«История о горе О:э в картинках» (О:э-яма экотоба, 大江山絵詞) — это общее название для ряда художественных свитков, изображавших в картинках одну из самых популярных историй о чертях-о́ни — легенду о князе демонов с горы О:э, которого хитростью победили посланцы императора. Этакий старояпонский комикс, только без реплик. Версий «О:э-яма экотоба» довольно много. У них разные авторы и разные годы создания. Конкретно этот вариант, взятый с сайта Токийского национального музея, был нарисован в 17 веке художником Кано: Таканобу (狩野 孝信) из знаменитой художественной династии Кано:.
В культуре Японии и её массовом сознании образ о́ни занимал и занимает очень большое место. Это не просто пугалка для детишек, а сложная, многослойная фигура всего иного, чуждого, что приходило на Японские острова с самого начала их истории. Про негативные и позитивные проявления этой инаковости поговорим в другой раз, а сегодня хочу познакомить вас с самой известной, самой популярной, самой растиражированной во всех видах легендой об о́ни, которые угрожали благополучию древней Японской столице, а значит и самой японской государственности. Исследователи до сих пор спорят о том, что именно символизировали эти демоны. Возможно это непокорённые племена местных аборигенов; возможно банды разбойников, которых в те времена ослабления императорского двора развелось довольно много; или может быть это отражение политических интриг — а может и всё сразу. В любом случае, хотя историй о сражениях с демонами в японском фольклоре хватает, именно эта стала настоящим местным архетипом.
Вид на гору О:э, расположенной недалеко от старой японской столицы — Хэйан (сейчас Киото).
Ах! Черти, черти
Поселились на горе!
Ах! Черти, черти,
Словно водицу, льют кровь!
В чёрном железном замке.
© отрывок из стихов «Гора Ооэ»
Во времена царствования государя Итидзё: в провинции Тамба на горе О:э поселился со своими приспешниками страшный чёрт-о́ни — Сютэн-до:дзи.
Вместе со своей ватагой чертей он наводил страх на столицу, грабя и убивая людей на дорогах и таинственно похищая знатных девушек прямо с порога родных домов.
Терпеть такое стало невозможно, поэтому государь Итидзё: призвал к себе знаменитого военачальника Минамото-но (Райко:) Ёримицу и приказал уничтожить чертей с горы О:э. Поразмыслив, Ёримицу решил, что бесполезно идти на демонов целым войском. В конце концов, даже 30 000 всадников не помогли великому Саканоуэ-но Тамурамаро, покорителю варваров, справиться с демонами гор Судзука. Поэтому, помолившись богам, он отправился на гору О:э, призвав только четвёрку преданных вассалов, могучих как сами Четыре Небесных царя, охраняющие стороны света. По дороге к ним пристал Фудзивара-но Ясумаса, чья чудесная игра на флейте могла очаровать свирепого зверя и смягчить сердце самого кровожадного злодея.
Переодевшись горными аскетами-ямабуси, положив в заплечные короба мечи и доспехи, стали они подниматься на поросшие лесом крутые склоны горы О:э.
«О:э-яма экотоба». Минамото-но Ёримицу со своими вассалами и слугами поднимается на гору О:э в образе горных отшельников. Слева можно увидеть старца, вероятно, дровосека, подсказавшего им дорогу.
Долго они шли, перебираясь через тёмные ущелья и бурные воды. Как вдруг из-под нависшего утёса показались три старца. Поздоровались старцы и сказали Ёримицу, что они — боги трёх великих храмов, где он молился перед трудным походом. Знают они какой могучий и страшный противник ждёт Ёримицу впереди и решили помочь ему. Чтобы справиться с чёртом Сютэном, чьё прозвище значит Винопивец, лучше всего напоить его волшебным рисовым вином — дзимбэнкидоку-сю, от которого осоловеет любой демон, а у человека прибавится сил.
Получив бутылку волшебного сакэ и новый крепкий шлем, утыканный шипами, отправился Ёримицу сотоварищи дальше. И вот на берегу реки встретили юную женщину, которая стирала окровавленные одежды и плакала. Она рассказала «горным аскетам», что черти похитили её из столицы и заставили прислуживать себе. А потом указала путь к железному замку Сютэна-до:дзи.
«О:э-яма экотоба». Минамото-но Ёримицу со своими вассалами встречает женщину, стирающую кровавую одежду.
Замок оказался роскошным дворцом, где ватаге страшных демонов прислуживали прекрасные благородные девушки, похищенные из столицы. Сютэн принял гостей радушно и обходительно. И даже пригласил их на пир. Дивно было видеть Ёримицу и его товарищам облик демона — он явился им не страшным чудовищем, а могучим и приятным с виду мужчиной. Но едва принесли кушанья, стала видна нечеловеческая натура чёрта — яства были из человечины, а вместо рисового вина в чашах плескалась алая кровь! Ужаснулись про себя гости от такого угощения, но делать нечего. Пришлось им есть человечье мясо и пить человечью кровь, как ни в чём не бывало.
«О:э-яма экотоба». Людоедский пир в замке Сютэна-до:дзи. Любопытно, что рядом с главарём сидят, по-видимому, красный и синий чёрт в образе юношей — известные парные образы, сопровождающие некоторых святых.
После страшного застолья стали веселиться. Сам Ёримицу, наравне со всеми, принялся петь песни и плясать, развлекая довольных чертей. А Сютэн поведал гостям свою историю, что когда-то давным-давно жил он на горе Хиэй, пока туда не пришёл святитель Дэнгё:-дайси и не изгнал его, чтобы воздвигнуть на горе храм Энряку-дзи. Тогда Сютэн отправился жить на другую гору, но и оттуда его изгнали благочестивые монахи. Тогда, обозлившись, он отправился в дебри лесов горы О:э, неподалёку от столицы, и с тех пор насылает на людей бедствия и болезни, похищает и убивает их, мстя за свои обиды.
А тем временем вассалы Ёримицу потихоньку достали своё чудесное вино дзимбэнкидоку.
– Ты нас угощал, позволь и нам тебя угостить! — сказал Ёримицу Сютэну. — Знаем мы, что больше всего ты ценишь доброе вино. А у нас как раз есть такое, какого ты отродясь не пивал!
«О:э-яма экотоба». Минамото-но Ёримицу предлагает Сютэну-до:дзи отравленное сакэ
«О:э-яма экотоба». Веселье после пира.
Согласился Сютэн попробовать редкого вина. Оно и впрямь оказалось на диво вкусным, да таким крепким, что хоть и привычен был к вину чёрт по прозвищу Винопивец, однако быстро почувствовал, что его совсем разморило. Удалился Сютэн отдыхать в свои покои, а гостей оставил угощаться дальше в компании остальных чертей. Быстро Ёримицу и его вассалы напоили их волшебным вином, и вскоре вся нечисть валялась на полу, заснув мертвецким сном.
«О:э-яма экотоба». Минамото-но Ёримицу и его вассалы спаивают демонов отравленным вином. В левом верхнем углу сидят две дамы, которые раньше развлекали Сютэна-до:дзи. Сам Сютэн-до:дзи ушёл в свои покои (в левом нижнем углу).
И вот, когда наконец все черти были пьяным-пьянёшеньки, пришло время Ёримицу и его вассалам доставать свои доспехи и мечи из заплечных коробов. Облачились они как подобает, а затем вошли в покои Сютэна. Тот во сне принял истинный свой облик и раскинулся на постели огромным страшным чёртом с ярко-красной кожей и гривой рыжих волос. Рядом сидели служанки, что гладили да разминали могучее тело, дабы чудовищу слаще спалось. Но увидев вошедших в комнату воинов в доспехах испуганно убежали.
Без труда связали воины бесчувственного чёрта крепкими верёвками, а затем сам Ёримицу отсёк ему голову.
«О:э-яма экотоба». Вассалы Минамото-но Ёримицу нападают на обезглавленное тело Сютэна-до:дзи. В левом верхнем углу видна отсечённая голова демона.
Что тут началось! Во все стороны брызнула кровь, тело чёрта поднялось как живое, дёргаясь в верёвках, а отрубленная голова взлетела на воздух и со страшным криком: «Лжецы! Даже черти не рубят спящих!» вцепилась клыкастой пастью в шипастый шлем Ёримицу. Но как ни пыталась прогрызть его, не сумела.
«О:э-яма экотоба». Отрубленная голова Сютэна-до:дзи вцепляется в шлем Минамото-но Ёримицу. Слева видны убегающие в ужасе служанки.
Так бесславно пал знаменитый князь демонов с горы О:э. А вместе с ним и все прочие его приспешники-черти. Целую груду отрубленных голов взвалил храбрый, хитрый Ёримицу на повозку, а сверху водрузил ужасную голову Сютэна-до:дзи и отправился назад в столицу. Весть о его подвиге собрала огромную толпу людей, желавших поглазеть на страшное чудовище и его победителя.
«О:э-яма экотоба». Зеваки, прибывшие посмотреть на возвращение Минамото-но Ёримицу с победой. Вокруг видны крытые повозки знати и сама знать. Справа внизу — группа монахов, наверху — дамы в дорожных шляпах с вуалями.
«О:э-яма экотоба». Повозка с отрубленными головами демонов. Справа — два пленённых демона.
«О:э-яма экотоба». Минамото-но Ёримицу (в середине) в полном боевом облачении возвращается из похода на гору О:э.
«О:э-яма экотоба». Вассалы Минамото-но Ёримицу, которые возвращаются после похода на гору О:э
Впрочем, говорят, что кое-кто из чертей всё-таки уцелел и ещё долго беспокоил людей, желая отомстить за гибель Сютэна, но это уже совсем другая история…
© источник иллюстраций: Tokyo National Museum