Сообщество - Япония

Япония

2 891 пост 11 513 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

204

Comiket #94, часть 2

Фотографии с 94й по счету крупнейшей ярмарки комиксов, прошедшей в Токио в минувшие выходные. По многочисленным просьбам подписчиков - чуть больше кавая и околоклубничного контента в подборке.

Показать полностью 14
93

Завистливые японцы. Японский менталитет и отношение к зависти

Многие делят зависть на белую и черную, но в Японии для выражения чувства зависти придумали множество слов, каждое из которых отображает тот или иной вид зависти. Свое мнение о том, почему японцы завидуют и бесятся, когда кто-то хвалится расскажет японец Кентаро.

В этот раз нет текстового варианта.

64

Судебные переводчики в Японии: условия работы и сегодняшние проблемы

Когда иностранцы, которые не владеют японским языком, должны явиться в Японии в суд, им помогают переводчики. Японское общество всё больше интернационализируется, и потребность в услугах переводчиков растёт, однако число людей, желающих выполнять эту важную работу, падает. Опытный судебный переводчик рассказывает об условиях, в которых работают её коллеги сегодня, и о проблемах, которые, как она надеется, будут решаться.

АВТОР: Такахата Сати  

С 2011 года – доцент международных отношений в Университете Сидзуока, где специализируется на городской социологии и вопросах, связанных с иностранцами, в частности филиппинцами, в Японии. Родилась в Осаке в 1969 году. Окончила аспирантуру в Университете иностранных языков Осаки, получила докторскую степень по литературе в Осакском городском университете. С 1993 года также работала в качестве судебного переводчика примерно на 500 судебных процессах; она является преподавателем базовой учебной программы для переводчиков, работающих в судебной системе. Соавтор книги «Судебные переводчики в эпоху суда присяжных» (Сайбанъин сайбан дзидай-но хотэй цуякунин, 2016).


Переводчиков всё меньше

В 2017 годе количество зарубежных гостей в Японии впервые превысило 28 миллионов, и количество иностранных граждан, проживающих в Японии, также достигло рекордной отметки в 2,5 млн человек. В этой ситуации естественным образом растёт и количество правонарушений и судебных споров с участием иностранцев, в связи с чем всё больше иностранцев появляется в суде в качестве истцов, обвиняемых и свидетелей.


Как международные договора о правах человека, в которых участвует Япония, так и Уголовно-процессуальный кодекс страны предусматривают, что в случаях, когда иностранные граждане при участии в судебном разбирательстве не могут общаться на японском языке, им обязаны предоставить судебных переводчиков за государственный счёт. В отличие от переводчиков, специализирующихся на деловых встречах или медицинском обслуживании, у судебных переводчиков есть свои обязанности, чётко изложенные в законе, и судебное разбирательство с участием иностранных граждан не может быть проведено без переводчика.


Несмотря на растущий спрос на этих специалистов, их нехватка ощущается всё острее. Согласно данным информационного буклета, опубликованного Верховным судом Японии в январе 2018 года, в 2016 году в общей сложности 2624 обвиняемых из 68 стран требовали устных переводчиков на судебных процессах. Больше всего запросов на перевод с китайского, вьетнамского, португальского и филиппинского (тагалог) языков. Верховный суд составляет список судебных переводчиков для удовлетворения этих потребностей. На апрель 2017 года в нём значилось 3823 человека, владеющих 62 языками, но это на 200 человек меньше, чем пять лет назад. Основная причина такого небольшого количества профессионалов – тяжёлое бремя работы, которую они должны выполнять.

Работа для образованных женщин со знанием иностранных языков?

Судебным переводчикам в уголовных процессах поручают устный и письменный перевод с момента, когда подозреваемому официально предъявляют обвинение, и он становится обвиняемым до вынесения судебного решения. Их выбирают в зависимости от каждого конкретного случая, и работают в основном индивидуальные предприниматели, выполняя свои обязанности в залах судебных заседаний, в центрах содержания под стражей и в адвокатских конторах.


Для тех, кто хочет стать судебным переводчиком, нет ограничений в отношении гражданства или академического образования, не требуется также никаких специальных полномочий. Правительство не нанимает новых переводчиков на регулярной основе – люди, стремящиеся стать судебными переводчиками, сами связываются с местным судом, проходят собеседование с судьёй и базовую программу обучения судебному переводу, проводимую один или два раза в год.

В ходе программы кандидатов обучают судьи и люди, уже работающие в качестве судебных переводчиков, после чего для них устраивают тренировочные судебные заседания в настоящем зале суда. После завершения курса их вносят в список судебных переводчиков. Со временем они получают опыт, позволяющий им проходить обучение среднего и высшего уровня раз в несколько лет.


Я входила в группу, которая проводила опрос в общей сложности 156 опытных судебных переводчиков в 2012 и 2017 годах. Исследование показало, что средний судебный переводчик – это женщина сорока-пятидесяти лет, живущая в городской местности, с высоким уровнем образования. Около 60% переводчиков – носители японского языка, которые овладели иностранным языком. За исключением китайского, три из четырёх самых часто использующихся языков изучает мало японцев, поэтому среди переводчиков немало и носителей других языков, изучивших японский.


В 1993 году, когда я училась в аспирантуре Университета иностранных языков Осаки (сейчас – Осакский университет), я начала работать переводчиком с филиппинского. Однажды, когда я была в аудитории, зазвонил телефон – звонили из управления полиции преф. Осака с просьбой о предоставлении моих услуг на следующий день. Я поехала в полицейский участок, где сделала первый перевод для филиппинского гражданина, которого допрашивали в связи с делом о метамфетамине. Выполняя дальнейшие поручения для прокуратуры и региональной ассоциации адвокатов, я успешно закончила первое дело в качестве судебного переводчика.


С тех пор я работала примерно с 500 разбирательствами. Наиболее распространённый тип дел – нарушения иммиграционных законов, такие как пребывание в стране после истечения срока визы. За ними идут случаи, связанные с незаконным оборотом наркотиков. Я также работала с делами об убийствах и покушениях на убийство, телесных повреждениях, кражах и фиктивных браках. Большая часть этой работы была с филиппинским языком, но иногда я переводила с английского.


Низкая оплата труда и неблагодарная работа

В чём конкретно заключается работа судебного переводчика? Сейчас я в общем её опишу на примере дела о краже, когда обвиняемый признал свою вину.


Однажды мне звонит судейский чиновник, сообщает, что для моей языковой пары есть работа, и спрашивает, смогу ли я работать в определённое время такого-то дня. После того, как я принимаю заказ на работу, он рассказывает о преступлении и даёт мне контактную информацию адвоката, который ведёт дело. Если подозреваемый задержан, я вместе с адвокатом иду к нему в полицейский участок или место содержания под стражей. Японский центр правовой поддержки оплачивает мои расходы на проезд и плату за перевод, на уровне 8000 йен за 30-минутный период, и дополнительно по 1000 йен за каждые последующие 10 минут.


Самое загруженное время у переводчика наступает за три-четыре дня до начала слушаний. Прокуроры присылают вступительное заявление, обзор доказательств и план заключительного заявления, которое они готовят. В зависимости от характера дела, эти документы могут составлять примерно 10 печатных страниц. Юридические представители ответчика также присылают планы своих заявлений, что добавляет к общему объёму ещё по меньшей мере три страницы. Всё это я должна перевести для устного выступления в суде, распечатать и принести в суд в первый день разбирательства.


В день начала суда я иду к судейским чиновникам, приношу клятву переводчика, подписываю карточку, при помощи которой регистрируется моё появление в суде, подписываю и ставлю печать на счёт за услуги перевода. Вхожу в зал суда, сажусь рядом со стенографистом и настраиваю микрофон. Обвиняемый использует наушники, чтобы слышать перевод, поскольку нас разделяет определённое расстояние. Беспроводная система помогает обвиняемому лучше услышать сказанное. Всё сказанное в суде с момента начала до завершения слушаний записывается, включая мой перевод.


Когда зачитывают обвинительное заключение, я передаю его содержание путём последовательного перевода, то есть жду окончания фразы на японском и потом говорю её на другом языке. Когда зачитывают вступительное заявление, представление доказательств, заключительное заявление, я пользуюсь заранее подготовленными переводами и перевожу синхронно, для экономии времени. Последовательный перевод используется потом при опросе свидетелей и обвиняемого. Во многих случаях приговор выносится на первом же заседании, но оглашают его в другой день, и тут опять используется последовательный перевод.


Многие разбирательства заканчиваются примерно за час. За эту работу я получаю около 15 000 йен (около 140 долларов – прим. перев.). После вынесения приговора эти деньги, а также расходы на проезд, переводятся на мой банковский счёт. Суды не публикуют официальные стандарты, на основании которых рассчитывается оплата перевода, я не знаю в подробностях, что и как считают, и многие опытные переводчики недовольны этим. Кто-то из читателей, возможно, сочтёт сумму в 15 000 йен в час довольно большой, однако не стоит забывать четыре-пять часов, потраченных на письменный перевод документов зачитывающихся в суде, которые остаются неоплаченными.


Сложная работа с неопределённым доходом

В чём заключаются основные проблемы судебных переводчиков сейчас?

Первая и главная проблема – неопределённость дохода. Причины этого заключаются в самом характере работы. Даже если человек занесён в список переводчиков, он не знает, когда понадобятся его услуги. Поэтому многие судебные переводчики берут дополнительную работу – устные и письменные переводы, преподавание языка. Кроме того, переводчик не может договариваться о лучшей оплате своего труда. У переводчиков нет своего профсоюза, и если суды решат снизить уровень оплаты, они даже не предупредят об этом заранее. Ввиду отсутствия чётких стандартов невозможно определить, насколько уровень оплаты соответствует квалификации того, кому оплачивают его услуги перевода.


Во-вторых, чрезмерная нагрузка на переводчика стала общепринятой. Переводчики – всё-таки люди, а не машины, а судебный переводчик вынужден сделать ряд переводов до суда, после чего в течение примерно часа судебных слушаний работать на износ без перерывов. Если суд ведётся с участием присяжных, то есть представителей общественности, выступающих в качестве судей, заседания могут растянуться на гораздо большее время, на многие дни, что означает гораздо больше письменного текста, который нужно перевести до следующего заседания. Нередко в такие времена судебный переводчик спит всего по три-четыре часа в день.


В ходе опросов переводчики иногда пишут: «Мне бы хотелось, чтобы нам давали время попить воды во время слушаний», «В судах нам нужно место, где судебный переводчик может отдохнуть в перерывах между заседаниями».


В-третьих, мешает непонимание – люди зачастую не представляют суть работы судебного переводчика. Похоже, само собой разумеется, что назначенный судом переводчик неспособен ошибаться, однако в действительности ошибки неизбежно сопутствуют работе переводчика, их невозможно избежать.

В качестве эксперимента попробуйте говорить на своём родном языке (на котором говорите наиболее легко) в течение часа. Вы увидите, что язык начинает заплетаться, и вы будете заговариваться. Нельзя ожидать от переводчика, что он за то же время будет совершенно безупречно говорить, или не упустит часть информации. Что нам нужно – это понимание суда, что ошибки перевода будут исправлены сразу же, как их заметят, и что переводчику необходим отдых, когда он истощён.


Некоторые судебные процессы привлекают внимание широкой общественности, и галерея для посетителей бывает заполнена журналистами, которые пишут заметки о ходе разбирательства. Иногда такие заметки могут быть посвящены исключительно «ошибкам перевода» судебного переводчика. Разумеется, самое главное – избегать ошибок перевода. Однако для индивидуального предпринимателя, который полагается только на собственные способности и доверие своих клиентов, последствия такой критики могут оказаться очень тяжёлыми, как психологически, так и экономически. Легко критиковать ошибки переводчика, но хотелось бы, чтобы журналисты подумали о том, почему они вообще возникают.


Нужна новая система работы

При всех сложностях этой работы нам негде регистрировать наши жалобы по этому поводу. Одни переводчики смиряются с проблемами и продолжают работать, другие молча отстраняются и не работают больше. Я надеюсь, что мы сможем как-то исправить ситуацию и облегчить выполнение своих обязанностей для следующих поколений переводчиков, улучшив условия их труда и его оплату.


В марте 2018 года я брала интервью у судебных переводчиков из Голландии. Я узнала, что их способности проверяют на квалификационном экзамене, они обучаются в особых учебных заведениях, где слушают курсы по уголовному праву и законам, которые применимы к иностранцам в их стране, и только потом они могут работать как судебные переводчики. Имея такие примеры, я надеюсь, что японские суды также увеличат частоту проведения курсов для переводчиков и начнут оценивать их работу разносторонне, учитывая и способности к переводу, и знание законодательства. Мне бы также хотелось, чтобы прокуроры и адвокаты проявляли больше понимания специфике работы переводчика и старались сотрудничать.


Кое-кто ошибочно считает, что судебный перевод – разовая подработка, что-то сродни волонтёрству. На самом деле это не так, это важная работа, предполагающая большую ответственность и заслуживающая достойного вознаграждения. Молодым людям, которые задумываются о карьере в сфере лингвистических услуг, я бы порекомендовала сходить и посмотреть на судебное разбирательство с участием переводчика в ближайшем суде.


Расписание судебных заседаний можно увидеть на приёмной стойке суда, любой человек может с ним ознакомиться и присутствовать на суде. В районных судах в Токио, Йокогаме, Нагое, Осаке и других крупных городах с участием переводчика рассматривается обычно несколько дел в день. Вас может поразить та атмосфера, в которой мы работаем, и если кто-то, увидев, насколько незаменим переводчик на судебных процессах, захочет присоединиться к нашей работе, мы с радостью примем его в наши ряды.


Иллюстрация к заголовку: Переводчик в суде сидит справа, обратившись лицом к свидетелю, ниже высоких мест, предназначенных для судьи и присяжных (© Эномото Ёситака)

Показать полностью 1
111

Кто изображён на иенах?

расширеное дополнение этого ПОСТА О ДЕНЬГАХ


Если говорить о ста американских долларах, то многие наверняка вспомнят, что изображён на них Бенджамин Франклин. Сто рублей сразу же ассоциируются с Большим театром. А если дело касается иен? Что или кто изображён на них? Давайте вместе посмотрим на японские банкноты и разберёмся.


Современная японская валюта — иена — была официально принята после денежной реформы в 1871 году. На сегодняшний день банкнот всего четыре: номиналом 1000, 2000, 5000 и 10000 иен.


1000 иен — Ногути Хидэё (野口 英世)

Ногути Хидэё — известный микробиолог, обнаруживший возбудители сифилиса в коре головного мозга больных прогрессивным параличом.


Когда Ногути было полтора года, он упал в камин и получил ожог левой руки. Поскольку в его родной деревне не было врача, он не получил медицинской помощи. После поступления в начальную школу благодаря материальной помощи учителя и друзей ему наконец провели операцию, восстановив работу повреждённой руки примерно на 70%. После этого Ногути решил стать доктором, чтобы помогать нуждающимся. Он стал учеником Ватанабэ Канаэ — доктора, который провёл ему операцию.

В 1900 году Ногути переехал в Америку, где проводил исследования в Рокфеллеровском университете. Во время исследований сифилиса он был обвинён в том, что проводил эксперименты на людях, прививая сифилисом детей-сирот и людей с другими заболеваниями. В ходе своих экспериментов Ногути заразился и сам.

На реверсе — Фудзи, озеро Мотосу и сакура

За свои исследования Ногути был удостоен Императорской премии Японской академии наук. Он также занимался изучением жёлтой лихорадки (амариллёза) в Африке, и в его честь была создана Африканская премия имени Ногути Хидэё, которой награждают людей за «выдающиеся достижения в сфере медицинских исследований, которые помогают бороться с заболеваниями в Африке, что способствует здоровью и благополучию африканского народа и всего человечества».


2000 иен — врата Сюрэймон (守礼門) в городе Наха, Окинава

Единственная купюра в нашем списке, изображающая не человека, а достопримечательность. Врата Сюрэймон ведут к замку Сюри, который был резиденцией монархов во времена существования государства Рюкю.

Они были впервые построены в XVI веке, но были уничтожены в 1945 году в ходе битвы за Окинаву. Их восстановили в 1950-60х годах, благодаря чему они стали первой восстановленной частью замка.

На аверсе — иллюстрация «Повести о Гэндзи» и её автор Мурасаки Сикибу

Эту банкноту выпустили в 2000 году в честь 8-го Экономического Саммита на Окинаве и наступления нового тысячелетия. Купюры номиналом в 2000 иен довольно редкие и почти не встречаются в обращении.


5000 иен — Хигути Итиё (樋口一葉)

Хигути — писательница, прославившаяся рассказами о жизни простых людей в Японии. Она была одним из самых важных писателей эпохи Мэйдзи (1868—1912 гг.) и первой известной женщиной-писательницей современности. Её рассказы оказали большое влияние на японскую литературу и множество раз инсценировали для театра и кино.


В 14 лет Хигути начала изучать в школе классическую поэзию. Её семья была небогата, и Итиё постоянно чувствовала себя лишней среди остальных студентов, которые родились в более обеспеченных семьях.

На аверсе — «Ирисы» художника Огата Корин

Началом её писательской деятельности можно считать дневник, который она завела в 1891 году. Именно в нём на протяжении пяти лет она описывала всё, что её беспокоило: собственное чувство социальной неполноценности, природную робость и растущую нищету своей семьи. Её мать и сестра еле сводили концы с концами, и Хигути решила стать писательницей, чтобы материально помочь семье. Пережитые ею проблемы и послужили основой для рассказов. Хигути умерла в 24 года из-за туберкулёза, но переиздания её книг обеспечили её мать и сестру на всю жизнь.


10000 иен — Фукудзава Юкити (福澤 諭吉)

Последнюю в нашем списке купюру украшает известный писатель, переводчик и философ, а также основатель университета Кэйо. Фукудзава Юкити жил во времена Бакумацу и эпоху Мэйдзи, времена перемен, когда Япония стала открыта для иностранцев.

Он владел английским и голландским языком и интересовался Западом, а также побывал во Франции, Англии, России и множестве других стран. Он изучал политические, экономические и социальные аспекты западных стран, чтобы рассказать о них на своей родине. Им были разработаны учебники по географии, истории, физике, химии и астрономии, а также по основам философских и социально-политических учений Запада. Фукудзава считается одним из самых известных просветителей Японии и по сей день.

ИСТОЧНИК

Показать полностью 11
192

10 самых популярных фраз из аниме со сценами драки.

Если вы смотрите аниме, то скорее всего знаете такие работы, как Bleach, One Piece, Naruto и другие аниме из жанра сёнэнов. Главная идея таких аниме в том, что есть герой, который идет к своей цели, постепенно побеждая врагов, становясь сильнее. Почти во всех сёнэнах герои и враги говорят похожие фразы. Вот сегодня мы с вами разберем топ 10 японских выражений из аниме со сценами драки. Ну что, 行くぞ (Iku zo)

P.S. ниже описание текстом ↓

Первая фраза かかってこいよ (kakatte koi yo). Ее обычно говорят перед началом драки или чтобы спровоцировать врага. Дословно переводится как «нападай», «давай», «иди сюда», «щас получишь», «я тебе щас зад надеру» и так далее.

Следующая фраза 舐めんな (namenna) или часто в конце добавляют よ (yo) и получается 舐めんなよ (namenna yo). Переводится как «ты меня недооцениваешь», «не стоит меня недооценивать». Кстати, более простой вариант этой фразы используется и в обычной жизни. 舐めてる (nameteru), что переводится как «недооценивают».

Третья фраза 食らえ (kurae) невероятно популярна не только в аниме, но и играх. Если вы играли в Final Fantasy XV, то там главный герой Ноктис и его свита говорит Кураэ в каждом бою. Переводится как «получи», «сожри это».

Далее же популярная в сёнэн аниме фраза お前の相手は俺だ (omae no aite wa ore da), что переводится как «я твой противник». お前 (omae) - грубая форма местоимения "ты". の (no) - притяжетельная частица. 相手 (aite) - значит противник, партнер, опонент и так далее. Затем идет частица именительного падежа は (wa), которая дает описание того, что шло до нее. По сути можно перевести как «это». 俺 (ore) же - это грубый мужской вариант местоимения «я». Кстати, если вы хотите подробное видео по японским местоимениям и приставкам сан, тян и т.д., то напишите об этом в комментариях к этому посту или под видео на Youtube. Вот так у нас и получается фраза お前の相手は俺だ (omae no aite wa ore da) - «я твой противник». И можно добавить かかってこいよ (kakatte koi yo) - «нападай». И вот мы уже почти говорим как аниме персонажи.

Пятая фраза 勝負だ (syoubu da), что можно перевести как «я бросаю тебе вызов», «я вызываю тебя». Обратите внимание, что частица だ (da) добавляет силы утверждению. Мнение собеседника не учитывается. А вот фраза 勝負しよう (syoubu shiyo), которую, например, часто говорит Лак из аниме "Черного Клевер", уже можно перевести как «давай драться». Тут уже предложение.

Следующая фраза よっしゃ (yossya) - это празднование победы, успеха. Переводится как «ура», «да» или же «я сделал это».

Идем дальше. Выражение させるか (saseru ka) имеет значение «Не дам тебе это сделать», «не позволю», «не допушу». させる (saseru) - это побудительный залог глагола делать. Вопросительная частица か (ka) позволяет создать вопросительное предложение. Вот так и получается фраза «не позволю», «не дам это сделать».

Следующую фразу я сам отлично помню еще с того момента, когда я еще даже не приехал в Японию. Ее все время говорил Ичиго из аниме "Bleach" перед тем, как что-то начать. Фраза 行くぞ (iku zo) переводится как «вперед», «погнали», «поехали», «я иду», «начали» и так далее. Если появится аниме про Гагарина, то скорее всего он будет говорить фразу 行くぞ (iku zo). 行く (iku) - глагол идти. А частица ぞ (zo) на конце просто добавляет утвердительности и крутости. Она никак не переводится. Ее используют в основном только мужчины, но в обычной японской речи ぞ (zo) услышишь не часто.

Девятая фраза ちくしょう (chikusyou) переводится как «черт», «блин», черт побери». Какого-то другого сверхъестественного значения у нее нет.

Последняя 10 фраза - это 許せない (yurusenai), которая переводится как «я тебе этого не прошу», «не прощу», «я тебя не прощу». Иногда еще для усиления добавляют 絶対許せない (zettai yurusenai) - «я тебе этого никогда не прошу». В японском языке это довольно популярная фраза и японцы считают, что не получения прощения - это одно из самых страшных наказаний.

Ну что ж, друзья. Вот такие топ 10 выражений из аниме со сценами драки. Напишите в комментариях, в каких аниме вы слышали эти фразы. И да, хочу вас предупредить, что это фразы из аниме, в реальности так почти никто не разговаривает, поэтому не стоит их использовать, если только в шутку.

Кстати, я также создал отдельный инстаграм, в котором каждый день публикую различные японские слова с переводом, значением, примерами и т.д. Если вам это интересно, то инстаграм вот тут.


Спасибо за внимание.


ShamovD | Шамов Дмитрий

Показать полностью 10
Отличная работа, все прочитано!