Сообщество - Противозачаточные шутки

Противозачаточные шутки

10 940 постов 10 018 подписчиков

Популярные теги в сообществе:

Оказывается РСП - это только русское понятие

Общался с ChatGPT 4 на эту тему и вот что он мне выдал:

Есть ли в испанском языке аналог значения «разведенка с прицепом»?

В испанском языке нет точного аналога выражения «разведенка с прицепом», но есть несколько фраз, которые могут передавать похожий смысл:

1. “Madre soltera” — буквально «мать-одиночка». Это нейтральное выражение, которое просто указывает на статус женщины.

2. “Divorciada con hijos” — «разведённая с детьми». Это более точный вариант, но без отрицательного или пренебрежительного оттенка.

3. “Con el paquete completo” или “Con el combo completo” — неформальное выражение, которое может намекать на то, что женщина приходит в отношения «в комплекте» с детьми.

Испанский язык в целом менее склонен к ярко выраженным пренебрежительным выражениям по отношению к родителям-одиночкам, чем русский.

Есть ли похожее выражение в румынском языке?

В румынском языке нет точного аналога выражения «разведенка с прицепом», но есть несколько вариантов, передающих схожий смысл:

1. „Mamă singură” — «мать-одиночка». Это нейтральный вариант, который просто описывает семейное положение.

2. „Divorțată cu copii” — «разведённая с детьми». Тоже довольно нейтральное выражение, без осуждающего оттенка.

3. „Cu bagaj” или „Cu pachet” — буквально «с багажом» или «с пакетом». Это уже более неформальный способ намекнуть, что у женщины есть дети, но без обязательного негативного смысла.

4. „Cu obligații” — «с обязательствами». Может восприниматься как лёгкий эвфемизм для обозначения того, что у женщины есть дети от прошлого брака.

Хотя румынский язык может выражать эту идею, он, как и испанский, не так резко оценивает родителей-одиночек, как русский.

В каких Европейских языках есть похожее выражение?

В большинстве европейских языков нет точного аналога выражения «разведёнка с прицепом», с таким же пренебрежительным оттенком. Однако в некоторых языках есть фразы, передающие схожий смысл:

Языки с похожими выражениями:

Немецкий:

„Alleinerziehende Mutter mit Anhang“ – «мать-одиночка с “приложением”» (слово Anhang может означать «приложение» или «довесок»).

„Mit Kind und Kegel“ – дословно «с ребёнком и пожитками» (старое выражение, сейчас используется шутливо).

Французский:

„Maman solo avec bagage“ – «мама-одиночка с багажом» (нейтральное или слегка неформальное выражение).

„Divorcée avec enfants à charge“ – «разведённая с детьми на иждивении» (более формальный вариант).

Английский:

„Single mom with baggage“ – «мать-одиночка с багажом» (иногда с намёком на трудности в отношениях).

„Baby mama drama“ – более разговорное выражение, которое может подразумевать сложности с бывшим партнёром.

Итальянский:

„Madre single con pacchetto completo“ – «мать-одиночка с полным пакетом» (разговорное, но не обязательно негативное).

Португальский:

„Mãe solteira com bagagem“ – «мать-одиночка с багажом».

Где аналогов почти нет:

В скандинавских языках (шведский, норвежский, датский) и в восточноевропейских языках (польский, чешский, словацкий) нет устойчивого выражения с таким же оттенком. Обычно используют нейтральные слова, например:

• Польский: „Samotna matka“ (мать-одиночка).

• Чешский: „Svobodná matka“ (то же).

В целом, идея «разведёнки с прицепом» характерна скорее для русской разговорной речи, тогда как в других языках аналогичные выражения чаще бывают либо нейтральными, либо более мягкими.

Кстати, если честно, по моему и в русском языке года до 2012, лично я никогда не слышал подобное выражение.

Показать полностью
1653

Женщины

Закупался вечером в супермаркете и наблюдал интересную ситуацию. В очереди передо мной находился молодой человек с бутылкой воды. Наконец, его час настал – впереди стоявшая пожилая женщина закончила выяснять отношения с кассиром из-за несоответствия цен.

Но тут разворачивается незапланированный инцидент. К самой кассе, едва переводя дух, подлетает пышная особа средних лет, которая ловко проскочила мимо остальных покупателей.

"У меня всего лишь колбаска!" – оправдывается она, протягивая продукт вперёд.

Кассирша, не проявляя эмоций, готова было пробить товар, как вдруг происходит нечто неожиданное. Парень делает точный бросок "захватчика" прямо в торговый зал.

"А у вас её теперь нет..." – невозмутимо замечает он, предъявляя свою минералку.

Что-то в этой истории меня очень воодушевило.

Отличная работа, все прочитано!