Оказывается РСП - это только русское понятие
Общался с ChatGPT 4 на эту тему и вот что он мне выдал:
Есть ли в испанском языке аналог значения «разведенка с прицепом»?
В испанском языке нет точного аналога выражения «разведенка с прицепом», но есть несколько фраз, которые могут передавать похожий смысл:
1. “Madre soltera” — буквально «мать-одиночка». Это нейтральное выражение, которое просто указывает на статус женщины.
2. “Divorciada con hijos” — «разведённая с детьми». Это более точный вариант, но без отрицательного или пренебрежительного оттенка.
3. “Con el paquete completo” или “Con el combo completo” — неформальное выражение, которое может намекать на то, что женщина приходит в отношения «в комплекте» с детьми.
Испанский язык в целом менее склонен к ярко выраженным пренебрежительным выражениям по отношению к родителям-одиночкам, чем русский.
Есть ли похожее выражение в румынском языке?
В румынском языке нет точного аналога выражения «разведенка с прицепом», но есть несколько вариантов, передающих схожий смысл:
1. „Mamă singură” — «мать-одиночка». Это нейтральный вариант, который просто описывает семейное положение.
2. „Divorțată cu copii” — «разведённая с детьми». Тоже довольно нейтральное выражение, без осуждающего оттенка.
3. „Cu bagaj” или „Cu pachet” — буквально «с багажом» или «с пакетом». Это уже более неформальный способ намекнуть, что у женщины есть дети, но без обязательного негативного смысла.
4. „Cu obligații” — «с обязательствами». Может восприниматься как лёгкий эвфемизм для обозначения того, что у женщины есть дети от прошлого брака.
Хотя румынский язык может выражать эту идею, он, как и испанский, не так резко оценивает родителей-одиночек, как русский.
В каких Европейских языках есть похожее выражение?
В большинстве европейских языков нет точного аналога выражения «разведёнка с прицепом», с таким же пренебрежительным оттенком. Однако в некоторых языках есть фразы, передающие схожий смысл:
Языки с похожими выражениями:
• Немецкий:
• „Alleinerziehende Mutter mit Anhang“ – «мать-одиночка с “приложением”» (слово Anhang может означать «приложение» или «довесок»).
• „Mit Kind und Kegel“ – дословно «с ребёнком и пожитками» (старое выражение, сейчас используется шутливо).
• Французский:
• „Maman solo avec bagage“ – «мама-одиночка с багажом» (нейтральное или слегка неформальное выражение).
• „Divorcée avec enfants à charge“ – «разведённая с детьми на иждивении» (более формальный вариант).
• Английский:
• „Single mom with baggage“ – «мать-одиночка с багажом» (иногда с намёком на трудности в отношениях).
• „Baby mama drama“ – более разговорное выражение, которое может подразумевать сложности с бывшим партнёром.
• Итальянский:
• „Madre single con pacchetto completo“ – «мать-одиночка с полным пакетом» (разговорное, но не обязательно негативное).
• Португальский:
• „Mãe solteira com bagagem“ – «мать-одиночка с багажом».
Где аналогов почти нет:
В скандинавских языках (шведский, норвежский, датский) и в восточноевропейских языках (польский, чешский, словацкий) нет устойчивого выражения с таким же оттенком. Обычно используют нейтральные слова, например:
• Польский: „Samotna matka“ (мать-одиночка).
• Чешский: „Svobodná matka“ (то же).
В целом, идея «разведёнки с прицепом» характерна скорее для русской разговорной речи, тогда как в других языках аналогичные выражения чаще бывают либо нейтральными, либо более мягкими.
Кстати, если честно, по моему и в русском языке года до 2012, лично я никогда не слышал подобное выражение.




