторых персонажах книги ( если интересно - поищите в гугле новость) , так вот - вопрос: нужно ли переводить эти 3 произведения? Ответы в комменты) Спасибо, друзья.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!