Кто такая "карга"
Слово "карга" - заимствование из тюркских языков, где оно переводится как "ворона".
Оставайтесь со мной, чтобы узнать ещё больше бесполезных фактов 🎓
Слово "карга" - заимствование из тюркских языков, где оно переводится как "ворона".
Оставайтесь со мной, чтобы узнать ещё больше бесполезных фактов 🎓
«Грамота.ру» выбрала слово года — и им стало «зумер». Если коротко, это представитель поколения Z: тех, кто вырос с интернетом, мемами, телефонами в руках и умением общаться быстрее, чем мы успеваем прочитать уведомления на экране.
Почему именно это слово оказалось главным?
Потому что оно точно отражает нашу реальность. Сегодня у каждого поколения — свои привычки, свой темп и свой язык. Но постепенно слова, которые когда-то казались «подростковыми», переходят к более широкой аудитории. И мы уже не удивляемся, если взрослый человек говорит «минус вайб» или обсуждает «ред-флаги» в отношениях. Язык живёт — и меняется вместе с нами.
А ещё сленг помогает проще говорить о чувствах, эмоциях и смешных бытовых ситуациях. Он становится своего рода быстрым, понятным «кодом», который считывают и подростки, и многие взрослые.
Если хотите разобраться в этом новом словаре — кто такие «альты», что значит «делулу» и почему люди говорят «ПОВ» вместо длинных объяснений — эксперты образовательной компании MAXIMUM собрали всё в одном месте и почитать об этом можно тут.
На Украине разразился очередной лингвистический скандал: в рекламе кошачьего корма употребили имперское великорусское "мяу".
В то время как малороссийские котики должны говорить "няв", заявил один из местных журналистов.
"Мало того, что я кiт, так теперь я ещё и нявкать должен", - прокомментировал ситуацию наш корреспондент Василий.
А с точки зрения лингвистики звуки [м] и [н] у нас действительно иногда меняются местами, например, Никола (Николай) и Микола (Микула), навка и мавка. Во всяком случае, что касается начальной позиции в слове и регистра разговорной лексики, тут нет ничего необычного. Правда, границы не проходят между языками, как правило, все варианты существуют одновременно (и в других славянских языках тоже, например, в словенском есть и "navje", и "mavje").
Но вот мяукают все славянские котики на букву "м". При этом в русском языке есть слово "нявгать", которое означает "мяукать", но это финно-угорское заимствование из карельского (как раз финно-угорские котики могут мяукать на букву "н", например, эстонское "näu" существует наравне с "mäu" и "mjäu").
Когда-то в русском языке существовал глагол "клякать", который означал "вставать на колени". Например, выражение "работою склячени", встречающееся в памятниках XVI века, означает "рабством униженные, поставленные на колени".
В балтских языках родственные глаголы означают "плестись, ковылять" (латышск. "klencêt", литовск. "klékti"). Родственники вне балто-славянского ареала не обнаруживаются.
Зато сегодня у нас есть одно слово, которое развивалось самостоятельно в русском языке - "кляча", а есть пришедшее из польского, где сохраняются носовые звуки - "клянчить" (в русском таких носовых звуков нет, поэтому вместо них мы получаем [н]). Клянчить - это как раз умолять о чём-то на коленях, по крайней мере исходно семантика именно такая.
Слова "бег, бежать" происходят от праиндоевропейского корня *bʰegʷ с семантикой бега или любого быстрого движения.
Наверное, самый его любопытный родственник живёт в греческом языке. Дело в том, что регулярные фонетические соответствия между нашими языками в этом корне сложились так, что не осталось ни одного общего звука: греческий родственник - это слово φόβος ("страх").
Дело в том, что все праиндоевропейские корни имели чередование e\o, то есть *bʰegʷ существовал и в форме *bʰogʷ (как правило, первый вариант давал глаголы, а второй - существительные, но потом всё равно из глаголов могли получаться дальше существительные, а из существительных - глаголы, так что это не строгий фактор).
И вот теперь согласные звуки. Из *bʰ у нас получался всегда звук [б], а у греков - [f] (сначала оглушалось до [pʰ], потом смазывалось до [f]).
Например, *bʰréh₂tēr, который стал у нас "братом", а у греков он φρᾱ́τηρ. Или *bʰéreti, который стал у нас глаголом "брать, беру", а у греков дал φέρω ("несу").
А звук *gʷ у нас превращался в [г] (и дальше мог палатализоваться в [ж]), а у греков - в [b].
Например, *gʷih₃wós стал у нас словом "живой", а у греков - βῐ́ος.
Так что "фобия" ("страх") - это то, что заставляет "убегать", и слова эти родственны (или даже можно сказать, что "фобия" - это дословно "бегство" или "избегание").
Язык очень динамичное явление - меняется быстро. Вот, скажем, всем известный фрагмент со школы из "Горя от ума".
Довольно счастлив я в товарищах моих,
Вакансии как раз открыты:
То старших выключат иных,
Другие, смотришь, перебиты.
"Счастье" в наше время означает "блаженство, удовольствие". А тогда - "удача". Ну как "фортуна". Рандомное везение в твою пользу.
"Довольно" - для нас это "слегка, частично". А тогда - как наше "довольный". "Все хорошо, жаловаться не на что".
"Выключат". Мы теперь говорим "исключат".
"Как раз" - для нас это "прямо сейчас, удачно совпало". А тогда - буквально "как+раз". То есть "регулярно, периодически, неоднократно".
И наконец, "товарищи". Это калька с немецкого "камерад". Камерад в Новое время - это твой сосед по "каморе", человек, с которым вы вместе спите в одном помещении, и с которым у вас общий багаж. Это не только и не столько твой бро - у камерада есть юридический смысл. Если тебя убивают, камерад должен получить за твою службу расчет, собрать твои вещи и все отправить семье. Он твой ближайший родственник на войне. В описанную эпоху "товарищи" - офицерское общество полка или дивизии. Ну а в наши дни "товарищ" - обращение коммунистов и сочувствующих, да изредка - что-то между другом и знакомым, "человек в хороших отношениях со мной".
И получается, Грибоедова можно переводить на современный язык примерно так:
На сослуживцев мне вполне везет,
Все время должности освобождают,
То кто-нибудь на пенсию уйдет,
А то при исполненьи погибают.
Не помню откуда.