Серия «Эбанаши»

8

Шинно эмаки

Как и было обещано, вот долгожданный "перевод" свитка Шинно:

Однажды страшные монстры похитили женщин и детей, уничтожили рисовые поля и доставили множество различных проблем людям. И тогда люди пришли к Шинно и молили - "Пожалуйста, помоги нам".

Шинно ответил

Шинно попросил своих последователей Сарумару Даю, Инубомару и Чокай Ясабуро приготовить таро, сладкий картофель, каштаны и хурму.

Они погрузили все приготовленное на корабль и отправились в далекое плавание.

Их нес попутный ветер. Проплыв достаточно далеко, они наконец увидели вдали «Ёкайгашиму» (остров Ёкай).

*123456 ри это 484845 км (раз 10 вокруг Земли можно проплыть)

Когда они высадились на этом острове, Шинно сказал встретившим их монстрам: «Мы добрались до этого острова, столкнувшись с сильной бурей. Мы дождёмся дня, когда снова подует попутный ветер, а затем отчалим". Узнав, что герои долго не задержатся, монстры вздохнули с облегчением и отвели четверых мужчин к своему правителю.

Великий король монстров, живший в крепости, расположенной в гроте, был очень гостеприимен к Шинно и его людям. Все четверо преклонили колени перед великим королем и сказали ему: "Сильные ветра привели нас к этому острову. Давайте выпьем за это!". Шинно угостил Инубомару чашей вина и попросил Дая исполнить танец. Пир вскоре перерос в нечто грандиозное. После пира все разошлись по своим комнатам спать, и король тоже вернулся в свои покои.

После того как монстры крепко уснули, наши герои наелись запасенной заранее едой.

Спальня короля была надежно заперта за большими каменными дверями. Но это не остановило героев, все дружно жахнули, словно из пушек, и дверь поддалась.

Затем они освятили лучами поноса всех окружающих демонов и те поникли.

Король не мог больше сопротивляться и сдался, отдав на откуп все нажитое грабежами. Наказав демонов, Шинно и его друзья вернулись домой с богатвами и славой.

Показать полностью 12 1
12

Сказ о Фукутоми - часть 4

часть1

часть2

часть 3

"Так это все проделки Фукутоми" - дошло до неё, и ненависть вспыхнула еще сильнее. "Ну Фукутоми, ну погоди!" - затаила она в душе.

Как говорят: "Что посеешь - то и пожнёшь". Орибэ тем временем как раз мучили кошмары. Он решил даже обратился к толкователю снов. - Семь дней никуда не выходите, закройте ворота и ни с кем не встречайтесь, - посоветовали ему. - Мне будет слишком тесно взаперти. Разве боги не могут защитить меня от беды? - решил Орибэ и собрался отправиться в храм на рассвете.

Каким-то образом Ониуба разузнала об этом и стала подстерегать его утром в толпе людей. Завидев Орибэ, она тут же крепко его схватила, словно настоящий демон. Ужасное зрелище. Хоть Орибэ и удалось с трудом выбраться из ее цепких лап, она все равно снова его настигла и вцепилась в его грудь зубами, мотая головой из стороны в стороны.

Ее глаза стали тругольными, а рот растянулся до самых ушей. Вся она извивалась в ярости, словно змея.

Одни прохожие в ужасе кричали: - Демон пытается съесть человека! - другие же заворожённо смотрели: - Ну и диковинка.

Тамеичи и Утаичи - так звали двух игроков на биве, возвращавшихся домой после долгого ночного пиршества. Их клонило в сон, но внезапные звуки их разбудили:

- Это волк? Или, может, это собака? - они тут же поспешили дальше.

Дзидзю-доно* сказал: - Собаки лаят - может, к нам пробрался вор? Я его застрелю. - Он вышел было с луком посмотреть, но услышав, что это демон, тихо ретировался.

В страдавнюю пору произошло все это.

* Дзидзю (侍従) гражданский чиновник, который служит близким помощником лица высокого ранга (напр. императора). Западный аналог - камергер.

P.S

Вы только что ознакомились с переводом версии "А" свитка с рассказом о Фукутоми. Есть еще версия "Б" из двух томов - менее подробная и состоящая из диалогов (по сути древняя манга). Оба свитка хранятся в музее искусств префектуры Хёго. В этом же музее хранится замечательный свиток Шинно Эмаки. Возможно следующий пост будет уже о нем.

Показать полностью 3
9

Сказ о Фукутоми - часть 3

часть 2

Не зная о случившемся, Ониуба ждала днем мужа на краю города. Она вытянулась в полный рост, всматриваясь в дорогу. Наконец она его заметила в дали, на расстоянии где-то одного квартала.

- Его окружает так много людей, наверное, его послали назад со свитой. Получилось ли у него развеселить знатную особу? - Пока они приближались, она приметила: - Его одежда все алая.

Ониуба была вне себя от счастья, она вбежала в дом и воскликнула: - Какая у нас старая уродливая одежда. Но мы теперь богачи, а ботым людям не под стать в таком ходить. Нам это больше не понадобится, не будет же невестка или внуки это носить.

Она развела огонь и стала срывать отовсюду старые одежды и кидать их на сьедение пламени. - Какое расточительство! - возмутился внук. - Еще какое, - отвечала невестка с улыбкой, все еще сомневаясь в ее действиях. - Как же дымно! Видно, бабка притягивает весь этот дым. Дым не входи, дым уходи.

Но то, что Ониуба приняла за алый наряд, оказалось обычной окровавленной одеждой. А штаны были желтыми от фекалий.

Стараясь не прикасаться к своему мужу, Ониуба повесила его одежду при помощи палки. Бокусё остался абсолютно голым и дрожал от холода. Ему было не чем даже прикрыть свою промежность, оправдывающую его имя Бокусё (также переводится как маленький).

Монахиня Мёсай явилась с соболезнованиями: - Ну и дела... Какая неудача постигла этот дом.

Даже чуткая собака пришла, поскулила, посмотрела на него с жалостью и решила, что он скоро умрет.

Соседка, что подсматривала сквозь дыру в ширме, с трудом сдерживала смех, она не могла оторвать глаз от срамоты между ног.

В эту ночь и на следующий день боль в животе не унималась. Задница дымилась, а в животе как будто стрекотали сверчки. Как в ненастную осеннюю пору, когда дождь то идет, то не идет, живот периодически скручивало от адской боли. - А-а, как болит живот, - были едва слышны стоны. Он ненавидел Ониубу, но в то же время они были скованы брачными узами. Своими руками она согревала его морщинистые руки и потирала живот, морщась от смердящего запаха. Неохотно она положила его на живот и, держась за вешалку для одежды, стала давить на поясницу. В это время ее внук покачивался на его спине, невинно смеясь. Только моча да слюни текли, намачивая бедра.

- Бокусё, как твой живот, уже прошло?

Невестка тем временем приносила ему поесть, стараясь на него не смотреть. - Дайте, дайте еды! Больно, ох как больно! - доносились стоны.

Ониуба пылала яростью. Она вышла на берег реки и воскликнула, повернувшись на юг: - Наму Амида Буцу, бог храма Кумано*, покарай Фукутоми Орибэ, опозорившего моего несчастного мужа, - взывала она к богам, перебирая чётки. Со стороны храма прилетел ворон, взмахнул крыльями и каркнул перед подношениями. - Мои мольбы были услышаны, - решила Ониуба и вернулась домой.

Шли дни, проходили ночи, Бокусё совсем ослаб и не мог уже самостоятельно дойти до отхожего места. С трудом выползал он во двор, держась за палку и волоча гэта по земле, оставляя при этом за собой кучи фекалий. Все время его мучила нестерпимая жажда, - Пить, Ониуба, дай мне воды, - капризничал он, словно ребенок. Но выпитое тут же выходило обратно. Пухлые предже щеки впали, кожа вкоруг глаз потемнела.

Его жинь в опасности, - поняла Ониуба и пошла к главному лекарю Ваке Киёмаро и рассказала ему о болезни.

- В храме милосердия не задаются вопросами, - ответил Киёмаро и тут же поспешил осмотреть больного. Он проверил симптомы, приготовил лекарство и дал его Бокусё. Ониуба облегченно вздохнула.

* храм Кумано - тип синтоисткого храма, который оберегает три горы: Хонгу, Шингу и Начи.

Продолжение следует...

UPD:

часть 4

Показать полностью 5
14

Сказ о Фукутоми - часть 2

часть 1

Бокусё ухмыльнулся. Обрадованная Ониуба сказала: - Вот что тебе нужно сегодня сделать: ступай в Киото и кричи: 'Учитель самого Фукутоми Орибэ - некто по имени Тота, устроит вам грандиозное представление!'. - Для пробы она достала из кожанного короба у раздвижной двери поношенную чёрную шапку эбоси, кимоно цвета хурмы и хакама (одежды для выхода в свет). - Не стесняйтесь! Говорите, выпрямив поясницу и подняв голову. - Она поправила его шапку, пригладила непослушные волосы и обошла его по кругу, приговаривая: - Когда ты надеваешь эбоси, будто вновь становишься тем юношей, что взял меня в жены. Ах, какой статный мужчина!

Перед тем как уйти, Бокусё принял обе микстуры, как его и учили. Пока он шел, он начал чувствовать тяжесть в животе. Живот стал издавать звуки похожие на раскаты грома.

Бокусё продолжал терпеть, сжимая ягодицы. Генерал-лейтенант Имадэгавы - молодой лорд, которому нравятся подобные представления. - Похоже мне удастся получить щедрую награду, - подумал Бокусё и отправился напрямик к лорду. - Так, мол, и так, - попросил он передать послание, озвученное ранее Ониубой. Генерал-лейтенант был в поледнее время очень угрюм и даже забросил учебу, но, услышав донесение, тут же оживился: - Как занимательно! - И приказал: - Приведите Бокусё в сад!

На площадке для кэмари* расстелили циновку, подали разнообразные угощения и сакэ, а сам генерал-лейтенант вышел на край веранды, ожидая с нетерпением: — Ну когда же, когда?

Младшая сестра Найсиноками, тетя Амазе и жена генерал-лейтенанта Мидайдокоро также пришли посмотреть.

Хотя его живот сильно болел, Тота не смог устоять от вида таких явств. И смех и грех.

*Кэмари - японская спортивная игра, похожая на футбол.

Живот скрутило так сильно, что он, не выдержав боли, расстегнул хакама и тут же выпустил тугую коричневую струю прямо у всех на виду. Белый песок в саду расцвел, аки горный цветок, окрасившись в желтый цвет. Тут внезапно подул ветер и заполнил весь дом этим зловонием. Хуже уже не могло быть. Бокусё попытался удрать, с трудом волоча свой зад, но стражники, вооруженные плетьями, его остановили и повалили на землю. Его подняли к верх тормашками, обнажая черную, как смоль задницу...

- Ах ты засранец!

- Вот недоумок! Бей его, бей!

- Вот это номер.

- Да от него перегаром несет!

- Фу, ну и вонище!

Наконец его схавитили за шапку эбоси и за волосы и вышвырнули из сада. С головы его ручьями стекала кровь, словно багровая осенняя река Тацута.

Он кое-как криво но надел свою расплющенную эбоси. Весь в крови, в слезах и в говне он поплелся домой. Позор, позор.

Дети, игравшие на улице, тыкали в него пальцами и смеялись.

Избитые ноги, потрепанная голова — боль была невыносимой. Он хотел было присесть у края улицы, но смрад был таким сильным, что все от него шарахались. И так, ковыляя и пошатываясь, он брёл домой…

С чем же сравнить этот жалкий путь?

Продолжение следует...

UPD:

часть 3

Показать полностью 5
13

Сказ о Фукутоми - часть 1

Предисловие.

Данный манускрипт перевели японские умельцы сначала со своих древних каракуль на более новые каракули, а потом на английский. А так как большинство японцев знают английский постольку поскольку, то получились из этого третьи каракули, которые простому русскому обывателю не так-то просто осилить, поэтому я взял на себя смелость адаптировать данное произведение для русской аудитории.

Я не являюсь знатоком ни японского, ни английского, ни даже русского языка :p, поэтому прошу отнестись с пониманием.

Давным-давно в далекой-далекой галактике... Хотя нет, не так.

XV век, период Муромати, средневековая Япония.

Жил да был Фукутоми* Орибэ - ни швец, ни жнец, но знатный умелец издавать звуки из своей задней дуды.

*Фуку - удача, Томи - богатство.

Сказ о Фукутоми

Свиток читается справа налево:

*Пять злаков - традиционные японские культуры (рис, пшеница, бобы, просо, серсо сорго), символ достатка.

По соседству жил человек по имени Бокусё* Тота. В отличие от Орибэ, Бокусё жил очень бедно. Из его кухонной печи не поднимался дым ни во время завтрака, ни во время ужина. На тропинках, ведущих к колодцу, росли сорняки, а вместо забора его угодья огораживали кусты. В качестве занавески в доме висела плетеная соломенная циновка. В холодной спальне невозможно было спокойно спать. Поскольку карниза и забора не было (чтобы хоть как-то согреться, он их разобрал на дрова), то холодный ветер легко проникал в дом.

Бокусё носил очень страшную поношенную льняную одежду. Летом он отмахивался от комаров сломанным веером.

Под крышей цвела вечерняя примула.

Изо дня в день любовался он ей -

Видимо так он и жил.

*Бокусё еще означает бедный (или маленький)

Еще будучи молодым, Бокусё взял себе в жены женщину, которая была старше его на десять лет. Она была высокой с грубыми чертами лица. Из-за ее широкого рта люди прозвали ее Ониуба*

Однажды Ониуба сказала своему мужу Бокусё:

- Простые люди, которые не относятся к четырём сословиям**, могут прославиться на весь мир и пробиться в обществе только, если они обладают каким-нибудь выдающимся навыком. Ах, как такое возможно? Какие же низменные поступки ты совершил в своих прошлых жизнях, из-за которых у тебя сейчас нет абсолютно никакого таланта? Я так несчастна, что не знаю, что мне делать! Даже если ты не можешь научиться читать стихи, играть на музыкальном инструменте или танцевать, то уж должен хотя бы смочь освоить одно умение, которым владеет сосед Фукутоми. Если это так, то отправляйся туда, попросись к нему в ученики и прилежно учись. И может быть свершится чудо и ты освоишь хотя бы что-то, чтобы мы могли жить и не тужить. А уж если ты превзойдешь своего учителя, то богатства соседнего дома станут нашими. Так что дерзай. Даже если ты рождён бездарностью, упорные тренировки всё исправят. "Даже булыжник засияет, если его полировать". Пожалуйста, иди к нему и учись.

- А коли откажешься, то хоть и осталось мне уже немного, пока лицо мое полностью не увянет, сыщу себе нового мужа, - подгоняла его Ониуба.

* Они - демон, уба - старуха.

** четыре сословия по конфуцианству - воины, фермеры, ремесленникои и торговцы

Поддавшись этим упрекам, Бокусё пошел к соседу и поклонившись сказал в точности то, что ему велела сказать Ониуба.

Фукутоми ответил с состраданием:

- Ты верно молвишь, мне тоже жалко было наблюдать за тем, как бедно ты живешь. Я сам думал сделать тебя своим учеником, но учитель не решает за ученика, что тот должен обучаться его искусству.

Бокусё улыбнувшись сказал:

- Это будет благословенная дружба между двумя соседями. Ониуба постоянно приставала ко мне с просьбой прийти к вам, но я думал, что такому важному навыку невозможно научить. К моему большому сожалению, я никогда не слушал советов Ониубы. Теперь расскажу ей о вашей щедрости — пусть порадуется!

И сложил ладони в почтительном поклоне.

Сдерживая смех и отвращение, Орибэ про себя подумал: «Последователь, сейчас?»

- Прежде всего, есть особое снадобье, которое нужно принять, чтобы использовать этот навык. Это самый важный секрет нашего рода. О, я подвергаю себя такому риску. Ни в коем случае не рассказывайте никому о том, что сейчас узнали!.

С этими словами он достал старый свиток и подробно рассказал как приготовить это снадобье.

- Я безумно благодарен, дайте мне это лекарство, чтобы я мог продемонстрировать этот трюк хотя бы раз. Ониуба так докучает, что хотелось бы поскорее показать ей свои успехи, - продолжал умолять Бокусё.

- Ну, раз такое дело, - Орибэ вошел в дом и достал два черные круглых свертка, - Это снадобье ни в коем случае нельзя употреблять натощак. Сначала немного поешьте, а примерно за 2-4 часа до того, как захотите выполнить трюк, выпейте немного теплой соленой воды. И чудо обязательно произойдет. Если лекарство продолжит действовать и дальше, ничего страшного, просто окуните свой зад в чан с водой и продолжайте пердеть. Если и это не поможет, просто проглотите воздух.

Счастливый Бокусё поспешил домой, прижимая это снадобье к своему лбу. Ониуба не могла найти себе место - "Как все прошло? Ты что-нибудь узнал? Ты чему-нибудь научился?"

Продолжение следует...

Показать полностью 5
Отличная работа, все прочитано!