Yarasa
Интересная арифметика
aaa cuma aaa: на день всех влюблённых покупаешь для своей девушки кольцо в кредит на 36 месяцев, спустя два месяца вы расстаётесь. Через три месяца после расставания твоя бывшая выходит замуж. На второй месяц брака она беременеет.
Вопрос: учитывая, что ребёнку твоей бывшей десять месяцев, сколько взносов осталось за кольцо с бриллиантом?
Туристы в Турции теперь тоже должны соблюдать режим
Ссылка на источникhttps://ru.goc.gov.tr/об-ограничении-комендантского-часа
Ответ на пост «Ребёнок в животе... Да пофиг!»1
Несколько юзеров интересовались, что за трек и кто-то даже спросил текст. Так как делать мне нечего, то я откопала текст, как смогла перевела, отупела и делюсь с вами, просто комментом не влезло бы. Прошу не топить, мне и так уже досталось.
Hastasıyız dede
Хастасыйыз дэдэ
Мы больны, дед (фанаты)
Ses ver Adana zirveden selam
Сесь вэр Адана, зирведэн селям
Отзовись, Адана, привет с вершины
Durmak yok homie patlamaya devam
Дурмак йок хомие, патламая дэвам
Не останавливаться, дружок, продолжаем взрывать
Yok bundan sonra size sigara filan
Йок бундан сонра сизэ сигара филян
Нет вам больше сигарет
Uçuyor yıldızlara müptezel bayan
Учуйор йылдызлара müptezel bayan
Летит к звёздам зависимая госпожа
Harmanım baba nerede çarşafım
Харманым баба, нэрэдэ чаршафым
(Арго) меня ломает, отец, где моя простыня? (Или саван)
Gördüğün bu paketler benim dermanım
Гёрдюйюн бу пакетлер беним дэрманым
Эти пакеты, что ты видишь, моё лекарство
Hoppa yavaşça açıldı fermanım
Опа, потихоньку огласился мой указ
Sakın kaçma buraya gel la kezbanım
Сакын качма, гель ла Кезбаным
Не смей бежать, иди сюда на моя Кезбан (женское имя)
Adana çocuğu aga şehrimin delisi
Адана чоджугу, ага, щехримин дэлиси
Ребёнок Аданы, брат, городской сумасшедший
Olay büyük kardeş mevzu kendisi
Олай бюйюк, кардэщ, мевзу кендиси
Происшествие большое, брат, тема он сам
Plaka 01, korkumuz tinne
Пляка 01, коркумуз тиннэ
Номер 01, наш страх нулевой
Yazmak için yine yuttun bencе
Йазмак ичин йине юттун бэнджэ
По-моему, ты опять сглотнул чтобы написать
Hey torbacı bana versenе borç
Хей, торбаджы, бана вэрсэнэ борч
Эй, барыга, дай мне в долг
Olmaz Ramo valla malları peşin satıyoruz
Олмаз, Рамо, валла маллары пещин сатыйоруз
Нельзя, Рамо (мужское имя, сокр. от Рамазан), продаём товар только за нал
Bu yüzden babamın cüzdanını çalıyoruz
Бу юздэн бабамын джюзданыны чалыйоруз
Поэтому мы воруем папин бумажник
Akşam olunca dayak yemeye başlıyoruz
Акшам олунджа даяк йемейе башлыйоруз
А вечером начинаем получать пиздюлей
Ben yazınca amına koyım neşemiz yerinde
Бэн язынджа, амына койым, нэщемиз йериндэ
Мы (Лорд Фаркуад блеать) ебать, в настроении, когда я написал
Siz ayrı tripte bense düşüşte
Сиз айры триптэ, бэнсэ дющющтэ
Вы в отдельных обидках, я же в падении
Halüs görüyorum ben bu sahnede
Халюс гёрюйорум бэн бу сахнэдэ
Я вижу глюки на этой сцене
Kaç paket sigara bitti lan o kahvelerde
Кач пакет сигара битти лан о кахвелерде
Сколько пачек сигарет выкурено в этих кахве (заведение с настольными играми, чаем, кофе и иногда алкоголем)
Hapı yutmayınca dönmüyor tekeri
Хапы ютмайынджа дёнмюйор тэкери
Не выпив таблетки не крутится колесо
Tribe sokma beni sikerim ebeni
Не делай мне обиду, ипал я твою няньку
Gidin Heijan abinize selam söyleyin
Гидин, Хейжан абинизэ селям сёйлейин
Идите, привет передайте вашему брату Хейжану
Tahtını sikiyorum ben de böyleyim
Тахтыны сикийорум, бэн дэ бёйлейим
Я ипал его трон (царство, правление), да вот такой я
Demiş Adana Merkez'i sözler çalıntı
Дэмищ Адана Меркези, сёзлер чалынты
Центр Аданы сказал, что слова украдены
Moruk kim kimden yaptı alıntı
Морук, ким кимдэн йапты алынты?
Старик (морук - арго, дед, старый), кто у кого что взял?
O şişko menajerin ona söylüyorum
О щищко менажерин, она сёйлюйорум
Тот толстяк, твой менеджер, я ему говорю
Diss atmadan önce adam gibi uyarıyorum
Дисс атмадан ондже адам гиби уйарыйорум
Прежде, чем опустить, по-мужски предупреждаю
Sevenlerim bana şimdi desin eri
Сэвенлерим бана щимди дэсин эри
Пусть сейчас скажут мне любящие эри (что-то вроде "слава тебе!", могу и ошибаться, опять же арго)
Ben o söze oluyorum sanki deli
Бэн о сёзэ олуйорум санки дэли
Я от этого слова становлюсь сумасшедшим
Bize bulaşmayın biz de vites atmayız geri
Бизэ булашмайын, биз дэ витэс атмайыз гери
Не связывайтесь с нами, мы не даём задний
Bize diss atanlara (atıyoruz seri)
Бизе дисс атанлара атыйоруз сери
Кинувшим нам дисс мы кидаем серию (рэперский язык, хз как это адаптировать на человеческий)
Sek rakı yok dayı hani bize sigara
Сэк ракы йок дайы, хани бизэ сигара?
Чистого ракы нет, дядя, а где нам сигареты?
Memurlar geliyor yat yere yat yat
Мемурлар гелийор, ят йерэ, ят, ят
Всем лежать, ОМОН
Nezarete düştü al bi' sigara yak
Нэзарете дющтю, ал би сигара як
Попал в тюрячку, на закури
On dakika sonra baba ifaden alınacak
Он дакика сонра, баба, ифадэн алынаддак
Через 10 минут, отец, будут брать твои показания
Sokakta yine siren sesleri
Сокакта йине сирэн сесьлери
На улице снова звуки сирен
Mic başında tetikçi kaldır elleri
Мик башында тетикчи, калдыр эллери
У микрофона Тетикчи(исполнитель этой хуеты), руки вверх
Kopmaya devam baba ayık bizleri
Копмая дэвам, баба, айык бизлери
Продолжаем отрыв, отец, отрезви нас
İhtilale yazıyoruz evet sizleri
Ихтиляле языйоруз эвет сизлери
Мы вас пишем Революции!
Ders matematik baba kafam trilyon
Дэрс математик, баба, кафа трильён
Урок математики, отец, голова триллион (в голове ни бум-бум, не соображать)
Bana soru sormayın ben hiç bilmiyom
Бана сору сормайын бэн хич бильмийом
Не задавайте мне вопросы, я ничего не знаю
Ben nerde olduğumu bi' an şaşırıyom
Бэн нэреде олдугуму би ан шашырыйорум
В один момент я охреневаю, где я нахожусь (где я блеать)
Hocam diyo "Evladım gel sen kaşınıyon"
Ходжам дийо "Эвлядым, гель сэн кашиныйон"
Учитель говорит "сынок, идём, сам напросился" (кашынмак – прямо - чесаться, переносно - нарываться, напрашиваться"
(Bi' yetmişlik daha bu çocuk da olmadı)
Би йетмищлик даха, бу чоджук да олмады
Ещё по 70, и этот пацан не получился
Kafası güzelken banka soymadı
Кафасы гюзэлькен банка соймады
Не грабил банк под кайфом
Bu olay bitmedi mevzu olmadı
Это не закончилось, тема не получилась
Bi' sigara çözün bana neşem kalmadı
Би сигара чёзюн бана, нэщем калмады
Сигаретку дайте, у меня настроение пропало
Ses ver Adana zirveden selam
Сэсь вер Адана, зирведэн селям
Адана, отзовись, привет с вершины
Durmak yok homie patlamaya devam
Дурмак йок, хомие, патламая дэвам
Не останавливаться, продолдаем взрывать
Yok bundan sonra size sigara filan
Йок бундан сонра сизэ сигара филан
Нет вам после этого сигарет
Uçuyor yıldızlara müptezel bayan
Учуйор йылдызлара мюптэзэль байан
Летит к звёздам зависимая госпожа (обдолбалась и ловит трипы)
Ну и сам трек
Шкряб-шкряб и без доната
Где-то тут были шутки про корониалов
В индийском штате Уттар Прадеш новорожденную девочку назвали Корона. Родители решили назвать своего ребенка в честь коронавируса, передает Dessan Herald. По мнению дяди ребенка Нитеша Трипати, вирус, конечно, опасен, но он сплотил людей и помог им вспомнить о здоровых привычках. Родственники надеются, что девочка станет символом в борьбе с коронавирусом.
https://www.mk.ru/social/2020/03/25/v-indii-devochku-nazvali...






