Сообщество - Лига Поттероманов

Лига Поттероманов

3 370 постов 15 444 подписчика

Популярные теги в сообществе:

18

Компания Legendary приобрела права на экранизацию романа SenLinYu «ALCHEMISED», который изначально был фанфиком по «Гарри Поттеру»

Компания Legendary приобрела права на экранизацию романа SenLinYu «ALCHEMISED», который изначально был фанфиком по «Гарри Поттеру»

SenLinYu — известная фигура в мире фанфиков о Гарри Поттере, особенно в его подразделе «Драмиона», повествующем о запретной любви Гермионы Грейнджер и Драко Малфоя.

Согласно источникам, «Алхимизированная» начиналась как Драмиона, а затем преобразилась в мрачный роман. Действие разворачивается в альтернативном мире некромантов и коррумпированных гильдийных семей. Сюжет вращается вокруг алхимика и целительницы по имени Хелен Марино, которая, возможно, хранит в своём разуме забытые тайны. Её отправляют в разрушающееся поместье некроманта, который должен исследовать её забытые воспоминания, и, как гласит обложка книги, «борьба Хелены — защитить свою утраченную историю и сохранить последние остатки себя прежнего — только начинается. Ведь у её тюрьмы и тюремщика есть свои тайны… тайны, которые Хелена должна раскрыть любой ценой».

По данным одного источника, сумма сделки по продаже прав превысила 3 миллиона долларов. Другой источник сообщил, что эта сделка может оказаться одной из самых высоких за права на экранизацию книги, без учёта инфляции.

Показать полностью 1
35

Продолжение поста «Имена в "Гарри Поттере"»1

Я упоминала в первоначальном посте и задавала вопрос в комментарии #comment_328422170, откуда в поттериане столько цветочных имён, теперь сама на него отвечаю. Недавно прочитала «Властелин колец» в оригинале и многое прояснилось. Посмотрите на родословную Бэггинсов. Вот где растут эти цветы и не только цветы.

Mungo, больница святого Мунго. Это реальный святой (в отличие от святого Брутуса в названии школы), для Шотландии он почти как святой Патрик для Ирландии. Поскольку Роулинг писала сагу в Шотландии, наверняка о святом Мунго она знала помимо Толкина, но это упоминание в родословной могло подтолкнуть её к использованию имени.

Ruby – Rubeus, Рубеус Хагрид (не полное повторение, но связь в звучании и смысле есть).

И цветы:

Pansy (анютины глазки) – Пэнси Паркинсон, Lily – Лили Эванс/ Поттер, Rosa – Rose, Роза Уизли, Poppy (мак) – Поппи Помфри, Myrtle (мирт) – Плакса Миртл.

Фродо Бэггинс советовал Сэму выбрать для дочки цветочное имя: «Добрая половина девочек Шира носит такие имена, что может быть лучше?» Возможно, Роулинг последовала его совету и давнему обычаю Шира по отношению к персонажам.

Про имя Невила Лонгботтома есть хороший пост Невилл Лонгботтом. Жесткая трагедия в детской книге со множеством ценных комментариев, но мне теперь думается, что всё намного проще. Longbottom Leaf – сорт табака в Шире, качественная марка.

А за Арагорна прямо обидно – такой прекрасный персонаж! Хотя для имени «Арагог» взято ещё древнегреческое слово «арахна» (собственно, «паук»). И в трилогии тоже был огромный паук, только это была Леди))

Помимо очевидных параллелей между мирами Толкина и Роулинг – персонажи (Гэндальф и Дамблдор), артефакты (кольцо и крестражи, зеркало Галадриэль и омут памяти), сюжетные повороты (возрождение главного злодея, утрата наставника, побег Голлума и Питера Петтигрю с отсроченным выполнением своей роли) – есть чисто лингвистические, расскажу о них. Мне было интересно встречать такие моменты, это была своеобразная перекличка миров, если такое выражение уместно в отношении одностороннего влияния.

Персонаж «Властелина Колец» Wormtongue (Червеуст) перекочевал в Wormtail (Червехвост) и заодно понятие parseltongue (змееуст). The forbidden pool (Запретный пруд) стал Запретным лесом (Forbidden Forest), и леса, полные мистических опасностей, тоже были у Толкина. Фамилия Butterbur напомнила мне Butterbeer (сливочное пиво), а упомянутый в трилогии кипрей (fire-weed) – огненный виски (firewhisky), но отдалённо. Фамилия Mugworts похожа на Hogwarts.

Толкин создал для персонажей шуточные экспрессивные выражения, связанные с родом их деятельности. Например, гном Гимли восклицает: “Hammer and tongs!” («Молоток и клещи!»), Сэм – “Snakes and adders!” («Змеи и гадюки!»), а у волшебников Роулинг в ходу “Merlin’s beard!” («Борода Мерлина!») или менее цензурное “Merlin’s pants!” («Мерлиновы подштаники!»).

Мне очень понравилось описание Сэмом дома Элронда в Ривенделле, оно подходит и для Хогвартса: ‘It’s a big house this, and very peculiar. Always a bit more to discover, and no knowing what you’ll find round a corner". «Ведь этот замок - огромный и удивительный. Кажется, ты все уже здесь разведал, а потом сворачиваешь в какой-нибудь закоулок и находишь кучу новых неожиданностей».

В разных древних культурах присутствовало табу на озвучивание имени представителя зла, Толкин не был создателем этой идеи, но его “he that we do not name” настолько очевидно стало «He-Who-Must-Not-Be-Named», что меня такое беззастенчивое заимствование прямо огорчило. Хотя, конечно, и причины не называния имени разные – у Роулинг боязнь, а у Толкина – нежелание осквернять светлый мир, и вселенная Роулинг, несмотря на такое количество совпадений, уникальна, самостоятельна и прекрасна.

А ещё Саурона называли Тёмным Лордом (Dark Lord). Том Реддл взял себе псевдоним Лорд Волдеморт ещё когда он учился в Хогвартсе, а учился он в 1938 – 1945. Но Тёмным Лордом его могли начать называть и позже, после выхода «Властелина колец» в 1954 – 1955. Это было литературное событие магловского мира, но весьма резонансное. Мне думается, имена и ключевые детали мира Толкина были на слуху. А особо эрудированные персонажи могли и прочитать книгу. Том Реддл вряд ли, но, как вам кажется, кто-то ещё из персонажей мог бы быть знаком с трилогией Толкина?

Показать полностью 2
941

Goooooooood morning Hogwarts!1

Очень мне зашёл и трек и видеоряд.
Сидел сейчас и с телефона текст перепечатывал покадрово чтобы потом перевести.
Перевёл как смог - какие-то моменты мог перевести неправильно - поправьте если облажался. Если кто умеет в рифму - было бы круто перевести соответственно)


Сержант Хагрид выбил дверь с повесткой в руке,
Сказал: «Ты теперь солдат, Гарри, уяснил?».
В его вещмешке нет палочек — только М16,
И приказ: найти Волдеморта в глубине лесов.

Рон ждёт в катере, глядя на берег,
Думая о Хогвартсе, что больше не увидит.
Гермиона в костюме поёт сквозь шум,
Словно лихорадка, сошедшая успокоить парней.

Нет магии в джунглях,
Только тени и дым.
Жара — проклятие, выстрелы душат.
Здесь, в "Наме", где люди теряют рассудок,
Гарри гонится за призраком сквозь лианы.

Дамблдор с солнцем в седых волосах
Любит запах напалма в утреннем воздухе.
Он обращается к Долгопупсу, голос хриплый, сухой:
«Бери метлу — "Чарли", не летают».

Снегг следит на Гарри, пока горит лес,
Говорит: «Надежда — привычка, от которой ты скоро отвыкнешь».
Снова на реке, и некуда бежать
Гарри и тьма становятся одним.

Нет магии в джунглях,
Только тени и дым.
Жара — проклятие, выстрелы душат.
Здесь, в "Наме", где люди теряют рассудок,
Гарри гонится за призраком сквозь лианы.

Катер плывёт мимо постов, гниющих под дождём,
Впереди — лишь эхо боли.
Шепотки говорят что полковник Волдеморт сошёл с ума
Глубоко в Камбодже он основал базу

«Страшно, Поттер?» — Малфой спрашивает полумёртвый,
Пока пули шьют воздух над головами.
Джунгли забирают всё, что было важным,
У Гарри — взгляд на тысячу ярдов.
Говорят, ни одна война не кончается по-настоящему,
Она просто ждёт новых молодых парней.

Гарри нашёл Волдеморта, не сказал ни слова.
Двое солдат смотрели — и раздались выстрелы.

Нет магии в джунглях,
Только тени и дым.
Жара — проклятие, выстрелы душат.
Здесь, в "Наме", где люди теряют рассудок,
Гарри гонится за призраком сквозь лианы.


Взял отсюда: https://www.tiktok.com/@demonflyingfox?_t=ZS-8zVrBlOT9vg&amp...

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!