
Лига грамотности
Брутальный — это не комплимент!
Прекратите так говорить мужчинам. В наши дни активно продвигается идея, что брутальный — это очень мужественный.
Как правило, это характеристика мужчины с грубоватой внешностью: с какой-то небритостью, лёгкой неухоженностью, может, даже со шрамами. Но за этой внешней грубостью в нём прячется внутреннее благородство, порядочность и честность.
Он решительный, надёжный и целеустремлённый, с таким мужчиной любая женщина как за каменной стеной. Поэтому такие представители сильного пола вызывают у дам восхищение. А дамы только вздыхают и говорят, растягивая слова: «Он такоой брутааальный».
Но не надо путать брутальность с мужественностью. В словарях пока зафиксировано только одно значение «брутального», и оно вам не понравится:
БРУТАЛЬНЫЙ — грубый, суровый; жестокий. Примеры: Брутальные нравы. брутальная выходка, брутальность суждений.
Вряд ли это можно назвать комплиментом. Во всяком случае, пока. А вы как думаете?
Источник: мой канал о русском языке в Телеграме
Про течь
Есть тут кто шарит за русский язык? Оставляя за скобками вопрос о том, что такое "жидкий резина", интересно, не должен ли быть мягкий знак в конце слова "протеч"? С одной стороны, по смыслу, это существительное женского рода, а значит -- должен. Но оно в родительном падеже. В именительном будет "протеча". Действует ли это правило в косвенных падежах, нужен ли мягкий знак? Стоп, в родительном было бы "протечу", а тут, получается, именительный, а значит, нужен. Ерунда какая-то. Что-то я в ступоре. Помогите, пожалуйста.
Если мода на феминитивы не убавит обороты, скоро на заводе может произойти вот такая ситуация...
Прогудел гудок. Мастерка цеха выдала сменное задание и проверила, все ли пришли на работу:
— Сварщица здесь, токарька, сталеварка, слесарька, водительница погрузчика, машинистка крана... А где штукатурка?
— Штукатурка в отпуске, — ответила механичка.
На другом пролёте о чём-то горячо спорили метрологиня с технологиней. Опять не могли договориться, что использовать для измерений электровозки: угольницу или угломерку?
Главная инженерка тоже собрала совещание. На него пришли все электромонтёрки, электрички и энергетчицы завода. Обсуждали введение новой стандартки.
А за всем этим абсурдом следила генеральная директриса и горестно вздыхала. До приезда на завод аудиторки оставалось полчаса...
Автор (не авторка!) текста: Олеся Дроздова. За вдохновение благодарю родной завод!
Источник: мой блог о русском языке в Телеграме
Ответ на пост «Почему надо писать "пол-йогурта"?»1
А что так сложно ответить на вопрос по вашей специализации?
Вы же пишете рассчитывая на диалог и обратную связь
Почему тогда игнорируете вполне уместный вопрос?
НАХУЯ В ИНОАГЕНТЕ ИНТЕРФИКС "О"
Если интерфиксы в русском языке применяются для устранения нежелательных сочетаний звуков, а в данном случае как раз получаем уебищное зияние ОА, то, очевидно, что слово образовано неправильно.
Учитывая, что появилось оно в 2012 году, произведено Госдурой и было растиражировано дерьмоЯндексом, еще больше аргументов в пользу НЕПРАВИЛЬНОГО СЛОБООБРАЗОВАНИЯ!
И есть примеры существующих слов с корнем "ин": интурист, иняз
И куча примеров с тем же корнем и уже правильно вставленным интерфиксом: иностранец, иномир, иномарка, иноСМИ...
Ах да, нет в русском других слов, которые бы начинались с ИНОА, все что есть это куча КИНО(актер, адаптация) и латИНОАмериканский, но в обоих примерах другое ударение, которое позволяет избежать стечения гласных.
Более того, даже транскрибция слова [инааг’эн’т] превращает О в А, ИНААГЕНТ - ЭТО Ж ЕБАННЫЙ ПИЗДЕЦ! ПОЗОРИЩЕ!
Футурологическое моделирование будущего
Перечитываю – как всегда, с восторгом – «Филиал» Довлатова. Напомню сюжет. Литератор по призванию и журналист поневоле Далматов прибывает из Нью-Йорка в Лос-Анджелес для участия в симпозиуме «Новая Россия». Дело происходит в 1980-е. Цель мероприятия – как вскоре выяснится, довольно нелепого – «попытка футурологического моделирования гражданского, культурного и духовного облика будущей России». Смысловые поля слов «футурологический» и «будущее» не просто соединяются внахлёст, а полностью перекрывают друг друга. Явный плеоназм. Как организаторы калифорнийского форума могли бы избежать этой ошибки? Самый очевидный вариант – вычеркнуть велеречивое прилагательное. Но поскольку весь смак именно в нём, можно избавиться от «будущего». Моя идея: «попытка футурологического моделирования гражданских, культурных и духовных процессов в России».
Фразеологизмы русского языка. Часть 4. Окончание
Развесистая клюква (ироничное) - небылица, выдумка, что-либо лишённое правдоподобия. Выражение по происхождению пародийно: в нём высмеивается анекдотическое изображение русской жизни. Оно берет начало от рассказа о России, в котором малоосведомлённый автор пишет, что он сидел под тенью величественной клюквы: sous l′ombre d′un klukva majetueux. По предположению исследователей, возникло в конце XIX – начале XX в.
Разводить туру́сы на колесах - болтать впустую, выдумывать. Турусы - осадные башни из брёвен, которые перекатывались на низких и толстых деревянных колесах. Такие башни обычно применялись монголо-татарами; летописные и устные рассказы о таких осадных башнях дополнялись невероятными подробностями и потому воспринимались как выдумки.
Разговор в пользу бедных - показное, лицемерное сочувствие чужим несчастьям; пустая болтовня. Выражение восходит к благотворительным собраниям и вечерам в пользу бедных, устраивавшимся в России до Октябрьской революции. На вечерах собирались деньги, которые потом передавали сиротам, вдовам, инвалидам. Вокруг сбора пожертвований было всегда много пышных и слащавых речей, однако чаще всего они приносили мало помощи обездоленным.
Раздача слонов - вручение подарков, гостинцев и т. п.; массовое премирование, поощрение. Выражение - материализация духов и раздача слонов - из главы 6 "Золотого теленка" Ильфа и Петрова. Предполагают, что это выражение - ходячая шутка. Выражение «дармовая раздача слонов» встречалось в фельетоне М. Зощенко "Всюду жизнь" (1928).
Расставить точки над i - дать пояснения, уточнить, внеся полную ясность; довести до конца. Выражение - калька с французского. Проникновение этого образа в русский язык связано с тем, что в старой русской орфографии применялась буква "и десятеричное", сходная по начертанию с латинской "i".
Рвать и метать (разговорное) - негодовать, возмущаться, неистовствовать. Выражение проникло в русский литературный язык из картёжного, игрецкого диалекта. Первоначально оно характеризовало азарт банкомёта, который то и дело рвал, то есть распечатывал новые колоды и метал карты.
Рыльце в пуху (неодобрительное) - о том, кто причастен к неблаговидному поступку, действию, событию. Выражение из басни И. А. Крылова "Лисица и Сурок" (1813), где Лисица жалуется Сурку на несправедливость: на неё якобы наклеветали, что она брала взятки и потому выслана из курятника. Она уверяет его, что никаких взяток не брала, а честно сторожила доверенных ей кур:
Мне взятки брать? да разве я взбешуся!
Ну, видывал ли ты, я на тебя сошлюся,
Чтоб этому была причастна я греху?
Подумай, вспомни хорошенько.
- Нет, Кумушка, я видывал частенько,
Что рыльце у тебя в пуху.
Сбить с панталы́ку - привести в замешательство, запутать. Панталык - искаженное Пантелик, гора в Аттике (Греция) со сталактитовой пещерой и гротами, в которых было легко заблудиться.
С бухты-барахты - ни с того ни с сего, необдуманно. Оборот образован от глаголов бухнуться и барахтаться, характеризующих чьи-либо неожиданные и беспомощные действия.
Священная корова - то, что высоко ценится, почитается. Выражение связано с представлениями индусов о корове как о священном животном.
С гулькин нос (шутливое) - очень мало. Буквально - "с голубиный клюв". Гулька, гуля - голубь.
Северная Пальмира - образное название Санкт-Петербурга. Есть две версии происхождения оборота:
1) Пальмира - город в Сирии, возникший в 1-м тысячелетии до н. э. По преданию, Пальмира (город пальм) была основана царем Соломоном в оазисе бесплодной пустыни. Город славился великолепием своих архитектурных памятников. Русские поэты начали сравнивать Петербург, построенный на пустынных невских берегах, с великолепной Пальмирой в середине XVIII века. Тогда его назвали Пальмирой Севера. Название Северная Пальмира, по свидетельству Д. В. Григоровича, первым употребил Ф. В. Булгарин, издававший газету "Северная пчела".
2. Автором выражения Северная Пальмира является поэт Г. Р. Державин.
…Прошло сто лет, и юный град,
Полночных стран краса и диво,
Из тьмы лесов, из топи блат
Вознёсся пышно, горделиво…
А.С. Пушкин. Медный всадник.
Седьмая вода на киселе - о человеке, находящемся в крайне отдалённом родстве с кем-либо. Происхождение этого оборота связано с изготовлениям киселя, представляющего собой жидкую студенистую массу. Если кисель долго стоит, то он теряет свои вкусовые качества и на нём появляется слой воды. Седьмая вода - вода, появившаяся на длительно стоявшем киселе седьмой раз, отчего её вкус ничего общего с киселем уже не имеет. Числительное семь употреблено здесь обобщенно-символически, как и в других русских пословицах и поговорках, поэтому оно варьируется. Возможен также вариант десятая вода на киселе.
Секрет Полишине́ля - секрет, который всем известен. Полишинель (франц. Polichinelle, от итал. Pulcinella — Пульчинелла) - персонаж французского народного театра, горбун, весёлый задира и насмешник. Появился на сцене ярмарочного театра в конце XVI в. В XVII веке был введён Мольером в комедию «Мнимый больной».
Семи пядей во лбу - об очень умном человеке. Выражение возникло на основе френологических представлений о том, что по высоте лба можно судить об умственных способностях человека. Cтаринная мера длины пядь равнялась расстоянию между концами растянутых большого и указательного пальцев (меньшая пядь) или большого и среднего пальцев (большая пядь). Выражение основано на гиперболе, поскольку такой человек должен был бы иметь лоб высотой около полутора метров.
Семь футов под килем - пожелание удачи. Первоначально (на слэнге моряков) - это пожелание, чтобы корабль не сел на мель, чтобы у него между килем и дном акватории всегда было расстояние не менее семи футов.
Серая мышь - о тихом, незаметном человеке.
Сермяжная правда - глубокая народная мудрость. "Сермяжный" - одетый в сермягу, крестьянскую одежду из грубого домотканого сукна. Выражение Остапа Бендера, главного героя романа "Золотой теленок" И. Ильфа и Е. Петрова.
Серый кардинал - о том, кто обладает большой властью, но не занимает соответствующего высокого положения и остается в тени. Оборот связан с именем монаха - отца Жозефа, доверенного лица, вдохновителя и участника интриг кардинала Ришелье.
Сизифов труд (книжное)- тяжёлая, бесконечная и бесплодная работа. Выражение возникло на основе древнегреческого мифа. Коринфский царь Сизиф за оскорбление богов был осуждён Зевсом на вечные муки в Аиде: он должен был вкатывать на гору огромный камень, который, достигнув вершины, опять скатывался вниз.
Сирота казанская - человек, притворяющийся несчастным, обиженным, беспомощным, чтобы вызвать сочувствие жалостливых людей. Этим выражением шутливо называли во времена Ивана Грозного татарских князей (мурз), принимавших после завоевания Казани христианство и добивавшихся почестей при царском дворе. В своих челобитных му́рзы часто именовали себя сиротами. Есть и другое объяснение этого фразеологизма: после завоевания Казани развелось много нищих, которые выдавали себя за жертв войны и говорили, что их родители погибли при осаде Казани.
Скатертью дорога (просторечие). Первоначальное значение выражения - пожелание счастливого пути, чтобы дорога была гладкой, как скатерть на столе. В настоящее время чаще употребляется в качестве негативной трансформации этого выражения - пожелание убираться вон, куда угодно.
Скелет в шкафу - у каждого человека есть своя, зачастую неблаговидная, тайна. По названию романа С. Моэма "Пироги и пиво, или Скелет в шкафу".
С красной строки - с абзаца; со строки, имеющей небольшой отступ вправо. Слово красный в этом фразеологизме имеет значение "красивый, раскрашенный яркими, преимущественно красными красками". В древних рукописях основной текст писали обычно чернилами, а начальные буквы каждого абзаца украшали цветными рисунками, иногда даже золотили.
Cкрепя́ сердце - против воли, против своих убеждений, мужественно. Скрепя́ - то же, что скрепив. Оборот, вероятно, связан с движением хватания себя за сердце при сильном сердцебиении от волнения, то есть буквально: "скрепить сердце чем-нибудь". Скрепить в этом выражении имеет внутреннюю форму "сделать крепким".
Содом и Гоморра - бесчестие, греховность, преступность. Это названия упоминаемых в Библии городов, подвергшихся разрушению за грехи горожан.
Соломенная вдова (шутливое) - жена, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним. Фразеологизм образован путем калькирования немецкого сложного слова Strohwitwe, связанного со средневековым обычаем: девушку, родившую внебрачного ребёнка, в наказание выставляли публично на позор с соломенным венком на голове. Её называли Strohbraut - соломенная невеста. Связка соломы служила у немцев, русских и некоторых других народов символом заключенного договора - выдачи замуж, покупки, сделки и т.п.
Сорвать банк - получить, добиться чего-нибудь (обычно нечестно, незаслуженно, против чьей-то воли). Сорвать хороший куш, сорвать поцелуй. Сорвать банк - в картежной игре: выиграть все деньги, находившиеся в банке.
Сор из избы выносить - разглашать неприятности, ссоры, касающиеся только узкого круга лиц. Выражение обычно употребляется с отрицанием как призыв не разглашать подробности таких сор (не надо сор из избы выносить). Выражение связано с древним обычаем не выносить мусор из избы, а сжигать его (например, в печи), поскольку злой человек якобы мог наслать беду на хозяина избы, произнося особые слова над мусором.
Со́рок сороко́в (устаревшее) - большое количество, множество чего-либо (вспомним «Балладу о любви» В. Высоцкого: «…А сроку было сорок сороков…»). По одной из версий происхождения фразеологизма: сорок - единица счета, возникшая от слова сорокъ в значении "мешок, вмешающий четыре десятка соболиных шкурок", в старину на Руси продавали соболей в таких мешках: сорок шкурок на полную шубу. По другой версии: сорок сороков - от сорок сороков церквей. Так говорили о большом количестве церквей в старой Москве. Одним сороком называли группу церквей, состоящую примерно из четырех десятков.
Со щитом или на щите (книжное) - оказаться победителем или погибнуть со славою, добиться цели или потерпеть полную неудачу. Одна из спартанских женщин, провожая сына на войну, подала ему щит со словами: "С ним или на нём", то есть вернись победителем или погибни. На щите – значит погибнуть, так как в Древней Греции павшего в бою выносили с поля битвы на его щите.
Споко́н веков - с давних пор. Исконное значение: с сотворения мира (буквально "с самых первых дней").
Ставить во главу угла - признавать главным, особо важным. Это выражение происходит из евангельской притчи о строительстве здания. Один камень при постройке казался зодчим никуда не годным. А при возведении угла, что давалось всегда особенно трудно, именно он подошел и "сделался главою угла".
Стреляного воробья на мякине не проведешь (шутливое) - об опытном, бывалом человеке, которого трудно перехитрить или обмануть. Пословица отражает наблюдения над повадками воробьев. В поисках пищи старый воробей никогда не прилетит к мякине, т. е., к уже избитым молотильными цепами хлебным колосьям, а будет искать ещё не обмолоченные скирды.
Суета сует и всяческая суета (книжное) - о мелочных заботах, о чем-либо ничтожном, бесполезном, не имеющем истинной ценности. Выражение заимствовано из Ветхого Завета (Книга Екклесиаст, 1, 2).
Сфи́нксова загадка (книжное) - 1) задачи, требующие большой сообразительности и остроумия для их решения; 2) что-либо непонятное, загадочное, неразрешимое.
В греческой мифологии Сфинкc - чудовище с лицом и грудью женщины, туловищем льва и крыльями птицы, обитавшее на скале около города Фивы. Сфинкс подстерегал путников и загадывал им загадки, умерщвляя тех, кто их не разгадывал. Одна из загадок звучала следующим образом: " Кто из живых существ в детстве ходит на 4-х ногах, став взрослым - на 2-х, а в старости - на 3-х".
Когда фиванский царь Эдип разгадал заданные ему загадки, чудовище лишило себя жизни, бросившись в пропасть.
Ответ на вышеприведённую загадку звучал так: "Это человек. В младенчестве он передвигается на четвереньках, взрослым - на 2-х ногах, а в старости ему помогает передвигаться посох".
Сцилла и Харибда - в греческой мифологии два чудовища, жившие по обеим сторонам узкого пролива и губившие проплывающих между ними мореходов. Находиться между Сциллой и Харибдой - подвергаться одновременной опасности с двух сторон. Предположительно, речь идёт о Мессинском проливе между Сицилией и Апеннинским полуостровом.
Терновый венец (книжное) - мученичество, страдания. Выражение старославянское из евангельского рассказа о колючем терновом венце, надетом римскими воинами на голову Иисуса перед его распятием на кресте. Терновый венец (венок) - сплетённый из терния (терновника) - растения, ветви которого покрыты острыми шипами, терниями. Такие венки в древности возлагали как знак позора и осмеяния на головы преступников, осуждённых на смерть, в то время как победителей венчали лавровыми венками.
Типун тебе на язык (разговорное шутливое) - выражение недовольства по поводу сказанного. Типун - небольшой роговой бугорок на кончике языка у птиц, который помогает им склевывать пищу. Разрастание такого бугорка может быть признаком болезни. Твёрдые прыщики на языке у человека названы типунами по аналогии с этими птичьими бугорками. По суеверным представлениям, типун обычно появляется у лживых людей. Отсюда и недоброе пожелание, призванное наказывать лжецов и обманщиков.
Тихой са́пой - исподтишка, скрытно, незаметно. Выражение связано с военной терминологией. Сапой называли подкоп или ров, который делался при наступлении войск в открытой местности для скрытного, незаметного приближения к позиции противника. закладки мины под стену осаждаемой крепости. Слово "сапа" заимствовано из французского, где sape означает "траншея, подкоп". Во французский язык оно пришло из итальянского: zappa - заступ, мотыга.
Толочь воду в ступе или Носить воду в решете (неодобрительное) - проводить время попусту, бессмысленно повторять какие-либо бесполезные действия, заниматься ненужным и бессмысленным делом. Эти выражения появились как обозначения бессмысленных действий, созвучных по произношению с полезными бытовыми действиями: толочь зёрна в ступе, носить воду в вёдрах.
Третий Рим - образное название Московского государства, которое с XV-XVII века считалось духовным наследником Византии, так как из Византии Русь приняла православие, а русские цари венчались на царство по византийскому обряду. Как известно, после распада Римской империи Византию называли Вторым Римом. Итак, Первый Рим - Римская империя, Второй Рим - Византия, а Третий Рим - Московское государство. Это торжественное название (сравнение с самыми мощными античными государствами) подчеркивало величие и могущество Москвы.
Тришкин кафтан (ироничное) - о непродуманном, небрежном и поспешном устранении одних недостатков, которое влечёт за собой возникновение новых. Выражение - название басни (1815) И. А. Крылова, в которой рассказывается, как её герой Тришка для починки локтей кафтана, обрезал рукава, а чтобы надставить рукава, обрезал полы, в результате чего кафтан стал таким, "которого длиннее и камзолы".
Трубка мира - символ мира и согласия. Происхождение выражения связано с обычаем североамериканских индейцев при заключении мира выкуривать с врагами общую трубку. Об этом обычае стало широко известно после выхода в свет поэмы Г. Лонгфе́лло "Песнь о Гайавате".
Тяжела ты, шапка Мономаха (книжное, обычно ироничное) - о тяжести власти, ответственности. Это заключительные слова сцены "Царские палаты" драмы А. С. Пушкина "Борис Годунов". Шапкой Мономаха венчались на царство московские цари, а само выражение получило в произведении Пушкина метафорический смысл "трудно управлять государством".
Узы Гименея (книжное) - брак, супружество. Гименей - бог брака, изображался с ярмом и путами на ногах.
Умывать руки - отстраняться от чего-либо, снимать с себя ответственность за что-либо. У некоторых древних народов судьи и обвинители в знак своей беспристрастности совершали символический обряд: умывали руки. Широкое распространение выражение получило благодаря евангельской легенде, согласно которой Понтий Пилат, вынужденный согласиться на казнь Иисуса, умыл руки перед толпой и сказал: "Невиновен я в крови Праведника сего".
Утечка мозгов - эмиграция научно-технических и творческих работников. Выражение - калька с английского brain drain.
У черта на куличках (просторечие) - очень далеко, неизвестно где, в глуши. "Кули́чки" - это прогалины, поляны, болотистые места в лесу (по народным поверьям - излюбленные места обитания нечистой силы).
Философский камень (книжное) - 1) мифический камень (у алхимиков), способный превращать неблагородные металлы в золото, исцелять болезни и омолаживать стариков; 2) начало всех начал, основа всего сущего. Оборот - калька с латинского lapis philosophorum.
Филькина грамота (презрительное) - о пустой, ничего не стоящей бумаге, не имеющем никакой силы документе. Существует несколько версий происхождения фразеологизма:
1. Первоначально это грамота, написанная безграмотным человеком "подлого сословия", простофилей. Простофиля - от греческого: Филипп, русское - Филя, Филька. Этим именем баре часто называли своих слуг.
2. Выражение образовано по модели оборотов «духовная грамота», «купчая грамота» и т. д. от переносного значения имени Филька - "глупый, недалекий человек".
3. В компоненте Филька отразилось значение "шиш, кукиш".
4. Происхождение оборота относят ко времени Ивана Грозного, который презрительно называл этими словами разоблачительные грамоты-послания митрополита Московского Филиппа, протестовавшего против опричнины и бесчинств царя.
Хоть кол на голове теши́ (неодобрительное просторечие) - об упрямом, не поддающемся уговорам или равнодушном человеке. Тесать кол - значит заострять палку (кол) при помощи топора. Подчеркивается твердость, крепкость головы упрямого человека.
Хранить как зеницу ока (книжное) - тщательно что-либо оберегать. Выражение старославянское, из Библии: "Храни меня как зеницу ока" (Псалмы 16, 8 - византийского писателя Климака). Зеница - зрачок.
Час пик - время наивысшего напряжения, наибольшей загруженности в работе транспорта, электросети т. п. Это выражение - калька с французского "heures de pointe". Существует также мнение, что это полукалька английского выражения "peak hours".
Человек в футляре - о том, кто замкнулся в кругу узких, мещанских интересов, отгородился от реальной жизни, боится нововведений и перемен. Выражение восходит к одноименному рассказу А.П.Чехова. Главный герой этого произведения - учитель древних языков Беликов, который полностью отгородился от современной ему действительности: "… У этого человека наблюдалось постоянное и непреодолимое стремление окружить себя оболочкой, создать себе, так сказать, футляр, который уединил бы его, защитил бы от внешних влияний".
Чёрту не брат (сам чёрт ему не брат) (часто шутливое) - о независимом, отважном, способном на риск человеке. Выражение связано с народным поверьем о том, что нечистая сила (домовые, лешие и т. п.) являются "роднёй" семьи. Возможна также связь с французским фразеологизмом "король не брат".
Чувство локтя - о товариществе, взаимной поддержке. Выражение связано с умением поддерживать связь с соседом в строевом марше.
Чудище обло, огромно, стозёвно и лайя - о чем-то опасном и вредоносном. Очевидно, речь идёт о мифологическом существе, которое обладает гипертрофированными и неопределенно большими размерами и формой (обло(е) - толстое), оно непредсказуемо по поведению (озорно), что может интерпретироваться как наличие угрозы (лайя) и, наконец, чрезвычайно прожорливо (стозёвно). У Н.Радищева в «Путешествии из Петербурга в Москву» это чудище - олицетворение крепостного права.
Шапочное знакомство - неблизкое знакомство. В прошлом веке у мужчин среди высших сословий было принято при приветствии приподнимать шляпу, если встречались знакомые или приятели, только друзья пожимали друг другу руки, и только близкие друзья или родственники при встрече обнимались; выражение шапочное знакомство показывает, что знакомые только приятели, а не друзья.
Шара́шкина контора (пренебрежительное просторечие) - несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предприятие, организация. Притяжательное прилагательное «шарашкина» объясняется диалектным «шарань" (шваль, голытьба, жульё). Шарашкина контора буквально - "учреждение, организация жуликов, обманщиков". Из оборота, в свою очередь, образовано слово «шара́га» - подозрительное место или группа людей, организация.
Шиворот-навыворот - наоборот, совсем не так, как нужно. Ши́воротом в Московской Руси назывался расшитый воротник боярской одежды, один из знаков достоинства вельможи. Во времена Ивана Грозного боярина, подвергшегося царскому гневу и опале, сажали на тощую клячу спиной вперед, надев на него одежду тоже наизнанку, т.е. шиворот навыворот (наоборот). Само слово шиворот возникло из шив + ворот, где шив - древнерусское "шея".
Шут гороховый - 1) пустой человек, чудак, служащий всеобщим посмешищем; 2) (просторечие) бранное выражение в адрес кого-нибудь;
3) смешно, некрасиво или старомодно одетый человек.
Первоначально так называли пугало на поле, засеянном горохом. С горохом некогда были связаны обряды. Во время святочных забав в числе действующих лиц был ряженый, окутанный гороховой соломой. В конце Масленицы возили соломенное чучело шута горохового. Гороховой соломой украшали себя и скоморохи.
Эзопов язык - иносказательный язык, полный умолчаний, намеков, аллегорий. Выражение происходит от имени легендарного греческого баснописца Эзопа. Эзоп был рабом. Свободно говорить о многом было для него опасно, потому он стал облекать свои мысли в аллегорическую, басенную форме.
Яблоко раздора (книжное) - повод, причина ссоры, спора, серьезных разногласий. Выражение основано на греческом мифе. Богиня раздора Эри́да покатила между гостями на свадебном пире золотое яблочко с надписью "Прекраснейшей". В числе гостей были богини Гера, Афина и Афродита, которые заспорили о том, кому из них следует получить яблоко. Спор разрешил Пари́с, присудив яблоко Афродите. Это, в конечном счёте, привело к Троянской войне.
Ящик Пандо́ры (книжное) - источник всевозможных бедствий, несчастий, неприятностей. Выражение из поэмы Гесиода "Труды и дни". В ней рассказывается, что некогда люди жили, не зная никаких несчастий, болезней и старости, пока Прометей не похитил у богов огонь. За это разгневанный Зевс прислал на землю красивую женщину Пандору. Она получила ларец, в котором были заперты все человеческие несчастья. Пандора не знала, что находится в ларце, а открывать его ей было запрещено. Но подстрекаемая любопытством, Пандора открыла ларец и выпустила все несчастья на волю. Мне это напоминает ветхозаветный сюжет об Адаме и Еве, вернее, о любопытстве Евы, подстрекаемой Змеем, приведшее к изгнанию их с Адамом из рая.
На этом публикацию о фразеологизмах (идио́мах) заканчиваем. Думаю, читатели понимают, что здесь была представлена только их малая часть. На самом деле фразеологизмов в русском языке во много раз больше, что является одним из доказательств его богатства и уникальности.
Любое образование базируется на языке. Сегодня русский язык испытывает серьёзное давление со стороны разных деструктивных элементов и внутри страны, и из-за рубежа, которые сознательно пытаются его вульгаризировать, заменить многие слова англиканизмами, а нас самих, в идеале, превратить в быдло.
Думаю, что всем тем из нас, для кого понятие «Родина» является не пустым звуком, следует делать всё, что в наших силах, чтобы этого не произошло, а ВЕЛИКИЙ РУССКИЙ ЯЗЫК никогда не утратил этого статуса. Фразеологизмы (идиомы) являются его неотъемлемой частью, существенно обогащая и разнообразя нашу речь.
Выражаю свою глубокую признательность сообществу «Лига грамотности», которое является активным защитником русской словесности.



