Серия «Японский язык»

550

Ужасы японского языка. Грамматика

Ужасы японского языка. Грамматика

Я уже рассказывал про особенности письменности в японском языке и уникальности ее лексики. Перед вами заключительная часть цикла: поговорим о грамматике. Десятки счетных суффиксов, дюжины личных местоимений, степени вежливости и многое другое. Для понимания статья ознакомление с предыдущими частями цикла о японском языке не обязательно, но рекомендуется.


Японский язык не похож на языки европейские


Начну с точно того же, с чего начал статью про лексику. Японский язык совершенно не похож на русский или английский. Он с ними никак не связан, и предложения в нем формируются по абсолютно иному принципу. Первое отличие лежит на поверхности и обнаруживается при первом же уроке японского: предлоги идут после слов, а не до.


友達と映画を見ました (tomodachi to eiga o mimashita) - мы с другом смотрели кино. 友達 - это друг, と - "с", 映画 - фильм, を - частица для обозначения дополнения, 見ました - смотрели.

Или アメリカから中国へ来ました (amerika kara chuugoku e kimashita) - я прибыл в Китай из Америки. アメリカ - Америка, から - из, 中国 - Китай, へ - в, 来ました - прибыл. Все предлоги (с / из / в / с / для) идут сразу после слова, с которым они связаны.


Из предыдущих двух примеров можно заметить, что не только служебные части речи поменяны местами с главными частями речи, но и, в принципе, в предложении другой порядок слов. В русском или английском мы обычно ставим сначала глагол, потом дополнение. Этот порядок слов называется SVO (subject-verb-object). Японский использует SOV, т.е. глагол идет после дополнения. В тюркских языках, кстати, тоже SOV и тоже используется агглютинация (послеслоги вместо предлогов).


Далее, в отличие от очень многих языков в японском нет множественного числа. 猫 (neko) - это и кот, и коты. Для обозначения того, что животных несколько используются другие конструкты языка. Однако, для разумных существ есть суффикс 達 (tachi), который как раз показывает, что речь идет о нескольких людях.


Абсолютное большинство вещей говорится и выражается образом, отличным от того, какой мы используем в русском. Например, для выражения того, что нам-что нравится или мы что-то хотим, используются прилагательные, а не глаголы. あのケーキが欲しい (ano ke-ki ga hoshii) - хочу этот торт. 欲しい - это прилагательное, которое условно можно перевести, как "желаемый, хотящийся". Если перевести буквально, то будет "этот торт - желаемый".


Другой интересной особенностью является то, что, когда мы говорим, что где-то что-то есть (there is), то делается различие между одушевленным существительным и нет. いる (iru) значит, что мы говорим о чем-то живом. ある (aru) - о чем-то не живом.


И такого навалом. Нет смысла перечислять все особенности или отличия японского, потому что это будет буквально пересказ всей грамматики. Всё в японском выражается другим образом. Не таким, как в русском.


Упомяну лишь про пару самых интересных вещей.


が vs は


Одна из первых загадок, которую встречает изучающий японский, это различие между частицами が (ga) и は (wa).


私は忙しい (watashi wa isogashii desu) переводится как "я занят". 私が忙しい (watashi ga isogashii) тоже переводится как "я занят". Общее у этих двух предложений - это слова 私 (я) и 忙しい (занят). Разница в том, что в первом случае после 私 стоит は, а во втором - が. И хотя в данном конкретном случае можно употребить любую из них, но в большинстве случаев они не являются взаимозаменяемыми. Разница между ними абсолютно не интуитивна, если вы не являетесь коренным японцем.


は - это тематический маркер (topic marker). Грубо говоря, он определяет, о чем вообще идет речь в предложении. Это что-то, что не имеет аналога в славянских/германских/романских языках, но присутствует, например, в корейском.


が - это частица для обозначения подлежащего. Но то, что мыслим как подлежащее в русском, и то, что является подлежащим в японском, могут существенно отличаться.


Правил, когда используется は, а когда - が, вагон и маленькая тележка. Например, если мы говорим о чем-то, что мы воспринимаем через наши органы чувств (слышим или видим), то нужен が. 雨が降っています (ame ga futteimasu) - сейчас идет дождь. 雨 = дождь, が - частица для обозначения подлежащего, 降っています - падает.


Часто в рамках одного и того же предложения можно увидеть и が, и は. 私は寿司が食べたい (watashi wa sushi ga tabetai) - я хочу поесть суши. 私 - я, は - маркер темы, 寿司 - суши, が - обозначает подлежащее, 食べたい - хочу поесть. Что интересно, в данном конкретном случае можно заменить が на を (o). 私は寿司を食べたい. を является частицей для обозначения дополнения.


Тема крайне путанная. Для помощи обучающимся пишутся громадные тексты, но в конечном итоге все сводится к тому, что в таких-то и таких-то ситуациях нужен は, а в таких-то - が.


する


Еще одной интересной особенностью японского является то, как образуются очень многие глаголы.


勉強 (benkyou) - это "учеба, обучение". 勉強する (benkyou suru) - это "учиться". В конце добавили する (делать), и получился глагол.


В русском языке есть похожие примеры. Например, "делать уроки". Просто в японском это используется в 100 раз чаще. 流行 (ryuukou) - эпидемия, 流行する - становиться эпидемией, распространяться. 力説 (rikisetsu) - ударение, подчеркивание; 力説する - подчеркивать, делать акцент. И так далее, и тому подобное.


Разумеется, к каким существительным можно добавлять する, а к каким нельзя, запоминается.


Я уже упоминал чуть раннее, про "делать уроки" в русском языке. Но, на самом деле, это не точная аналогия. Более близким к этой фразе будет не 勉強する, а 勉強をする. を обозначает дополнение, т.е. 勉強 во втором случае это существительное. Иногда する и をする взаимозаменяемы. Иногда только что-то одно из них может быть использовано.


Счетные суффиксы


Эта тема, про которую после предыдущих статей просило написать наибольшее количество людей. Прям видно, как она вгоняет в ступор японистов-энтузиастов. Или, по крайней мере, вызывает фрустрацию.


В чем суть, проще всего объяснить на примере.


林檎が五つある (ringo ga itsutsu aru) переводится как "есть 5 яблок" (на столе, в пакете - где-то они, в общем, есть). 林檎 - это яблоко. が говорит о том, что яблоко - это подлежащее. 五つ означает "пять штук". つ (tsu) на конце обязательна. Просто так поставить числительное пять (五) нельзя. И, наконец, ある - это "есть" (there is).


Давайте попробуем яблоки заменить на учителей (сэнсэев). Получается 先生が五人いる (sensei ga gonin iru). Как-то много у нас поменялось. ある заменили на いる, потому что "there is" разный для одушевленных/неодушевленных существительных. 林檎 (яблоко) заменили на 先生 (сэнсэй) понятно зачем. Но самое интересное - это замена 五つ (itsutsu) на 五人 (gonin). Во-первых, у числа пять (五) сменилось чтение с японского на китайского (с itsu на go). Во-вторых, поменяли つ (штука) на 人 (человек). Вот эти два символа - это и есть счетные суффиксы. И они разные для разных существительных.


Когда мы упоминаем количество чего угодно, мы должно обязательно употребить счетный суффикс. И это не так просто, как можно было бы подумать. Счетных суффиксов существуют сотни. Из них часто употребляется несколько десятков. Для животных есть 匹. Для цилиндрических объектов (например, бутылок) - 本. Для данного иероглифа есть и другое часто употребимое значение: книга. Но для книг используется свой счетный суффикс: 冊. Дефолтный суффикс, который используется, когда нет своего специализированного, вы уже видели: это つ.


В общем, не так-то просто считать предметы в японском.


Более десяти форм глагола


В японском много форм глагола. Продемонстрирую на примере глагола 話す (hanasu, говорить).

Итак, 話す - это словарная форма. Она же форма настоящего времени. Глаголы не спрягаются по лицам/числам, поэтому я/ты/мы/вы/они 話す.


Прошедшее время - 話した (hanashita). Отрицание в настоящем времени и прошедшем времени - это соответственно 話さない (hanasanai) и 話さなかった (hanasanakata). Отрицательная форма используется и для ряда других конструкций. Например, 話さなければなりません (hanasanakerebanarimasen, должен говорить) и 話さなくてもいい (hanasanakutemoii, можешь не говорить).


Далее, 話して (hanashite). Эта форма заканчивается на て (te) и так и называется: て форма. Используется для образования просьб (話してください; hanashite kudasai; "скажи, пожалуйста"), настоящего длительного (話している; hanashite-iru; "в процессе говорения") и для кучи других целей.


Из простых для понимания форм есть еще:

- 話そう (hanasou). Волевое наклонение. "Давайте поговорим".

- 話せ (hanase). Повелительное наклонение. "Скажи".

- 話される (hanasareru). Страдательный залог. "Мне говорят".


Теперь начинаются интересные формы глагола, которые отсутствуют в русском.

話せる (hanaseru) - быть способным говорить. Например, 日本語が話せる - "могу говорить на японском".


話させる (hanasaseru) - заставлять говорить; делать так, чтобы кто-то что-то сказал.


話したい (hanashitai) - хотеть говорить.


話したら (hanashitara) и 話せば (hanaseba) - обе эти формы переводятся как "если говорить". Иногда они взаимозаменяемые, но, вообще, у них разная область применения.


Помимо этого, существуют еще вежливые формы: 話します (hanashimasu, настоящее время, но вежливо), 話しました (hanashimashita, прошедшее время). Подробней про вежливый японский будет в следующей главе.


Как видим, в японском с помощью своих особенных форм глагола многие мысли выражаются совершенно иначе, чем в том же английском.


Интересным является то, что эти формы можно комбинировать, чтобы образовывать что-то новое. Самое простое - это совместить отрицательную форму с て формой. Получается: 話さないで (hanasanaide). Можно использовать в просьбах: 話さないで下さい (hanasanaide-kudasai) - "пожалуйста, не говори".


Вариантов, как это можно сочетать, достаточно много, и ограничены они исключительно воображением. Будет вполне валидным сказать что-то вроде 話させられたくなかった (hanasaseraretakunakatta). Здесь совмещены прошедшее время, отрицание, принуждение, желание и пассивный залог. Получается "не хотел, чтобы меня заставляли говорить".


Один плюс японского я уже отметил: нет спряжения по лицам/числам. Другим плюсом являются понятные правила, как все эти формы образуются. Существует несколько типов глаголов, для каждого из которых спряжений по типам выглядит иначе. Но внутри самих типов исключений почти нет. Поэтому самая большая проблема - это не образовать нужную форму, а то, как понять, какую форму уместно использовать.


Вежливый японский


Речь в японском языке может значительно меняться в зависимости от того, с кем мы говорим.


Короче всего звучат фразы, когда японцы общаются в кругу семьи или среди друзей. Используются обычные словарные формы без лишних изысков. Большинство примеров в этой статье написано в данном регистре.


Однако, сразу за пределами близкого круга общения начинается кэйго (敬語), почтительный язык. Формы глаголов немного изменяются так, что на конце добавляется masu (ます), или его производные: mashita, mashou и т.д. Если предложение оканчивается не на глагол, а на прилагательное или существительное, то добавляется desu (です) или его производные: deshita, deshou и т.д. Если предложение сложное, то в ход вступают дополнительные правила. Если совсем в общих чертах, то вежливые суффиксы desu/masu обычно ставятся только в конец предложения, а в середине употребляются глаголы и другие части речи с обычными окончаниями. Но иногда в очень вежливой речи в середине предложений тоже ставятся masu/desu. О такой сверх учтивой речи чуть дальше.


Третьей характерной и, наверное, самой сложной чертой является добавление уважительных префиксов к существительным и прилагательным. Префикса два: go и o. 茶 (cha, чай) превращается в お茶 (ocha). 家族 (kazoku, семья) превращается в ご家族 (gokazoku). Для определения того, какой именно префикс нужен, есть формальные правила, из которых, разумеется, есть исключения. Поэтому надо запоминать.


То, что я описывал до этого, называется тэйнэйго (丁寧語) или учтивая речь. Она сгодится для большинства ситуаций.


Тэйнэйго является одной из трех подкатегорией кэйго. Две другие - это кэнсонго (謙遜語) или скромная речь и сонкэйго (尊敬語) или почтительная речь.


Кэнсонго и сонкэйго - это следующий уровень вежливости, который нужен, когда мы говорим с кем-то выше по рангу или с клиентом. Кэнсонго используется, когда говорим о своих действиях; сонкэйго - когда говорим о действиях собеседника или третьего лица. Т.е. используются разные языковые конструкции, когда мы рассказываем что-то о себе или о ком-то еще.


Помимо того, что в кэнсонго/сонкэйго употребляются видоизмененные грамматические правила и используются способы выражений речи, не характерные для менее формальной речи, но еще и употребляется своя лексика. Например, в обыденной речи делать - это suru. В формальной обстановке suru превращается в shimasu. В почтительной речи употребляется nasaimasu. В скромной речи - itashimasu. Таких глаголов, которые меняются в зависимости от степени вежливости, существует десятка два. По крайней мере, тех, о которых я знаю. Кроме глаголов меняются некоторые существительные. Например, в очень формальной речи вместо 人 (hito) будет использоваться 方 (kata).


Но можно пойти еще дальше. Есть большое количество способов сделать речь более вежливой. Например, вместо 聞いていい (Задам вопрос?) можно сконструировать такое: 聞かせていただけると嬉しいのですが (Буду польщен, если получу разрешение задать вопрос).


Однако, эти акробатические чудеса ожидаются только от тех, кто находится при исполнении служебных обязанностей, или находится в других очень формальных обстоятельствах. В остальных случаях простых masu/desu должно быть достаточно.


Не знаю, как вы, но для меня даже ты/вы в русском языке иногда представляет дилемму. Общаясь на английском, я безумно радуюсь, что не нужно задумываться о том, как обратиться к собеседнику. В японском же наше ты/вы выходит на несколько качественных уровней вперед. Судя по художественной литературе, которую я потребляю, проблема того, какой стиль речь использовать, всплывает очень часто. Кроме того, если использовать более вежливую речь или, наоборот, чересчур фамильярную, то можно вызвать непонимание и вопросы у собеседника.


Далее, от людей требуется в соответствии с культурой постоянно на повседневной основе явно выражать свое смирение и покорность перед вышестоящим лицом. Начальник же при общении с подчиненным использует более простой, т.е. более грубый язык.


Практика использования местоимений тоже сильно зависит от степени вежливости, но их я хочу обсудить в отдельном разделе.


Огромное количество местоимений


В европейских языках мы привыкли видеть небольшой список личных местоимений, умещающийся в маленькую табличку. Я, мы, ты, вы, он, она, оно, они. Обычно это выглядит как-то так. Плюс еще часто добавляется "уважительное ты". "Вы" - в русском; "Sie" - в немецком; "usted" - в испанском; английский, к счастью, утратил данное местоимение, что несколько упрощает коммуникацию.


Список мал. Заучивается буквально за раз. Он конечен. А что же в японском? В японском личные местоимения - это целое искусство.


Маленький японец мужского пола в школе или других публичных местах будет чаще всего называть себя 僕 (boku). В кругу семьи или, тем более, среди друзей будет преимущественно использоваться 俺 (ore). По мере взросления ore будет употребляться чаще, boku - исчезнет совсем, в формальной речи может начать использоваться 私 (watashi).


У девушек другой путь. Они с детства в публичных местах используют 私 (watashi), а в семье и с друзьями употребляют atashi (пишется 私, как watashi) или 内 (uchi).


Четких правил нет. Употребление зависит от характера человека, его возраста, социального положения и, самое главное, собеседника. Место проживания тоже влияет. uchi, который я упомянул раннее, используется не во всех регионах.


Помимо перечисленного есть еще watakushi (тоже пишется 私) и ware (我), которые могут использоваться в очень формальных ситуациях. У пожилых людей еще есть выбор обращаться к себе как washi (и опять пишется как 私).


Мое любимое личное местоимения первого лица - это, конечно, 吾輩 (wagahai). Употребляется исключительно в ироничном контексте, как отсылка к известному произведению 吾輩は猫である (Ваш покорный слуга кот). Книга написана от лица кота, который совершенно не к месту по отношению к себе использует очень напыщенное местоимение wagahai.


Со вторым лицом все ни разу не проще, чем с первым. 貴方 (anata) - неформальное обращение, которое могут посчитать грубостью. 君 (kimi) - используется преимущественно мужчинами и тоже неформальное. お前 (おまえ) - еще одно неформальное обращение, употребляемое мужчинами. temee (てめえ) - идеальное обращение, если вы собрались бить кому-то рожу в баре. И, мой фаворит, 貴様 (kisama). 貴 (ki) - это уважительные префикс, используемый по отношению к кому-то уважаемому. 様 (sama) - это очень уважительный суффикс. Что будет если сложить уважительный префикс и уважительный суффикс? Правильно: дикое оскорбление! Kisama - это крайне дерзкое и неуважительное обращение, которое вам не стоит использовать. Или стоит. Зависит от целей.


Так, я перечислил кучу неформальных и откровенно грубых обращений. А как обратиться вежливо-то? По имени или званию. Сэнсэй, 組長 (kumichou, начальник), 隊長 (taichou, командир).


Я перечислил не все возможные местоимения. Также еще есть огромное количество местоимений, которые формально устарели, но продолжают использоваться в литературе. Например, 拙者 (sessha, самурай). Плюс в японском есть диалекты, и в зависимости от региона может быть другая практика использования местоимений. Например, в кансайском диалекте есть wai, который может быть использован, как неформальное обращение.


Вроде бы очень сложно, но в действительности японцы придумали действенный способ, как избежать неловких социальных ситуаций и не перепутать местоимения при общении. Называется хикикомори.


Заключение


Статья получилась самой сложной из цикла. Чтобы показать особенности грамматики, необходимо дать достаточно много контекста. Тем не менее, я постарался не влезать совсем в уж глубокие дебри, и ограничиться примерами/словами, которые встречаются обучающемся на самых первых порах.


В целом, я не согласен с тезисом, который часто вижу, о том, что "только письменность в японском языке сложная, а вот грамматика - там все просто и логично". Объем грамматического материала, который необходимо для ознакомления, такой же значительный, как в других языках. К этому также добавляется тот факт, что японский язык нам абсолютно чужд. Там есть совершенно новые для нас понятия (счетные суффиксы, тема предложения), но нет того, что мы привыкли видеть в других языках. Предложения строятся совсем непривычным для европейца образом. Мысли выражаются другим способом. И, конечно, на это все накладывается полностью чужеродная нам лексика и невероятно тяжелая система письменности, о которых я рассказывал в прошлые разы.


На этом я заканчиваю свое повествование об особенностях японского языка. Надеюсь, было интересно!


Мой ТГ

Показать полностью
256

Ужасы японского языка. Лексика

Месяц назад я писал о том безумии, которое представляет из себя японская письменность. Чтобы понимать японские книги, нужно потратить несметное количество времени на запоминание тысяч иероглифов, их сочетаний и произношений. Это непростая и долгая задача в том числе и для самих жителей страны восходящего солнца


Но что по поводу других аспектов языка? Сравнимы ли по сложности с письменностью лексика и грамматика? Другими словами: насколько сложно запоминать новые слова (лексика) и как сложно затем строить из этих слов предложения (грамматика)?


В этой статье поговорим исключительно о лексике. По моему глубокому убеждению, она тоже таит в себе множество интересных испытаний и представляет сложность большую, чем лексика большинства европейских языков. Помимо непосредственно трудностей японского я также постарался осветить не обязательно сложные, но необычные и интересные практики в словообразовании, которые я не видел в романских и германских языках.


Для понимания последующего текста читать мою предыдущую статью не обязательно.


Японский язык далек от русского и английского


Начнем издалека. Наверняка есть какие-то методики, которые позволяют оценить объективную сложность языков, сравнить их грамматические системы и правила словообразования, чтобы потом уверенно сказать: клингонский язык сложнее, чем дотракийский на 42.25%! Но с точки зрения простого обывателя, которыми являются большинство изучающих новые языки, это сравнение, по большей части, абсолютно бесполезно.


Гораздо больший интерес представляет информация о том, насколько тот или иной язык сложен для конкретно русскоговорящих, англоговорящих и т.д. Например, испанский для человека, который владеет только русским, достаточно непростой язык. Безусловно в испанском не самое сложное для нас произношение и большое количество общей лексики (la biblioteca и la política звучат почти, как в русском), но все-таки совершенно незнакомого материала очень много. Для англичанина же абсолютно тот же самый испанский будет значительно проще просто в силу того, что английский позаимствовал огромное количество слов из романских языков. Про португальца и говорить не чего. Он может, ни дня не изучая испанский, просто открыть какую-нибудь википедию на этом языке и достаточно комфортно ее читать (что несомненно является настоящим лингвистическим читерством, я считаю).


Так вот. Если с испанским русский еще худо-бедно связан, то японский язык - это совершенно новый мир. Опереться абсолютно не на что. Никаких вам la biblioteca и la política. Получайте toshokan (図書館) и seiji (政治). Когда вы беретесь за какой-либо германский или романский язык, вы стоите на каком-никаком, но фундаменте из общей истории. Когда вы беретесь за японский, этот фундамент - это harakiri (腹切り) и origami (折り紙).


Заимствования (gairaigo)


Не смотря на сказанное выше, японский абсолютно не чурается заимствований, особенно из английского. Зачем придумывать новое слово с японскими/китайскими корнями, когда можно взять готовое из другого языка и просто записать своей слоговой азбукой катаканой? Газеты и художественная литература пестрят англицизмами, но тут есть нюансы.


Нюанс первый: значение слов часто претерпевает неожиданные изменения. Например, произошедшее от английского sabotage японское слово サボる (saboru) означает "отлынивать от работы, сбегать от работы".


Во-вторых, произношение может меняться очень кардинально, практически до неузнаваемости. Японцы говорят слогами. Согласный, гласный, согласный, гласный. Подряд два согласных не идут почти никогда, кроме буквы n (ん) и пары других исключений (например, desu чаще произносится как des, без "у" на конце). Кроме того, в японском нет буквы "л". Она при заимствованиях заменяется на "р". Ну и получается, что building превращается в ビル (biru). Пиво, кстати, будет ビール (bi-ru). От слова beer.


В каких-то случаях еще можно распознать, что имеется в виду, без использования словаря: フライパン (furaipan, сковородка), オーブン (o-bun, плита (от английского oven)). Но в большинстве случаев такие заимствования сбивают с толку и заставляют пользоваться онлайн-переводчиком, хотя вроде бы знаешь английский. ラッシュ (rasshu) - это час-пик (от rush hour), ハンマー (hanma-) - это молоток (от hammer), オートバイ (o-tobai) - это мотоцикл.


Столетия назад какое-то количество лексики было взято из португальского в силу экономического сотрудничества Португалии с Японией. Так в тексте вы можете встретить イギリス (igirisu, Великобритания), パン (pan, хлеб) и タバコ (tabako, табак). Но англицизмов в современном японском на порядки больше, чем слов из португальского. Вот вам, кстати, португальцы в Нагасаки:

Множество слов была позаимствовано у Китая. Но, очевидно, вам это не особо поможет, если вы не знаете ни одного из китайских языков. Да даже если знаете, то китайские языки сильно изменились за два тысячелетия, в течение которых происходил культурный обмен, и сами заимствования тоже претерпели неожиданные трансформации как в произношении, так и в значении.


Можно встретить даже слова, взятые из русского языка. Например, морж - это セイウチ (seiuchi) от русского "сивуч", который в русском языке это все-таки вид тюленя, а не морж. アジト (ajito) - это секретная база. От русского "агитпункт". Как видите, здесь прослеживается та же тенденция, что с англицизмами: пока в словарь не заглянешь, ни в жизнь не поймешь, что это слово означает. Также наблюдается расхождение с оригинальным значением. Так что тут еще вопрос: знание подобной дополнительной этимологии помогает запоминанию за счет дополнительных опорных образов или, наоборот, мешает, работая как ложные друзья переводчика?


В общем, заимствования вроде как есть, но субъективно я не чувствую, чтобы они как-то экономили время. Ну и, естественно, чтобы вообще надеяться на то, что получиться их узнать, надо неплохо знать английский. Если никогда не встречал сочетание "coup d'état" в английском (или в данном конкретном примере еще и во французском), то и японский аналог クーデター (ku-deta-) без словаря перевести шансов нет.


Итак, с темой англицизмов разобрались. Вернемся к самому началу. Лексика абсолютно нова для европейского человека. Но проблема не только в том, что знакомые смыслы выражаются по-другому. Значительной сложностью является и то, что, начиная японский, вы сталкиваетесь с огромным пластом совершенно новой культуры, а значит, и новой лексики.


Другая культура


Российская культура - это часть западной культуры. У нас есть свои родные колобок и репка, но дети с ранних лет знакомятся еще и с Золушкой, котом в сапогах, Белоснежкой и многими другими героями, так же привычными одинаково американцам и французам.


У японцев же сказки совершенно свои. В своих детских книжках они читают про Urashima Tarou (浦島太郎), рыбаке, отправившемся на спине черепахи в дворец дракона (竜宮) на дно моря. Там он пребывает лишь пару дней, но по возвращению оказывается, что прошло столетие. Этакий Интерстеллар, Ancient Japanese Edition.

Другой известной сказкой является "Сказание о резчике бамбука", в которой резчик нашел в стволе бамбука девушку по имени Кагуя (かぐや). Она изумляет всех своей неземной красотой, а позже решает вернуться на Луну, т.к. на самом деле ее красота была неземной совершенно буквально и сама она прилетела из космоса.


Без знания этого фольклора, который известен всем жителям Японии, затруднительно будет понимать многочисленные отсылки в популярной культуре.


Но речь не только о детской литературе. В школах России мы изучаем помимо истории непосредственно самой России еще и историю именно Европы. Римская империя и ее закат, последний день Помпеи и великое переселение народов, крестовые походы и джихад, столетняя война и великая буржуазная революция, Колумб и Коперник. Все это оседает в каком-то виде в головах даже тех, кому это было абсолютно неинтересно. Были ли какие-то важные события в Африке? Как страны Южной Америки обрели независимость? Для средней российской школы это не важно. Про Азию в большинстве случаев после школьной программы остается только то, что там где-то была колыбель цивилизации, ну и Монголы тоже пришли к нам оттуда. Если вы не интересовались японской историей специально или просто не обладаете широкой эрудицией значительно выше среднего, то такие слова, как Эдо (江戸), сакоку (鎖国), Сэнгоку (戦国) ничего вам не скажут. Точно так же, как ничего не скажут имена Оды Нобунаги или императора Мэйдзи, хотя в Японии их знает каждый. Собственно, Сэнгоку глазами японских художников:

Огромное количество культурных отсылок будет для вас абсолютно непонятно. Это имена известных людей, имена эпох (Япония - очень древнее государство с длинной историей), куча лексики, связанной с этими историческими эпохами. Тут вам и принцесса Химико (卑弥呼), полумифическая правительница древней Японии; и период Муромати (室町時代), под конец которого были установлены первые контакты с европейцами; и Война Гэмпэй (源平合戦), по результатам которой появился первый сегун (将軍); и санкин котай (参勤交代), хитрая система, позволившая надолго монополизировать власть в стране; и многое другое. Разумеется, не зная всего этого, вы все еще сможете поглощать японскую литературу, но какая-то часть контекста (в зависимости от жанра, эта часть может быть очень значительной) будет от вас ускользать


Отдельно стоит выделить религию в Японии. Сейчас она представляет из себя интересную смесь буддизма и синтоизма. Соответственно, японский язык полон понятий и слов, которые так или иначе связаны с буддизмом или синтоизмом. Например, 三途の川 (さんずのかわ) - это буддистский аналог реки Стикс. 仁王 (niou) - это боги-стражи в буддизме. Упоминаются в речи, когда говорят о человеке, который стоит в угрожающей позе (仁王立ち). Примером лексики из синтоизма могут быть ками (神), божества, которые обитают вокруг нас, и тории (鳥居), известный символ синтоизма, П-образные ворота. Ну, и не стоит забывать про богатейший японский фольклор. Здесь вам и семь богов счастья (七福神, shichifukujin): 恵比寿 (Эбису), 毘沙門天 (Бисямонтэн) и пять других. Это и огромнейший бестиарий местных чудовищ: каппа (河童), они (鬼) и т.д. Разумеется, в российском культурном наследии у нас тоже есть Перун, Чернобог и другие персонажи, но то, насколько, они известны за пределами читателей литературы определенной направленности, не сравнится с тем, насколько японцы продолжают использовать эти образы у себя в культуре.

Далее, в Японии существует значительное количество элементов одежды, которые отсутствуют в европейской культуре. Помимо известного всем кимоно (着物) и знакомой многим головной повязки хатимаки (鉢巻), в репертуаре также имеются пояс для длинных рукавов кимоно под названием тасуки (襷); набедренная повязка фундоси (褌); деревянные сандалии гета (下駄); и многое другое.


Большинство этих элементов гардероба довольно архаичны и типичный японец не носит ничего из этого в повседневной жизни, но здесь чтят традиции, любят устраивать фестивали и стараются не терять свою культуру и идентичность. Поэтому, хотя номинально каждый день это не носят, но в различных представлениях, фестивалях и ярмарках все это всплывает и используется.

К категории архаичного, но не утраченного, можно отнести и музыкальные инструменты. Самые известные из классических японских инструментов - это, вероятно, кото (琴) и сямисэн (三味線). Посмотреть, как эти инструменты выглядят и послушать их звучание проще всего на ютубе. Например, вот пример композиции, исполненной на кото.


Конечно, не стоит забывать и про еду. Здесь есть тысяча и одно разных блюд, которые вы не знаете, если не посещаете дорогие японские рестораны у себя на родине. Разумеется, все слышали про суши (寿司). Многие знают удон (うどん). Но гораздо меньше людей пробовали моти (餅), собу (蕎麦) или мандзю (饅頭). Когда уже хорошо знаешь язык, легко понять, что речь идет о каком-то незнакомом блюде. Но, когда в твоем запасе лишь пара тысяч слов, сложно понять из речи, где говорится о каком-то районе города, а где упоминается местная кулинария.


Есть еще и определенная категория слов, которые являются частью культуры и быта японцев, но которые я затрудняюсь отнести к одной из предыдущих категорий. Фусума (襖) - это скользящая дверь в традиционных японских домах. 松阪牛 (matsusakaushi) - это мацусакская говядина, известная на всю Японию и считающаяся одним из 3-х лучших видов говядины в стране. И подобных абсолютно неизвестных иностранцам слов и явлений в японском огромное количество. Когда ты изучаешь язык страны восходящего солнца уже несколько лет, то уже возможно из текста или аудио вычленять подобные культурные отсылки и даже догадываться, о чем идет речь. Но на начальной стадии изучения, т.е. буквально первые несколько лет, все незнакомые слова, будь то название улиц, имена известных людей, предметы одежды, - все это сливается в одну единственную категорию: слова, значения которых я не знаю, и которые надо постараться найти в словаре, что в случае с японским несколько сложнее, чем с любым европейским языком просто в силу своей уникальной системы письменности.


Подытоживая, изучение японского языка влечет за собой изучение довольно большого пласта культурного, исторического и религиозного слоя. Это, безусловно, добавляет сложности языку и увеличивает время, требуемое на изучение, но, с другой стороны, если вы за этот язык взялись, значит, почти наверняка, для вас все это и так представляет интерес и не вызовет страданий.


Омофоны


Омофоны - это слова, которые пишутся по-разному, но звучат одинаково (eye и I, one и won). В японском омофонов тысячи. Их много. Очень много. Пугающе много. Некоторые звуки в японском языке используются достаточно редко, зато другие - неимоверно часто.


Например, услышали вы в аудиокниге слово kousei и полезли в словарь, чтобы проверить, чтобы бы это могло значить. А словарь вам в ответ и говорит, что у этого сочетания слогов есть 9 (девять) часто используемых значений: 構成 (структура), 公正 (справедливость), 攻勢 (атака), 厚生 (благосостояние), 後世 (потомки), 更生 (перерождение), 更正 (исправление), 恒星 (звезда), 校正 (корректура). И да, помимо этих часто используемых девяти слов есть еще с десяток слов с таким же звучанием, но менее используемых.


И чтобы вы понимали, это не какое-то исключение из правил. Это, скорее, и есть правило. Так, например, у слова kouki больше десяти часто используемых значений (и написаний).


Или другой пример: shi. Этот слог может входить в состав других слов и добавлять огромное количество значений. Это и смерть (死), и воля (志), и история (史), и начало (始), и конец (止), и много еще чего интересного.


В тексте все это не представляет большую проблему, поскольку пишется по-разному. А вот в речи не все так просто. Очень часто по контексту можно понять, что именно имелось ввиду, но далеко не всегда это очевидно.


Японцы знают о такой особенности своего языка, но они с ней не борются. Они наслаждаются ей и ею упиваются. Использование омофонов - это самый частый комедийный прием в японской массовой культуре. Неправильная интерпретация сказанного; сомнения в том, что имел ввиду собеседник; хитрые игры слов, где оказывается, что слово означает не то, что подразумевал читатель, - всего этого в литературе навалом.


Буквально до того, как писать эту часть статьи я услышал в аудиокниге забавный диалог детектива и японского божества. Детектив объяснял, что часто преступления совершают психопаты, небольшой процент людей у которых нет совести (良心, ryoushin). Божество соглашалось. Ведь действительно, сложно без обоих родителей (両親, тоже ryoushin).


Помимо чистых омофонов есть еще и


Слова с похожим звучанием


Как уже писалось выше, определенные звуки в японском используются очень часто, а часть - чрезвычайно редко. Поэтому неимоверное количество слов звучит очень похоже, что серьезно затрудняет понимание речи на первом этапе изучения языка. Тут у нас есть kaikei (会計, счет) и keikai (警戒, осторожный), kaiken (会見, встреча) и kenkai (見解, мнение), seishin (精神, душа) и shinsei (申請, заявление), kandou (感動, восторг) и doukan (同感, согласие), kikai (機械, машина) и kaiki (回帰, возвращение), и т.д. и т.п. Здесь я привел по одному примеру написания для каждого из звучаний, но, на самом деле, для всех слов в предыдущем предложении есть разные значения и варианты записи кандзи, что определенно не упрощает жизнь.


Даджаре (駄洒落)


Японцы придумали специальный термин для глупых и несмешных шуток, использующих игру слов, - 駄洒落 (даджаре). Например, ニューヨークで入浴 (nyuuyoku de nyuuyoku) - принимать ванную в Нью-Йорке. Такие приемы часто используются в рекламе, но в повседневной жизни считаются довольно безвкусными и, как это сейчас называют, "кринжовыми". Хотя специально для этой статьи я посмотрел примеры даджаре в википедии, и каламбур про то, что космонавты не едят в космосе, потому что там くうきがない (может расшифровываться как 空気がない = "нет атмосферы" или 食う気がない = "нет аппетита") кажется мне безумно смешным.


Где же проходит та тонкая грань между заурядной шуткой, пренебрежительно называемой dajare, и остроумным литературным приемом, основанном на игре слов, для меня пока загадка. Возможно, когда я ее все-таки пойму, то смогу наконец с гордостью сказать: я освоил японский язык!


Ономатопея


Это не то, чтобы сложность, но интересная особенность японского языка. Ономатопея - это звукоподражание, способ образования слова, когда оно имитирует то, что значит. В русском такое тоже есть. Например, "шипеть", "кукарекать", "рычать" и т.д. Но если в русском это просто есть, то в японском этого навалом. Причем, они вышли далеко за пределы имитации звуков и пытаются имитировать явления и эмоции.


Kirakira - это блестящий. На японском пишется прям или катаканой, или хираганой: キラキラ или きらきら. Для дальнейшего текста не буду приводить японское написание ономатопеических слов.


Pikapika (да, да, как Пикачу) - это искрящийся (в принципе, взаимозаменяемо с kirakira). Guruguru - это вращающийся. Fuwafuwa - это мягкий (как плюшевая игрушка). Furafura - шатающийся или бесцельный. Torotoro - это кипящий. Odoodo - это боящийся. Таких слов десятки, если не сотни.


Вот вам уругвайская лама, наблюдавшая за мной, пока я писал черновик этой статьи. Не уверен, насколько она fuwafuwa по стандартам японской фувафувасти:

И я эти слова не придумываю. Это все легитимные японские слова, употребляемые в речи. Хотя какая-то часть из них вряд ли будет использована в формальной речи.


Разумеется, для иностранца эти слова не вызывают никаких ассоциаций и заучиваются точно так же, как вся остальная японская лексика.


Большинство этих слов довольно легко запоминается, но есть и исключения. Например, kosokoso - тайно; koso - множество разных значений, требующих контекст для понимания; soko - здесь (это не ономатопея, но легко спутать с другими словами); sokosoko - значительно; kossori - тайно.


Или вот такая у меня еще подборка есть в заметках: kokkuri = кивая головой, gokkuri = глотая, chikuri = покалывая, shakkuri = икота, pukkuri = вздутый, zakkuri = приблизительно, sakkuri = нежно, gikuri = пугая, gakkuri = расстроенный, jikkuri = намеренно, sokkuri = точная копия.


Я их не просто так собрал вместе. На определенном этапе обучения для меня просто было невозможно их различить и запомнить, приходилось по десять раз смотреть одни и те же слова в словаре. В самом деле, хотя лингвисты и говорят, что sokkuri (точная копия) - это пример звукоподражания, но изучающему абсолютно невдомек, а чему здесь, собственно, подражают звуки?


В википедии, кстати, есть об этом отдельная статья.


Слова с очень специфическим значениями


Помимо слов, которые отражают какую-то часть уникальной именно для Японии части быта или истории, в японском есть еще и очень интересные слова, которые в других языках часто требуют целых предложений.


泣き上戸 (nakijougo) - человек, который любит плакать, когда напьется. 猫舌 (nekojita) - нелюбовь к горячим напиткам и еде (дословно "кошачий язык"). 八方美人 (happoubijin) - человек, который дружелюбен ко всем. 四面楚歌 (shimensoka) - в положении, когда окружен врагами со всех сторон.


Интересные способы словообразования


Японцы любят приклеивать друг к другу слова с противоположными значениями. 裏 (спина) + 腹 (живот) = 裏腹 (противоположность). 貧 (бедность) + 富 (богатство) = 貧富 (бедные и богатые). 虚 (ложь) + 実 (реальность) = 虚実 (выдумка и действительность).


Часто такие слова используются как глаголы. 諾 (согласие) + 否 (несогласие) = 諾否する (принимать решение). 始 (начало) + 末 (конец) = 始末する (браться за что-то, разбираться с чем-то).


Приклеивать друг к другу можно не только антонимы, но и, наоборот, слова из одной категории. Например, 兄 (старший брат) + 弟 (младший брат) = 兄弟 (братья и сестры, siblings). 甲 (первый элемент) + 乙 (второй элемент) + 丙 (третий элемент) = 甲乙丙 (основы чего-то, первые три элемента списка). Или, мое любимое: 松 (сосна) + 竹 (бамбук) + 梅 (слива) = 松竹梅 (трехранговая система оценки чего-либо: 松 - высший ранг, 梅 - низший).


Похожие на наши фразеологизмы


Удивительно, но порой в совершенно далеком от нас японском находишь фразеологизмы, близкие к нашим.


脱帽 (datsubou) - дословно означает "снимать шляпу", но в переносном смысле может выражать восхищение.


一石二鳥 (issekinichou) - в дословном переводе будет "один камень - две птицы", а по смыслу то же самое, что наше "одним выстрелом двух зайцев".


И последний пример: 火のないところに煙は立たない (hinonaitokoronikemurihatatanai). И буквально, и в переносном смысле переводится как "дыма без огня не бывает".


То, что абсолютно разные народы, практически не контактирующие друг с другом на протяжении большей части истории, имеют идентичные идиомы, кажется мне безумно интересным. Но каюсь, что до сих пор не разбирался, является ли это результатом заимствования, или генезис этих выражений был независимым в каждом случае.


Заключение


Подводя итог, могу сказать, что вся сложность японской лексики сводится лишь к тому, что язык этот бесконечно далек от русского и английского. К тому же, у японцев совершенно самобытная культура, без хотя бы поверхностного понимания которой будет затруднительно использовать их язык. Ну и с омофонами просто кошмар. Одним из самых частых комментариев, который я получал после предыдущей статьи, были именно жалобы на омофоны. Очевидно, это общая проблема для всех изучающих.


Все это делает японскую лексику более сложной, чем лексика языков европейских. Вам банально нужно потратить гораздо больше времени, чтобы освоить японские слова, запомнить больше материала. При всем при этом, конечно, проблемы, которые представляет из себя необходимый словарный запас, ни идет ни в какое сравнение с японской письменностью. Кандзи - вот настоящий ад, бездонный ужас, Сцилла и одновременно Харибда японского языка. Кто запомнил три тысячи иероглифов и десятки их произношений, того омофоны уже не пугают. По крайней мере, пугают не так сильно.


Спасибо вам за внимание, надеюсь было интересно! Планируется еще третья и заключительная часть моего рассказа о японском языке - грамматика. Поэтому обязательно подписывайтесь!

Показать полностью 6
4795

Ужасы японского языка. Письменность1

Четыре года назад я совершил один из самых безрассудных поступков в своей жизни: начал учить японский язык. Разумеется, прежде чем решиться на такое приключение, я тщательно все продумал и провел подробное исследование на тему. Т.е. погуглил, что другие люди думают об этом экзотическом языке. Отзывы меня весьма приободрили. В них говорилось, что нужны годы и годы тяжелого учения. Люди писали, что, если тебе кажется, что язык очень тяжелый, то ты все еще недооцениваешь опасность раз в десять. Интернет пестрит предупреждениями, что тебе это не нужно; что это тяжело; что "не лезь оно тебя сожрет".


Но меня было не остановить. У меня был положительной опыт изучения английского, немецкого и испанского. Я был окрылен уверенностью и не думал, что японский так ужасен, как его малюют. Так вот. Я был не прав. Японский - страшно тяжелый язык, требующий в разы больше времени, чем любой романский или германский язык. Собственно, об этом и хочу вам сегодня рассказать: что именно в японском представляет наибольшую сложность.


В этой статье начну с самого очевидного препятствия на пути изучающего: письменности.


Краткий экскурс в виды японской письменности


Японская письменность состоит из трех основных частей: 2 слоговые азбуки (хирагана и катакана) и иероглифы (кандзи).


Со слоговыми азбуками все достаточно просто. Каждая из них состоит из 46 знаков, и они обе позволяют передавать одни и те же звуки. В первой табличке катакана, во второй - хирагана:

Кандзи, в свою очередь, - это тысячи и тысячи иероглифов, которые попадаются в текстах с разной частотой. Вот, например, список из 80 базовых кандзи, которые японские школьники изучают в первом классе:

Эти три вида вида письменности используются вместе. Например, вот типичное предложение из вики: マーモット類は日本ではなじみの薄い動物である. В начале предложения идет катакана (простые угловатые символы) для того, чтобы написать слово "сурок" (マーモット, ma-motto), которое в японский позаимствовано из английского. Затем идет лапша из кандзи (сложные символы) и хираганы (простые округлые символы), чтобы сказать, что для Японии сурки не характерны.


Как катакана, хирагана и кандзи уживаются вместе? На самом деле, достаточно хаотично. Катакана обычно используется для написания слов, заимствованных из европейских языков. Например: ヘリコプター (herikoputa-, вертолет). Хирагана преимущественно применяется для написания служебных слов (предлоги и т.д.). Например: に (ni) - это "в", から (kara) - это "из". Плюс с помощью хираганы происходит словообразование, изменение глаголов по временам и т.д. Например, в слове 高くなかった часть "くなかった" обозначает, что в прошлом свойство "高" (высокий или дорогой) отсутствовало. И, наконец, кандзи используются как корни слов.


Но из этих правил столько исключений, что называть это правилами даже как-то неловко. Некоторые глаголы почти всегда пишутся хираганой. Например: もらう (morau, получать). Но для многих из них существует и вариант с кандзи. Для того же もらう есть аналог, который выглядит так: 貰う (тоже morau, получать). Огромное количество слов, которые традиционно записывают именно хираганой, имеют вариант с использованием кандзи. Например, обычно слово "почти" пишется как ほとんど, но периодически встречается и 殆ど, которое читается и обозначает абсолютно то же самое.


Похожая история и с катаканой. Имена животных часто записывают просто катаканой: カマキリ (kamakiri, богомол), カラス (karasu, ворона). Но для многих этих животных есть и вариант с кандзи, который тоже весьма распространен: 蟷螂 (kamakiri, богомол), 烏 (karasu, ворона).


Наконец, использование кандзи, катаканы, хираганы может быть художественным приемом. Если автор хочет изобразить странный (магический, неземной, очень громкий и т.д.) голос, то он может написать предложение целиком катаканой. Речь ребенка может быть записана полностью хираганой, т.к. дети знают мало кандзи. И, наоборот, если хочется нагнать напыщенности или подчеркнуть заумность говорящего, предложение может использовать избыточное количество кандзи, в том числе очень редких и в местах, где хирагана/катакана подошли бы лучше.


У того, кто всю эту японскую красоту видит в первый раз, может возникнуть резонный вопрос: а можно ли забить на всю эту сложность и просто писать все катаканой или хираганой? Нет, нельзя. В японском языке не ставятся пробелы между словами. Максимум из доступного: это точка и запятая. Все остальное сплошняком. Поэтому без кандзи будет проблематично (но не невозможно) разобрать написанное. При всем при этом, если не могут вспомнить подходящий кандзи, то пишут хираганой. Дети, которые знают мало кандзи, тоже пишут тексты хираганой.


Изучение хираганы и катаканы займут у вас пару вечеров. После этого вы сможете без проблем искать в словарях слова, написанные катаканой. С хираганой чуть сложней. Японский - это агглютинативный язык. К концу слов может приклеиваться большое количество разных суффиксов и поначалу (т.е. первые пару лет обучения), когда подряд идет много хираганы, сложно понять, где кончаются суффиксы для слова, что из этого предлог, где начинается следующее слово. В поисках примера я открыл первую попавшуюся под руки книгу и в первом же абзаце была эта красота: できることはあるのだろうか (できる + こと + は + ある + の + だろう + か). Парой предложений далее написано следующее: 実に退屈きわまりないものだということだった (実 + に + 退屈 + きわまり + ない + もの + だ + という + こと + だった). Конкретно эти примеры не требуют знания продвинутой грамматики, но иллюстрируют проблему, с которой сталкивается учащийся при попытке начать потреблять японскую литературу. В первые несколько лет сложно читать японские тексты. Если вы не знаете испанский, то вы все равно можете прямо сейчас открыть испанскую книгу и, пользуясь онлайн словарем, будете потихоньку продвигаться. С японским такое едва ли прокатит. Чтобы пробраться через потоки хираганы, вам будет необходимо целенаправленно изучать грамматику. Ну или смириться с тем, что от вас будет ускользать довольно большой пласт смысла написанного.


Слоговые азбуки - это самое простое, что есть в японской письменности, поэтому к ним больше возвращаться в статье не будем. То, что было выше, это вообще цветочки. Мясо начинается только сейчас. Итак, что же такое сложного в кандзи?


Их очень, очень много


Начнем с очевидного. Иероглифы вселяют ужас уже одним своим количеством и буквально устраивают зерг-раш при первых робких попытках молодого падавана прикоснуться к азиатской культуре.


Я не могу точно сказать, сколько вам понадобится кандзи для чтения книги и газет, но могу вместе с вами прикинуть. Но сначала немного о видах кандзи.


Кандзи делятся на три группы: jouyoukanji (常用漢字, обычно используемые кандзи), jinmeiyoukanji (人名用漢字, кандзи для использования в личных именах) и hyougaiji (表外字, знаки вне списка).


Jouyoukanji (обычно используемые кандзи) - это те кандзи, которыми министерство образования Японии "рекомендует" ограничиваться в повседневном употреблении. Их 2136. Они изучаются в начальной и средней японских школах (12 классов в сумме) и это тот минимум, которым вам необходимо овладеть как можно скорее.


Jinmeiyoukanji (кандзи для использования в личных именах) - это другая большая группа иероглифов. Она состоит из 863 кандзи. Только эти иероглифы и иероглифы из jouyoukanji можно использовать для имен и фамилий. Часть этих кандзи, как подсказывает имя группы, вы увидите исключительно в именах. Например, кандзи 櫻 в женском имени 櫻子 (sakurako). Однако, сотни иероглифов, которые именуются "кандзи для использования в личных именах", вполне себе используются в повседневной жизни совсем не для имен. Например: 厨 в 厨房 (chuubou, кухня). В целом, я не считаю рациональным пытаться специально заучивать иероглифы из этой группы, пока они вам не встретятся в статьях/газетах/книгах. У jinmeiyoukanji бывает множество возможных произношений, и сами японцы очень часто не знают, как прочитать ту или иную фамилию. Комедийный троп с неправильным/комичным произношением фамилии регулярно используется в японской поп-культуре. Визитные карточки японцев часто содержат расшифровку имени. Ученики, попадая в новый класс, записывают свое имя на доске и объясняют, как его произнести.


И, наконец, третья группа: hyougaiji (знаки вне списка). Это все остальные кандзи. Тысячи их. На английском их называют uncommon kanji. Но пусть вас не вводит это название в заблуждение. Некоторые из этих "uncommon kanji" встречаются на порядки чаще, чем иные common kanji. Например: такие "uncommon" кандзи, как 蟻 (ari, муравей), 罠 (wana, ловушка), оба кандзи в сочетании 彷彿 (houfutsu, иметь сходство), - встречаются гораздо чаще чем "common" кандзи 旗 (hata, флаг) или 桑 (kuwa, тутовое дерево).


По моим прикидкам, чтобы потреблять не очень сложную литературу, необходимо знать все обычные кандзи (2136), штук 300 кандзи для имен и около 500 "нестандартных" кандзи. Итого, 3000 иероглифов. С этим багажом вы будете узнавать почти все встречаемые символы в художественной литературе, но словарь все равно убирать далеко не надо. Со знанием всего лишь 3000 кандзи незнакомые иероглифы вам будут попадаться приблизительно каждые страниц 10. И это я, конечно, говорю про идеальный мир, где вы безупречно помните все, что выучили. На практике, разумеется, редко используемые кандзи и, к сожалению, даже довольно популярные кандзи, все равно вылетают из головы.


Кандзи много, действительно много. Но если вы думаете, что понимание японских текстов сводится только к заучиванию трех тысяч символов, то троекратное ха! Самое интересное еще впереди.


У каждого кандзи множество произношений


Нельзя просто взять и выучить 3000 кандзи, даже если у вас очень хорошая память и вам доставляет удовольствие заучивание списков без контекста. У каждого иероглифа может быть несколько произношений. Какое произношение выбрать зависит от того, какое слово он образует. Например, возьмем кандзи 厳. Это достаточно популярный иероглиф, который используется для образования десятков слов. В слове 厳しい он произносится как kibi, в 厳めしい - как ika, в 厳か - как ogoso, в 厳重 как gen, а в слове 荘厳 - как gon. Все эти слова часто употребляемые, и вы их легко встретите в тексте.


В теории у абсолютного большинства кандзи есть два основных вида произношения: 訓読み (kun'yomi), родное японское произношение, и 音読み (on'yomi), заимствованное из китайского (часто с искажениями). В учебниках обычно указывают, что японское произношение преимущественно используется, когда кандзи стоит в гордом одиночестве, а китайское произношение - когда кандзи соединяется с другим кандзи, чтобы образовать слово (熟語, kanji compound).


На практике, однако, все намного сложнее, поскольку обучение все равно сводится к тому, что мы заучиваем, как и в каком контексте звучит тот или иной иероглиф. Например, знание того, что у кандзи 厳 есть kun чтения kibi, ika, ogoso и on чтения gen и gon вам слабо поможет, поскольку этого недостаточно, чтобы понять, как читать новое слово, которое вы встретили. Все равно надо лезть в словарь. Даже если кандзи стоит в одном и том же положении (например, в начале или конце слова), то оно все равно может читаться по-разному. К примеру, кандзи 木 (дерево) читается как "moku" в 木片 и как "ki" в 木戸. Или, вот еще кандзи 性. Слово 性質 читается, как "seibetsu", а 性分, как "shoubun". Таких примеров можно привести тысячи.


Директива "японское чтение для односложных слов, китайское - для составных" имеет невероятное количество исключений. Чуть выше мы видели, как кандзи 木 использует японское чтение при образовании сочетания 木片. Кандзи 本, напротив, почти всегда читается как hon, используя произношение, пришедшее из китайского языка, даже когда этот иероглиф стоит совершенно отдельно. Или вот интересное слово: 道順 (michijun, маршрут). Первый кандзи использует kun произношение, а второй - on произношение.


В общем, для меня, как любителя, остается абсолютной загадкой, зачем в японских школах и во многих учебниках заставляют заучивать, какие чтения kun, а какие - on. В итоге все сводится к тому, что необходимо запоминать звучание для каждого конкретного случая. Может быть, я что-то упускаю из виду, и вы сможете просветить меня в комментариях!


Как вы, наверное, уже заметили, количество кандзи и количество произносимых слогов могут сильно не совпадать. Некоторые кандзи имеют варианты произношения из одного слога, как, например, 語 (go, язык). Есть кандзи с произношением из двух (雲, kumo, облако), трех (光, hikari, свет), четырех (古, inishie, древность) или пяти (承る, uketamawaru, получать) слогов.


Таким образом, 3 тысячи иероглифов, о которых мы говорили в предыдущем разделе, превращаются в десятки тысяч вариантов произношения. Но и это еще не все, поскольку


Каждый кандзи может образовывать огромное количество разных слов


Из предыдущей части вы, вероятно, уже поняли, что кандзи не равно слово. Слово может состоять из одного (猫, neko, кот), двух (先生, sensei, учитель), трех (拾得物, shuutokubutsu, находка), четырех (下位互換, kaigokan, обратная совместимость) или более кандзи. Некоторые иероглифы могут образовывать только одно, два слова. Например, кандзи 隕 всегда (или почти всегда) используется только в слове 隕石 (метеорит). Другие кандзи способны образовывать десятки и сотни слов. Например, можете посмотреть в вики на сотни слов, образованных с помощью 性.


Некоторые слова интересны тем, что в них можно поменять местами кандзи и получится новое слово. Например, 運命 (unmei) и 命運 (meiun) оба переводятся как "судьба". При этом произношение обоих иероглифов не меняется, когда они меняются местами. 運 продолжает звучать как un, 命 - как mei. В следующей паре, 腹切 (harakiri) и 切腹 (seppuku), значение опять же не меняется, но произношение различается кардинально: в одном слове используется on произношение, а в другом - kun. Или вот: 置物 (okimono) и 物置 (monooki). Как видите, в этом случае произношение для иероглифов не меняется в отличие от предыдущего примера, но кардинально меняется смысл. Первое слово - это "орнамент". Второе - "кладовка".


Мозг отчаянно пытается искать логику и паттерны, но японская письменность лишь смеется над такими вульгарными и приземленными материями и продолжает радовать своей непредсказуемостью. Ибо что нам консистентность и предсказуемость? Язык - он трансцендентен, он жив и он об искусстве, чувствах и традициях, а не об этом вашем логическом мышлении. Фи.


Многие кандзи и слова очень похожи друг на друга


Это не совсем честный пункт, поскольку он, в отличие от всего остального в статье, может быть применен к абсолютно любому другому языку, но я все равно решил его включить.


Не удивительно, что среди часто употребляемых тысяч кандзи найдется множество весьма похожих. Как вам, например, 懇, 墾, 墜, 堕? Они даже формируют похожие на вид слова: 堕落 (daraku, деградация), 墜落 (tsuiraku, авиакатастрофа). Или 概 и 慨 (которые, кстати, оба часто одинаково произносятся, как gai). Да тысячи их, на самом деле: 超 и 越 (каждый из которых образует глагол с произношением koeru), 因 и 困, 他 и 池, 噴 и 憤 с 寛, 紛 и 粉, 既 и 厩, 喧伝 и 宣伝, и т.д. и т.п.


К тому же, в предыдущем разделе мы уже обсуждали, что в некоторых словах можно менять местами кандзи и получаются совершенно новые слова с совершенно другим значением: 客観 (объективный) и 観客 (зритель), 現実 (реальность) и 実現 (осуществление).


Выше мы уже разобрали, что у одних и тех же кандзи может быть разное произношение, но могут ли, наоборот, использоваться разные кандзи, чтобы написать одно и то же? Я рад, что вы спросили! Это подводит нас к следующему пункту!


Одни и те же слова, записанные разными кандзи


Вместо привычного 万 (man, десять тысяч) вам может встретиться 萬 (такое же произношение и значение). 厩 и 馬屋 - это одно и то же. Означает "конюшня" и произносится как umaya. 涸びる и 乾びる, 取り得 и 取柄, продолжать можно долго. И это, не говоря о том, что, как мы обсуждали ранее, часть слов вместо кандзи иногда пишется хираганой. まっとう, 真っ当 и 全う - это все одно и то же слово, которое означает "порядочный".


Окей. Классно. Много вариантов написания одного и того же. Очень удобно. Как насчет того, чтобы одни и те же слова имели несколько разных вариантов произношения?


Одни и те же слова можно читать по-разному


Вы, наверное, уже не удивитесь, но такого в японском тоже навалом. Вот вам 身代 (имущество), который читается как shindai. А вот вам 身代金 (выкуп). В конце добавили kin (золото, деньги). Будет ли новое слово читаться как shindaikin? Конечно нет, глупый гайдзин! Новое слово читается как minoshirokin. Чтобы подсказать об этом читателю часто (но далеко не всегда) используется альтернативное написание 身の代金.


Или вот вам 音声 (голос). Это слово можно прочитать, как onsei, а можно, как onjou. Как хотите, так и читайте. На смысл не повлияет.


У нашего следующего гостя тоже два произношения, но они несут разный смысл. Если вы прочитаете 細々 как hosoboso, то это означает "очень бедный", а если как komagoma, то это означает "крошечный". Здорово, правда?


Итак. Тысячи кандзи, у каждого множество значений и произношений, каждое образует множество разных слов. Количество произносимых слогов с количеством символов не коррелирует. Слова состоят из одного и более кандзи. При этом, одни и те же слова могут быть записаны разными способами и иметь разные варианты прочтения, которые различаются или нет по смыслу. Неплохо, неплохо. Удивит ли нас еще японская письменность? С чем еще она заставит нас столкнуться?


Атэдзи (当て字)


Атэдзи - это, без сомнения, мои любимые слова в японском языке. У японцев не было кандзи для некоторых слов, но вместо того, чтобы использовать хирагану или катакану, они решили: "А почему бы просто не заюзать рандомные иероглифы, у которых одно из произношений нам подходит?" Идея отличная, сказано - сделано. Так у нас появились 西班牙 (supein, Испания), который состоит из кандзи "запад", "группа людей" и "клык"; 洒落 (share, модный), который состоит из кандзи, похожего на саке, но не имеющего своего собственного общеизвестного значения, и иероглифа "падать"; и сотни других слов, значение которых не связано с иероглифами, которые используются.


Но, если случаи, когда значение и кандзи не связаны, то должны же быть слова, где не связаны кандзи и произношение?


Гикун (義訓)


И такое тут есть. Например, 海象 (seiuchi) состоит из кандзи "море" и "слон" и означает "морж", но произношение никак не связано с написанием, и позаимствовано от русского "сивуч".


Окей. Слова, где кандзи не влияют на смысл. Check. Слова, где кандзи не влияют на произношение. Check. Как насчет слов, где кандзи не влияют ни на смысл, ни на произношение?


Серьезно?


На самом деле, нет. Формально такой категории слов не существует. Но есть слова, где используется какое-то совсем редкое и неизвестное чтение кандзи и/или значение слова так далеко от значений составляющих его кандзи, что увидеть эту связь можно только, если целенаправленно прочитать об этом.


Например, 百合 (yuri, лилия). Кандзи 百 и 合 никак не подсказывают, как произнести слово. Казалось бы, и смысловой связи никакой нет, поскольку 百 означает "сто", а 合 означает "смешивать". Но словарь подсказывает, что выбор этих двух кандзи был не случаен и он символизирует то, что луковицы лилии сплетаются друг с другом в больших количествах. Так что номинально используемые кандзи отражают смысл слова. На практике же, пока в словарь не заглянешь, в жизни не догадаешься, о чем речь.


Кошмар какой! А есть ли вообще шанс угадать произношение и значение впервые встреченного сочетания кандзи?


Вообще, да. Например, встретив слово 優越感 (yuuetsukan, комплекс превосходства) в первый раз, вы сможете и произношение, и значение понять сразу, поскольку у этих трех кандзи возможных чтений совсем мало, а значение достаточно очевидно из значений отдельных иероглифов (感 - "чувство", 優 и 越 - оба означают "превосходить"). Проще всего с научными и медицинскими терминами. Там кандзи комбинируются в интуитивно понятные слова. Разумеется, интуитивно понятными они будут только в том случае, если вы уже до этого потратили сотни или тысячи часов на японский язык.


Другая проблема заключается в том, что, даже если кажется, что вроде понял и прочитал новое слово правильно, потом может оказаться, что конкретно здесь использовалось какое-то уникальное произношение или что смысл оказался не совсем тем, который ожидал. Как провести ту грань, где можно положиться на интуицию, а где лучше проверить в словаре, - вопрос открытый.


Более того, иногда даже удается угадать произношение кандзи, который видишь первый раз в жизни. Дело в том, что кандзи состоят из элементарных частей, которые называются радикалами (или ключами). Всего радикалов 214 штук. Довольно часто слова, использующие один и тот же радикал, имеют одинаковое звучание. Например, зная, что 河 и 可 могут произноситься как "ka", вы, встретив 珂, можете предположить, что этот кандзи тоже имеет одним из своих произношений "ka". Это ускорит то, с какой скоростью вы сможете посмотреть этот иероглиф в словаре. Не скажу, чтобы мне это прям очень помогало, но порой упрощает жизнь.


Заключение


Японский язык объективно очень тяжелый. Тяжел он не только для нас, иностранцев, но и для самих японцев. На протяжении всей программы обязательного образования юные азиаты тратят кучу времени на заучивание того, как и что пишется, как произносится. Японская письменность - это настоящее испытание. Несмотря на это, японский язык я люблю и почти ни разу не пожалел, что вложил в него тысячи часов своего времени. Я по-новому взглянул на то, как работает человеческий язык. Какие-то вещи, которые казались мне совершенно очевидными в парадигме европейских языков, функционируют в японском совершенно по-другому. Кроме того, знание японского открыло для меня дверцу в волшебный и гигантский мир богатой японской истории и культуры. Дверцу, которую я использую практически исключительно для чтения примитивных визуальных новелл. Ну и статью вот накатал.

На этом про письменность - все. Планируется еще две статьи на тему: про лексику и грамматику японского. Ну, и, конечно, я помню, что 80% моих подписчиков подписались ради английского языка. Про английский статьи тоже будут :-)

Показать полностью 5
Отличная работа, все прочитано!